中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 出版人訪談 >> 正文

超譯,讓名著親切起來

http://marskidz.com 2013年02月17日11:04 來源:北京晨報(bào) 陳輝

  150年前,當(dāng)大清與日本幾乎同時(shí)準(zhǔn)備邁向現(xiàn)代化時(shí),雙方都意識(shí)到:必須向西方學(xué)習(xí),以獲取充足的思想資源。 

  在初期,大清條件似乎更優(yōu)越,許多外國傳教士懂中文,他們起到了中介的作用,而日本當(dāng)時(shí)西方傳教士較少,懂日語的寥寥無幾。 

  然而,直到1900年,中方翻譯西方典籍依然是“傳教士口譯+國人整理”,曾國藩、李鴻章、張之洞等洋務(wù)派無一懂外語。而在日本,許多已成名的學(xué)者帶頭去學(xué)外語,福澤渝吉初學(xué)荷蘭語,后轉(zhuǎn)學(xué)英文,連幕府的老中(相當(dāng)于宰相)都在學(xué)外語。 

  面對新事物的不同態(tài)度,決定了后來彼此的不同命運(yùn)。甲午一敗,國人猛醒,意識(shí)到學(xué)習(xí)的重要性,翻譯西書陡然增加,從那時(shí)到現(xiàn)在,許多西方名著已有多種中文譯本,然而,它們的普及率如何?讀過它們的人究竟有多少? 

  這是令人憂慮的現(xiàn)實(shí):在洛克、盧梭等經(jīng)典作家300年后,能說清積極自由與消極自由區(qū)別的中國讀者依然少之又少,太多人混淆了平等與自由兩種價(jià)值觀,看不到它們之間的沖突,在時(shí)髦的新詞外,啟蒙之路依然道阻且長。

  問題的關(guān)鍵,在于名著都有門檻,當(dāng)我們高山仰止時(shí),往往選擇放棄。結(jié)果,思想成了“專家們”的特權(quán),普通人只能靠感覺、經(jīng)驗(yàn)與傳統(tǒng)來做判斷,然而,以未曾祛魅的心靈,又如何能承擔(dān)起公民責(zé)任之重? 

  今年起,廣西師范大學(xué)出版社嘗試推出“經(jīng)典超譯叢書”,它嘗試用更輕松、更口語化的方式來簡譯名著,從而給普通讀者一個(gè)接近它們的機(jī)會(huì)。叢書剛剛推出2本,顯得異常低調(diào),唯愿在斑斕紛繁的市場中,它們不會(huì)被忽略。

  為此,《北京晨報(bào)》特專訪了該叢書的策劃人之一、廣西師范大學(xué)出版社編輯陰木云。 

  以認(rèn)真的態(tài)度斷章取義 

  北京晨報(bào):“超譯”的方式似乎來自日本? 

  陰木云:是的。2012年日本大阪的一家出版社率先推出《感動(dòng)人生的格言——超譯尼采名言》,沒想到取得巨大的市場成功,迅速翻了6版,銷量達(dá)10萬冊以上,由此掀起“超譯”狂潮,該出版社提出“本著認(rèn)真的態(tài)度斷章取義”的口號(hào),先后又“超譯”了《向歌德學(xué)習(xí)》等一系列名著。 

  北京晨報(bào):為什么這套書這么受歡迎? 

  陰木云:原因很復(fù)雜。一方面,可能是受經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響,日本讀者更愿意接受便宜、好讀的經(jīng)典書籍;另一方面,也與讀者定位有關(guān),過去我們一提起大經(jīng)大典,就是十年磨一劍,就是反復(fù)推敲,可這樣的嚴(yán)謹(jǐn)之作更適合專業(yè)研究人員,是為他們量身定做的,普通讀者往往讀不懂,他們希望能有一個(gè)更方便接近名著的路徑,“超譯”滿足了這批讀者的需要。

  名著同樣能縮水 

  北京晨報(bào):一般來說,名著都是千錘百煉之作,妄加刪削,是否會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤會(huì)? 

