中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

任溶溶:我的一生就是個(gè)童話

http://marskidz.com 2013年08月30日12:53 來源:中國(guó)作家網(wǎng) 李墨波
  

  ●“我叫任溶溶,其實(shí)我不叫任溶溶!

  ●“人的一生總會(huì)碰到各種各樣機(jī)緣,這是不是像一個(gè)童話呢?”

  ●“為了讓小朋友和兒童文學(xué)作家多看點(diǎn)外國(guó)兒童文學(xué)作品,我就譯啊譯,譯得越多越好!”

  ●“我生下來就該干這一行,這一行也用得著我!

  第九屆全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,任溶溶以90多歲的高齡成為有史以來獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)年齡最大的作家。他創(chuàng)作的兒童詩(shī)集《我成了個(gè)隱身人》,以真摯有 趣的童心、爐火純青的詩(shī)歌技巧征服了評(píng)委,無可爭(zhēng)議地獲得詩(shī)歌獎(jiǎng),評(píng)委們也以“全票通過”的方式向這位年屆耄耋的老人表達(dá)心中由衷的敬意。

  說任溶溶將一生都獻(xiàn)給了中國(guó)的兒童文學(xué)事業(yè)并不為過。從翻譯第一篇作品開始,他手中的筆就從未停歇過,他翻譯過《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》 《彼得·潘》《長(zhǎng)襪子皮皮》《小飛人》《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》,他寫過童話《沒頭腦和不高興》《一個(gè)天才的雜技演員》,他寫過兒童詩(shī)《我的哥哥聰明透 頂》《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》《我是一個(gè)可大可小的人》……足夠了,當(dāng)我們聽到這些耳熟能詳?shù)淖髌窌r(shí),于是明白了這位老人之于中國(guó)兒童文學(xué)的意義。

  兒童文學(xué)在中國(guó)的歷史并不長(zhǎng),而任溶溶從事這一事業(yè)已經(jīng)60多年,任溶溶說:“我生下來就該干這一行,這一行也用得著我!

  2013年春節(jié),我曾致電老人,想請(qǐng)他說一點(diǎn)新春寄語,老人說:“我今年九十了,什么都不想了,惦記的惟有兒童文學(xué)。我希望兒童文學(xué)好。”

  “快樂法則”照亮天地大美

  “我叫任溶溶,其實(shí)我不叫任溶溶。我家倒真有個(gè)任溶溶,那是我女兒!比稳苋茉谝黄恼碌拈_頭,說出自己名字的秘密——任溶溶這個(gè)名字,是他跟 女兒借來的。在剛從事兒童文學(xué)創(chuàng)作之初,他經(jīng)常需要用到很多筆名,那時(shí)恰逢女兒出生,喜不自禁的任溶溶索性將女兒的名字拿來我用,隨著署名任溶溶的兒童文 學(xué)作品越來越多,任溶溶也成為他和女兒共有的名字。

  其實(shí)任溶溶原名任根鎏,又名任以奇,1923年出生于上海虹口閔行路東新康里一處沿街的兩層樓上。1927年隨父母離開上海,回到廣州老宅。在廣東一待就是10年,童年的大部分時(shí)光就在嶺南度過,直到1938年重新回到上海。

  任溶溶從小就是個(gè)電影迷,“不但是個(gè)電影迷,而且是個(gè)電影說明書迷”,收集了很多電影說明書。到后來覺得不過癮,干脆自己創(chuàng)作起電影說明書來。 從主要人物到情節(jié)設(shè)置,從故事大綱到人物臺(tái)詞,小任溶溶寫得有模有樣。到后來這些自己寫出來的電影說明書,竟然貼滿了一面墻。雖然讀者不多,但這大概算是 他最早的創(chuàng)作了吧。除了寫電影說明書,任溶溶還畫連環(huán)畫,甚至在小學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,寫過《濟(jì)公傳》的續(xù)集,并像模像樣地投給報(bào)館,雖然最后石沉大海,但是 這樣的嘗試讓任溶溶收獲到創(chuàng)作的快樂。孩童的游戲里常常蘊(yùn)藏著才能的種子,也孕育著創(chuàng)作的萌芽。

