中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 文學(xué)機(jī)構(gòu)訪談 >> 正文

優(yōu)秀翻譯人才稀缺 陜西文壇呼喚名翻譯陳安娜

http://marskidz.com 2012年11月09日16:20 來源:西安日報(bào)
陜西省翻譯家協(xié)會(huì)主席安危。陜西省翻譯家協(xié)會(huì)主席安危。

  莫言獲得諾獎(jiǎng),其作品的翻譯者、瑞典漢學(xué)家陳安娜功不可沒?梢哉f,對中國文學(xué)而言,能否走向世界的關(guān)鍵之一就是恰到好處的翻譯。眼下的陜西文學(xué)界,并不缺少好作品,但記者走訪多位省內(nèi)翻譯家后獲悉,陜西文學(xué)要想擴(kuò)大國際知名度亟須越過翻譯這道關(guān)。

  雖然近來隨著陳安娜、馬悅?cè)坏确g家的廣為人知,文學(xué)翻譯備受關(guān)注,但記者走訪了我省幾位翻譯家了解到,在此之前,文學(xué)翻譯其實(shí)屬于“不怎么招人待見”的邊緣學(xué)科,而且其中多數(shù)翻譯都屬于英譯漢,漢譯英則是“邊緣中的邊緣”。

  難度有多大?

  文學(xué)翻譯相當(dāng)于再創(chuàng)作

  今年已經(jīng)70歲高齡的著名翻譯家安危是陜西省翻譯家協(xié)會(huì)主席、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長,他在接受采訪時(shí)表示,英譯漢和漢譯英的確存在著很大的差異。這種差異首先體現(xiàn)在數(shù)量上,改革開放30多年來,中國的文學(xué)翻譯主要集中在引進(jìn)上,也就是把外國作品翻譯成中文,而把中國作品翻譯成外文“帶出去”的少之又少。而造成這種差異的主要原因,就是兩者的難度差異實(shí)在太大。

  “要完成一般文章的英譯漢,基本達(dá)到英語中等水平就可以了,但要完成作品的漢譯英,難度就要大得多,要求也要高得多。具體到文學(xué)作品的翻譯上,那難度又要再上一個(gè)臺階,至于想要獨(dú)立完成一部作品的翻譯、審校和最后的定稿,能達(dá)到這個(gè)水平的更是少之又少!卑参_@樣總結(jié)道,“漢譯英比起英譯漢,難度要大上幾個(gè)等量級。”安危告訴記者,在自己近20本譯著里,也只有1本是漢譯英。

  在文學(xué)翻譯過程中,不僅要面對中外文化差異,還要面對中外讀者的閱讀習(xí)慣差異。省翻協(xié)副秘書長高敏娜是位年輕的翻譯家,曾參與了《青木川》英文版的翻譯,她告訴記者,中國作家比較喜歡的場景描寫、心理描寫等等,在英語國家的讀者看來可能會(huì)感覺有點(diǎn)啰嗦。“大段排比句的運(yùn)用在我們看來體現(xiàn)了氣勢,但在他們看來會(huì)覺得很拖沓,情節(jié)沒有進(jìn)展!

  多名翻譯家都表示,在一般性的商務(wù)翻譯或科技翻譯中,譯者可以逐字逐段翻譯,但是在文學(xué)翻譯中這根本行不通。文學(xué)翻譯要求譯者了解兩個(gè)國家的文化背景、閱讀習(xí)慣,具備一定的寫作、文字功底,在通讀整個(gè)作品之后再做出恰當(dāng)?shù)姆g!斑@實(shí)際上是文學(xué)作品的一次再創(chuàng)作!卑参Uf。

  從業(yè)人數(shù)有多少?

  漢譯外工作參與者不超30人

  與漢譯英要求高、難度大相對應(yīng)的,是從業(yè)人數(shù)的稀少!胺g協(xié)會(huì)3000多會(huì)員,之前專門從事漢譯英或者漢譯外的人很少,能夠獨(dú)立完成一部中文作品翻譯工作的人更是屈指可數(shù)!卑参Uf。省翻協(xié)常務(wù)副主席馬珂介紹說,盡管自從2008年省作協(xié)和省翻協(xié)共同成立文學(xué)翻譯委員會(huì)以來,他們有計(jì)劃地組織了一些漢譯外工作,但參與的人數(shù)仍沒有超過30人,“至于專業(yè)的瑞典語翻譯,協(xié)會(huì)里只有一位。”他說。

  除了難度大之外,教育的缺失也是造成文學(xué)翻譯“邊緣化”的一大原因。目前國內(nèi)的多數(shù)外語專業(yè)并未開設(shè)文學(xué)類課程,學(xué)生們大多也對寫作不感興趣,而學(xué)文學(xué)的外語又不精通,不具備完成翻譯的專業(yè)水準(zhǔn),文學(xué)翻譯自然成了中間的“真空地帶”!皩W(xué)外語的文學(xué)不過關(guān),學(xué)文學(xué)的外語又不過關(guān),我們沒播這個(gè)種,也就結(jié)不出果實(shí)來!卑参Uf。

  而除了專業(yè)課程的學(xué)習(xí)之外,國外生活經(jīng)歷也是一個(gè)合格文學(xué)翻譯的必備條件之一。安危告訴記者,他在翻譯海倫·斯諾的作品時(shí),海倫曾提到自己寄信時(shí)“Licking envelopes”,直譯成中文就是“舔信封”,這讓他無法理解。后來安危有機(jī)會(huì)赴美講學(xué),跟海倫一起工作,才明白美國的郵票、信封都有不干膠,舔一下就能粘住,“舔信封”這才有了合理的解釋!皼]在國外生活過,很多細(xì)節(jié)和習(xí)俗根本不了解,當(dāng)然更談不上恰當(dāng)?shù)姆g!彼f。