  陰木云:也不盡然,名著同樣可以縮水。在歐美,出版專業(yè)學(xué)術(shù)書籍往往要依靠基金,而投放與否,要由專業(yè)的學(xué)術(shù)委員會(huì)來評定,著作厚度有時(shí)也是評判標(biāo)準(zhǔn)之一,為了達(dá)到相關(guān)要求,很多名著不得不寫得厚一些。比如海德格爾的《存在與時(shí)間》,為了達(dá)到相關(guān)要求,不得不兌了一些水分,完全可以通過“超譯”來瘦身。此外,像弗洛伊德的《夢的解析》,其中有很多專業(yè)案例,普通讀者對此興趣不大,即使加以刪削,也不影響作者觀點(diǎn),且方便了閱讀?傊,“超譯”就是做減法,因?yàn)樗饕嫦蚍ǹ啤⑸炭、?jīng)管、理工科等讀者,以普及為主!俺g”還有一個(gè)顯著的優(yōu)點(diǎn),它將原著的結(jié)構(gòu)打散,讀者可以從任何一頁開始看,更輕松也更方便。

  要原汁原味還是貼近讀者

  北京晨報(bào):讓名著放低身位,走入尋常百姓家,會(huì)不會(huì)引來專業(yè)人員的不滿? 

  陰木云:一般來說,我們對經(jīng)典比較尊敬,講究原汁原味,面對日本出版界這樣的“超譯”嘗試,難免有些疑惑。這背后是兩種不同的思路,面向?qū)I(yè)人員,當(dāng)然要以嚴(yán)謹(jǐn)為主,而面向普通讀者,則既要兼顧嚴(yán)謹(jǐn),又要考慮方便,讓讀者們在面對名著時(shí)不再戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,可以輕松隨意地開始閱讀。其實(shí),嚴(yán)謹(jǐn)與方便并不是絕對的對立關(guān)系,比如尼采的著作就很適合“超譯”,他本身很喜歡反體系化的片段式、格言式寫作,當(dāng)然,也不是每本經(jīng)典都適合“超譯”。

  “超譯”關(guān)鍵在作者 

  北京晨報(bào):“超譯”是一種更簡便的翻譯,出版質(zhì)量如何保證? 

  陰木云:“超譯”以摘編為主,同樣有較高的質(zhì)量要求,關(guān)鍵在選擇怎樣的作者,因?yàn)樽髡咭炎约旱睦斫夥旁跁校砸环矫姹仨毰c原著作者有專業(yè)背景方面的關(guān)聯(lián),比如《物種起源》,我們選擇了有醫(yī)學(xué)背景的作者來“超譯”,另一方面,寫作上要有成績,要有個(gè)人化的東西,畢竟有的名著已經(jīng)過時(shí)了,如果沒有個(gè)性的解讀,讀者不容易產(chǎn)生親近感。好的“超譯”者必須具備兩種素質(zhì),一是對名著有現(xiàn)代理解,二是有獨(dú)特的語言風(fēng)格。

  “不嚇人”,把事做長 

  北京晨報(bào):“超譯”已經(jīng)推出,但好像“動(dòng)靜”并不大。 

  陰木云:對這套書,我們比較低調(diào),以裝幀為例,力圖親切、不嚇人,價(jià)格也便宜,讓大家感到親切就可以了,不能一上來就把大家給“鎮(zhèn)住”。今天的閱讀環(huán)境正在改變,地鐵里年輕人都在用手機(jī)閱讀,他們習(xí)慣了簡短的語言,我們把這套書獻(xiàn)給他們,幫助他們貼近經(jīng)典。我們不指望這套書能暢銷,還是先探索一下,把事做長。一般來說,大經(jīng)大典與人們的日常生活無關(guān),但它對世界的影響異常深遠(yuǎn),甚至可以影響一代人,我覺得,把有質(zhì)量的大眾出版做好了,同樣功德無量。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室