中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

曹乃謙淡定看諾獎(jiǎng):不去想不來說,不當(dāng)真不表態(tài)

http://marskidz.com 2012年11月18日19:54 來源:羊城晚報(bào)

  【曹乃謙簡介】

  曹乃謙是一個(gè)低調(diào)的作家,遠(yuǎn)沒有被讀者和媒體所了解。他是山西省應(yīng)縣下馬峪村人,中國當(dāng)代作家,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,現(xiàn)供職于山西省大同市公安局。曹乃謙的作品在海內(nèi)外擁有廣泛的影響,作品被譯為英文、法文、德文、日文、瑞典文等多種文字出版。著有長篇小說《到黑夜想你沒辦法》、中篇小說《佛的孤獨(dú)》、短篇小說選《最后的村莊》等。

  自莫言成為第一位中國籍諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主后,國內(nèi)對(duì)這個(gè)世界文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的熱情空前高漲。不久前,曹乃謙新書發(fā)布會(huì)舉行時(shí),瑞典皇家學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終身評(píng)委、著名漢學(xué)家馬悅?cè)毁赏蛉岁愇姆页鱿。馬悅?cè)辉u(píng)價(jià)曹乃謙:“在我看來,曹乃謙是中國最一流的作家之一……他有希望獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)!

  1

  【拒絕出版社為方言做注】

  陳之淼:鄉(xiāng)土小說是比較獨(dú)特的小說類型,不少人從您的小說中聞到了“莜面”的味道,目前中國有一些大家立足鄉(xiāng)土寫作,并且取得了不錯(cuò)的成績,您如何看待作家與地域的關(guān)系?接下來的創(chuàng)作走向會(huì)有變化嗎?

  曹乃謙:最早說我小說有莜面味兒的是汪(曾祺)老。

  我生長的雁北地區(qū)跟張家口地區(qū)在剛解放時(shí),都?xì)w在了察哈爾省,這兩個(gè)地區(qū)老百姓的生活習(xí)俗是一樣的,就連講話時(shí)的語音語調(diào)也是一樣的。“那個(gè)年代”,汪老在張家口地區(qū)被下放勞動(dòng)過,他老人家體驗(yàn)和感受過這里老百姓的生活。而莜面則是我們這里老百姓的主食。因此汪老他最知道莜面的味道了。這種味道實(shí)際上就是一股香香的泥土味,就連顏色也像這個(gè)地區(qū)的土色。

  汪老說我小說里有股子莜面味兒,也就是指小說里的這種泥土氣,這種地域的特色。

  作家與地域的關(guān)系,這樣的問題有些專業(yè),這里,我說一點(diǎn)小小的感受,那就是:只有用你最熟悉的老百姓的話來寫你最熟悉的老百姓的事,這樣寫出來的小說,才會(huì)具有原生態(tài)的地域特色。

  今后,我不寫便也罷了,我要寫的話,也只能是并且只會(huì)是,寫我最熟悉的。我最熟悉的就是我身邊的一個(gè)個(gè)卑微小老百姓和他們的事。所以說,我的創(chuàng)作走向,仍然是穿舊鞋走老路,是不會(huì)有什么變化的。

  陳之淼:有評(píng)論認(rèn)為,您的寫作是原生態(tài)寫作,方言太多難讀懂,另一方面您也堅(jiān)持認(rèn)為要保持這樣的寫作語言和風(fēng)格,并拒絕了某出版社要為方言做注釋的提議,這是出于什么考慮?

  曹乃謙:我倒是真的拒絕過某出版社叫我為方言做注釋的提議。一是因?yàn)椋瑢?shí)際上我的小說里也沒有太多的方言;二是即使有個(gè)別的,我認(rèn)為也不難懂,讀者自會(huì)根據(jù)前后語義看得出是什么意思來;三是有些我真的認(rèn)為是別人難懂的,我也在小說里很自然地做了解釋,比如“脖工”這個(gè)詞,在雁北地區(qū)村里的老百姓常說這個(gè)詞,我覺得它很有意思,也就在書里引用了。但我在后面接著做了解釋說:在雁北地區(qū),村里毛驢馬匹等牲口脖子癢癢,自己沒法子解決,就叫別的同類來幫著用嘴給啃。在鄉(xiāng)下我們經(jīng)常見有毛驢站在一處,相互用嘴啃對(duì)方的脖子,相互撓癢。村里農(nóng)民把相互之間在勞動(dòng)方面的幫助,也就叫做“脖工”。