  童年是一個(gè)作家重要的創(chuàng)作母題,同時(shí)也是作家汲取靈感的不竭源泉,童年對(duì)于一個(gè)作家的寫作有著特殊的意義,而對(duì)于兒童文學(xué)作家來說,童年的經(jīng)歷 就顯得更為重要。童話大師林格倫曾經(jīng)說過,世界上只有一個(gè)孩子能給她靈感,那就是童年時(shí)代的“我自己”。任溶溶也曾說過:“我寫兒童詩(shī),很多的創(chuàng)作都在寫 小時(shí)候的自己!薄盀楹⒆訉懽魇紫犬(dāng)然應(yīng)該熟悉孩子,熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友, 跟周圍的孩子交朋友,還有一個(gè)很好的朋友,那就是小時(shí)候的自己。”童年的生活經(jīng)歷,成為他創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的文學(xué)寶庫(kù)。

  追溯起來,任溶溶真正與兒童文學(xué)結(jié)緣其實(shí)有些偶然。大學(xué)畢業(yè)后,他的一個(gè)同學(xué)在兒童書局編兒童雜志,知道他懂翻譯,于是把他拉來翻譯一些國(guó)外的兒童文學(xué)。任溶溶立即被這種好玩的文學(xué)以及書中豐富多彩的插圖迷住了,作品一篇接著一篇翻,從此一發(fā)不可收。

  但其實(shí)任溶溶與兒童文學(xué)的結(jié)合實(shí)屬必然,一旦相遇,終生不棄,風(fēng)雨幾十年,他再也沒有離開過兒童文學(xué)。甚至在10年浩劫的時(shí)候,任溶溶也舍不得 放下他心愛的兒童文學(xué)。1968年,任溶溶被冠以“中國(guó)的馬爾夏克”而受到批判,被關(guān)進(jìn)牛棚接受改造。雖然身陷逆境,任溶溶在精神上卻并沒有被打倒,依然 保持著樂觀的心態(tài)。任溶溶非常喜歡意大利作家羅大里,之前曾譯過他的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》和兒童詩(shī),但是是從俄文轉(zhuǎn)譯的,為了能直接從意大利文翻譯,他早就準(zhǔn) 備好意大利文的教科書和字典,只是一直抽不出時(shí)間學(xué)習(xí)。到了“文革”,被趕入牛棚,正好有大把的時(shí)間,于是他重又把學(xué)習(xí)意大利語的書籍撿起來開始自學(xué)。他 還買了本意語版的《毛主席語錄》學(xué)得津津有味,并在寫“交代”和“檢查”的筆記本上寫滿了意語單詞和文法規(guī)則。“文革”10年,他不僅學(xué)習(xí)了意大利文,還 自學(xué)了日文。當(dāng)別人在“十年動(dòng)亂”中身心俱疲時(shí),他卻收獲了兩門外語,為以后的兒童文學(xué)翻譯做好了準(zhǔn)備。

  這樣樂觀和豁達(dá)的心態(tài),其實(shí)正是兒童文學(xué)之于任溶溶的饋贈(zèng)。我猜想當(dāng)現(xiàn)實(shí)的遭遇來臨時(shí),任溶溶就會(huì)躲到自己的童話中去。兒童文學(xué)成為他的快樂源 泉,也成為他躲避世間紛擾的避難所。任溶溶說:“翻譯創(chuàng)作了太多的兒童文學(xué)作品,不知不覺中被‘童化’了!边@種“童化”將世俗功利化的人生,變成一種審 美化的人生,從艱難困苦中尋出美來,尋出趣味來,永遠(yuǎn)樂觀,永遠(yuǎn)積極。任溶溶沉浸在兒童文學(xué)的世界中,摸索出自己的“快樂法則”,使他在波詭云譎的際遇變 化中,總是能窺見人生的真和善,能領(lǐng)略這天地的大美。在任溶溶那里,世界被簡(jiǎn)化為一篇童話,當(dāng)你簡(jiǎn)單了,這世界也隨之簡(jiǎn)單。

  任溶溶曾說過:“我的一生就是個(gè)童話!碑(dāng)我向老人詢問這句話的含義時(shí),他并沒有多解釋,只是說,“人的一生總會(huì)碰到各種各樣機(jī)緣,這是不是像一個(gè)童話呢?”