  專家建議

  省作協(xié)黨組書記雷濤談陜西文學(xué)翻譯——

  “走出去”的同時(shí)還要“請進(jìn)來”

  莫言獲諾獎(jiǎng)的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)證明,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯對于本土文學(xué)“走出去”都是缺一不可的,那么陜西文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀如何?下一步又將有哪些措施?記者專訪了省作協(xié)黨組書記、常務(wù)副主席雷濤。

  記者:陜西文壇重量級的作家不少,省作協(xié)對于創(chuàng)作方面的工作也一貫很重視,那么在文學(xué)翻譯這方面,我們有沒有具體的措施?

  雷濤:省作家協(xié)會(huì)和省翻譯家協(xié)會(huì)2008年共同成立了一個(gè)文學(xué)翻譯委員會(huì),是隸屬于省作協(xié)的11個(gè)專業(yè)委員會(huì)之一。當(dāng)時(shí)這是全國作協(xié)里的第一家,也引起了中國作協(xié)有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的重視,他們當(dāng)時(shí)認(rèn)為我們的做法“非常前衛(wèi)”,還作為經(jīng)驗(yàn)向其他省市做了介紹。

  從2008年到現(xiàn)在,文學(xué)翻譯委員會(huì)主要做了3項(xiàng)工作,一是把《情系俄羅斯》翻譯成了俄語;二是選了陜西當(dāng)下20位作家比較有代表性的中短篇小說翻譯成了英文,就是《陜西作家短篇小說集》,英文書名定為《Old Land, New Tales: 20 Best Stories of Shaanxi Writers》;三是把葉廣芩的《青木川》翻譯成英文,這項(xiàng)工作在今年7月就已經(jīng)完成了,并由美國的一家出版社正式出版發(fā)行。接下來,我們打算把《陜西作家短篇小說集》翻譯成西班牙語,這個(gè)月我就要去墨西哥參加一個(gè)國際書展,我準(zhǔn)備在書展上介紹這本書,同時(shí)尋求合作者,盡快推出西語版。

  記者:在這幾年的文學(xué)翻譯工作當(dāng)中,我們遇到的最大的難題是什么?目前有沒有什么計(jì)劃和想法來應(yīng)對這些難題?

  雷濤:我們文學(xué)翻譯委員會(huì)制定了一個(gè)“SLOT”計(jì)劃,打算把當(dāng)下陜西優(yōu)秀的作品介紹出去,目前擺在我們面前的問題就是如何給這個(gè)計(jì)劃加快速度、增加深度。在《青木川》的翻譯過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問題,就是陜西本土作家的作品中常有大量篇幅的民俗描寫,這些內(nèi)容怎樣準(zhǔn)確介紹給外國讀者,怎么在保證精準(zhǔn)性的同時(shí)又符合外國讀者的閱讀習(xí)慣,這恐怕需要我們下很大工夫。我們考慮既要調(diào)動(dòng)起本土翻譯家的積極性,同時(shí)還要和國外的翻譯家、漢學(xué)家等合作,找名家找大家,把“走出去”和“請進(jìn)來”結(jié)合起來。

  另外,除了翻譯作品之外,我們還在考慮如何擴(kuò)大發(fā)行渠道,讓更多的讀者看到我們翻譯的作品,這方面我們也要借鑒國際上出版發(fā)行的做法和經(jīng)驗(yàn),和國外的出版商、經(jīng)銷商接觸、合作,共同搞好作品的發(fā)行。

  出路探索

  外來的翻譯好念經(jīng)?

  中外翻譯專家相結(jié)合

  文學(xué)翻譯才能跑得快

  除了陳安娜之外,莫言還有另一位美國翻譯家葛浩文,兩位外國翻譯家的成績很容易讓人想到文學(xué)翻譯的另一種模式——由外國譯者來翻譯中國的文學(xué)作品。那么,是請外援還是靠自己?陜西文學(xué)翻譯又將走哪條路呢?

  在《青木川》英文版的翻譯過程中,省翻協(xié)走的是一條“中外結(jié)合”的路。陜西的3位年輕譯者先分頭翻譯,然后由省翻協(xié)特意邀請的美國著名作家杰瑞·比薩奇統(tǒng)一審稿,最后再協(xié)商修改并完成定稿。事實(shí)證明這種做法的效果很不錯(cuò)!拔覀兊淖g者可以把本土的風(fēng)土人情翻譯得更貼切,而杰瑞·比薩奇則更了解美國讀者的心理和習(xí)慣,雖然翻譯過程中互相溝通、商量的工作量很大,但是譯本的質(zhì)量很高!笔》瓍f(xié)常務(wù)副主席、省文學(xué)翻譯委員會(huì)副主任馬珂介紹說。

  省文學(xué)翻譯委員會(huì)主任雷濤也對這種“中外結(jié)合”的模式給予了肯定,認(rèn)為這是一次有益的探索。“我們的作品要符合外國讀者的閱讀習(xí)慣,才能達(dá)到最佳的效果,但是也不能破壞原作者的風(fēng)格。我認(rèn)為以外國漢學(xué)家、翻譯家為主,再吸納本土翻譯家的意見,這樣效果會(huì)更好。”我省資深翻譯家安危也表示,“中國和外國兩個(gè)輪子一起轉(zhuǎn),文學(xué)翻譯才能跑得快。”

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室