  2

  【馬悅?cè)坏姆g保留了小說的原汁原味】

  陳之淼:早在上世紀(jì)90年代,您的作品就被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委馬悅?cè)恍蕾p,馬先生對(duì)您十分推崇,認(rèn)為您“是山西一名普通警察,但在我看來他也是中國最一流的作家之一”。在您看來,馬先生為何會(huì)從這么多作家中發(fā)現(xiàn)您?

  曹乃謙:馬悅?cè)幌壬鸀楹螘?huì)從眾多的中國作家中發(fā)現(xiàn)我,這我沒有問過他本人?晌也孪耄壬欢ㄊ窍矚g我的這種帶有地域特色的小說,也一定是我小說中的這種帶有泥土氣息的莜面味兒,吸引了他。他吃過“溫家窯”老百姓的煮魚魚,他贊不絕口地夸說好,而這煮魚魚就是用帶有泥土氣息和地域特色的莜面做成的。悅?cè)徊粌H翻譯了我的長篇小說《到黑夜想你沒辦法》,還翻譯過我的短篇小說選《最后的村莊》,還翻譯過我的中篇小說《佛的孤獨(dú)》。我的帶有泥土氣息和地域性的小說,悅?cè)欢枷矚g。

  陳之淼:您的寫作語言非常獨(dú)特,帶有濃郁的地方特色,您認(rèn)為翻譯后保持了這種原汁原味嗎?

  曹乃謙:我的小說被翻譯過瑞典語、英語、法語、日語。我認(rèn)為,馬悅?cè)幌壬鷮?duì)我小說的翻譯,一定是保持著我的小說里的原汁原味。這位資深的漢學(xué)家,從1948年就開始研究中國漢語了。他在翻譯長篇小說《到黑夜想你沒辦法》這本書的幾個(gè)月當(dāng)中,為了保持小說中的原汁原味和地方特色,他每天都要通過電子郵件向我提問,有時(shí)候一天好幾封信。我相信他已經(jīng)把我小說里的地域特色都了然在胸,并在譯本里表現(xiàn)出來了。為此,他翻譯我的瑞典文版,還獲得了2008年瑞典皇家科學(xué)院的“Letteredt”翻譯大獎(jiǎng)。

  另外,美國英文版的《到黑夜想你沒辦法》的翻譯陶忘機(jī),是馬悅?cè)幌壬o推薦的。法國法文版的翻譯者,也是由馬悅?cè)蛔詈蠼o選定的。當(dāng)時(shí)有兩組譯者提出要翻譯這本書,悅?cè)豢催^他們各自的部分譯文后,給選定了其中的一組。悅?cè)痪ㄓ⑽暮头ㄎ,他推薦的翻譯也一定是最好的人選。為了幫助譯者理解這本書的原汁原味,悅?cè)贿把當(dāng)時(shí)在他翻譯的過程中與我的通信文檔(即《溫家窯風(fēng)景三地書》),分別提供給了這兩方面的譯者。我相信,這本書的英文版和法文版,也一定是最大程度地保持了我小說的原汁原味。而美國的英文版的這本書的譯文,也還獲得了一個(gè)翻譯獎(jiǎng)———北加州書籍翻譯獎(jiǎng)。

  3

  【寫作是命運(yùn)的安排】

  陳之淼:您的經(jīng)歷相當(dāng)傳奇:從小被養(yǎng)母偷出來養(yǎng)大,長大后成了一名警察……這些經(jīng)歷對(duì)您走上文學(xué)道路有影響嗎?

  曹乃謙:這些經(jīng)歷對(duì)我走上文學(xué)道路是沒有什么影響的,但是,這些經(jīng)歷會(huì)在我走上文學(xué)道路以后,成為我的寫作素材。好多人不知道該寫什么,總覺得沒有什么可以寫的。還有的人為了寫作,費(fèi)力拔氣地要去深入采訪自己不知道的領(lǐng)域,要去親身體驗(yàn)自己不熟悉的生活。我用不著,我有的是寫的。我就寫我自己。

  陳之淼:36歲時(shí)因?yàn)楹团笥汛蛸開始寫小說,您之前沒有醞釀過寫小說這件事嗎?如果沒有這個(gè)賭,寫小說這件事是否永遠(yuǎn)不會(huì)在您的生活中出現(xiàn)?

  曹乃謙:36歲前確實(shí)沒有想到過要寫個(gè)小說什么的這樣的事,更沒有想過以后也當(dāng)個(gè)作家這樣的事。如果沒有朋友跟我打的這個(gè)賭,寫小說這樣的事就有可能永遠(yuǎn)也不會(huì)發(fā)生在我的生活經(jīng)歷中。但我更相信,上天早就給我安排好了,要在我36歲的后半年時(shí)給我安排一個(gè)人來挖苦我,激得我跟他打賭,上天還安排了要讓我贏,讓我寫一篇小說出來,在37歲的前半年時(shí)發(fā)表了。

  這就是命運(yùn)的安排,我相信命運(yùn)這種東西的存在。

  4

  【國內(nèi)知名度不高 國際影響力不俗】

  陳之淼:不久前獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的是中國作家莫言,在獲獎(jiǎng)之前,您也一度被認(rèn)為是“最有可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的人之一”。您對(duì)此有何評(píng)價(jià)?

  曹乃謙:莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他為中國文學(xué)在世界文學(xué)的殿堂里,爭得了地位,也爭得了榮譽(yù)。

  獲獎(jiǎng)之前,我也一度被認(rèn)為是“最有可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的人之一”,對(duì)這樣的說法,我的看法一直是那句話:“人類一思考,上帝就發(fā)笑。”我認(rèn)為,無論誰獲得,這都是存在著天意在里面的。天意是不容得誰想就能想來的,天意是上天在事先就安排好了的。因此,對(duì)這樣的說法,我的態(tài)度:不去想,不來說,不當(dāng)真,不表態(tài)。

  陳之淼:多年前,您曾經(jīng)自費(fèi)出了小說《最后的村莊》,當(dāng)時(shí)“沒有簽約,沒有合同,花了1.2萬,只印了1000本”,但其實(shí)當(dāng)時(shí)您已經(jīng)為馬悅?cè)缓屯粼麝P(guān)注,是什么原因造成國內(nèi)知名度不高但國際影響力卻不俗這種反差?

  曹乃謙:是的,我是花了一萬二,自費(fèi)出過這本書,出版社給了我一千本書,當(dāng)作是稿費(fèi)了。當(dāng)時(shí)責(zé)編跟我說,你再找找人,或許能再少花兩千塊。她是好心,可我沒聽她的,我不是那種為了半斗米而折腰的人。就像我的父親,當(dāng)年如果給一位領(lǐng)導(dǎo)送上五十斤糧票,或是十斤麻油,就能得到公正的對(duì)待。可我父親沒有那么做。低三下四和諂媚討好,不是我們父子的性格。

  自費(fèi)出這本書的時(shí)候,汪老和悅?cè)皇窃缫呀?jīng)關(guān)注我了,可沒有哪個(gè)出版社愿意為我出書。什么原因?非禮勿言,我不來說它。但在這里我透露一個(gè)真實(shí)的情況。當(dāng)我用了十年的時(shí)間,把長篇小說《到黑夜想你沒辦法》寫完后,我就讓朋友李銳幫我找個(gè)出版社。李銳告訴我找上海文藝出版社的張賀琴。賀琴大姐看了我的書稿后,連聲地夸說好,但是她的領(lǐng)導(dǎo)沒有看上我的這本書。賀琴大姐只好無奈地把書稿給我退回來了,并告慰我說,“乃謙,這是本好書,以后總會(huì)有貴人來幫你出的”。萬事總有個(gè)緣分。既然緣分不到,那我只好就把這本書稿擱在了家里。又一個(gè)十年后,悅?cè)缓臀姆規(guī)臀以谂_(tái)灣出了這本書,悅?cè)贿為這本書寫了序言《一個(gè)真正的鄉(xiāng)巴佬》,后又緊接著翻譯成了瑞典文,在斯德哥爾摩出版了。這本書終于面世了。悅?cè)缓臀姆沂俏业馁F人。

  陳之淼

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室