  兒童文學(xué)的“盜火者”

  魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對(duì)于中國(guó)的兒童文學(xué)來說,任溶溶正是這樣一位盜火者。他一生孜孜不倦,翻譯了 大量的國(guó)外優(yōu)秀兒童文學(xué),將國(guó)外兒童文學(xué)中閃亮耀眼的火種,帶給中國(guó)的小朋友和兒童文學(xué)工作者,惠澤深廣。評(píng)論家劉緒源說,任溶溶和他所翻譯的那些國(guó)外作 家一起改變了中國(guó)的兒童文學(xué)。

  在眾多的翻譯作品中,任溶溶將《黏土做的土豆片》列為自己的翻譯處女作。這是一篇土耳其的兒童小說,任溶溶將它從蘇聯(lián)出版的英文雜志《國(guó)際文 學(xué)》轉(zhuǎn)譯過來,發(fā)表在《新文學(xué)》雜志上,署名“易藍(lán)”。之后被同學(xué)拉去翻譯兒童文學(xué),正式開啟了他的翻譯之路。在書店迪士尼的圖書前,他像進(jìn)入了一個(gè)五光 十色的童話世界,被深深地吸引,那些生動(dòng)的圖片和精彩的故事,讓天性幽默,充滿童趣的任溶溶感到一種似曾相識(shí)的親近,也產(chǎn)生了讓更多人看到它們的迫切。

  在翻譯了很多歐美兒童文學(xué)之后,從1949年到1962年,任溶溶迎來自己長(zhǎng)達(dá)10多年的第一個(gè)譯作高產(chǎn)期。時(shí)代出版社的約稿,為任溶溶打開另 一扇窗戶,得以窺見蘇聯(lián)文學(xué)的魅力。于是他從歐美兒童文學(xué)轉(zhuǎn)而開始翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。這一時(shí)期他勤奮翻譯,成績(jī)驚人。據(jù)統(tǒng)計(jì),在新中國(guó)成立后的17年 中,全國(guó)的翻譯工作者對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)作品的譯介共426種,而任溶溶一個(gè)人的翻譯就多達(dá)30多種,約占翻譯總量的8%。從1949年到1962年任溶溶翻 譯的兒童文學(xué)作品共68本。在這些譯作中很多作品都成為傳唱不衰的文學(xué)經(jīng)典,他翻譯的《古麗雅的道路》講述了古麗雅英雄光輝的一生,她那自強(qiáng)不息,奮斗拼 搏的精神在中國(guó)的青年中間引起強(qiáng)烈的共鳴,受到熱烈歡迎,一時(shí)成為暢銷書,深深地影響了幾代人,影響力一直持續(xù)到今天。

  對(duì)于兒童詩(shī)任溶溶一直情有獨(dú)鐘,在這一時(shí)期任溶溶翻譯了大量的兒童詩(shī)。如馬爾夏克的《給小朋友的詩(shī)》《小房子》,普希金、米哈爾科夫、馬雅可夫 斯基的兒童詩(shī)集以及阿·巴爾托的《快樂的小詩(shī)》等等。這些蘇聯(lián)詩(shī)人的兒童詩(shī)篇幅短小,節(jié)奏歡快,構(gòu)思新奇,童趣盎然,正好契合任溶溶對(duì)于兒童文學(xué)的喜好和 品味,常常使他翻譯起來覺得得心應(yīng)手。而同時(shí)這些兒童詩(shī)的翻譯也著實(shí)給任溶溶出了一道難題,因?yàn)樵?shī)歌的翻譯是最難的,在將原作的內(nèi)容翻譯過來的同時(shí),又要 結(jié)合漢語的特點(diǎn),盡量將詩(shī)歌的形式美也翻譯過來。這就考驗(yàn)著譯者的語言功力和文學(xué)功力,正是在對(duì)這些兒童詩(shī)的翻譯中,任溶溶逐漸摸索出很多兒童詩(shī)的創(chuàng)作規(guī) 律,也積累了很多技巧和經(jīng)驗(yàn),為他日后的兒童詩(shī)創(chuàng)作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

  “文革”之后,任溶溶帶著自學(xué)的語言以及對(duì)兒童文學(xué)的渴望迫不及待地投入翻譯工作,陸續(xù)翻譯出《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》等國(guó)外經(jīng)典童 話,并且把從小熱愛的《木偶奇遇記》從意大利文譯成了中文,實(shí)現(xiàn)了多年的夙愿!赌九计嬗鲇洝肥且獯罄骷铱濉た坡宓系拇碜,曾被翻譯成200多種語 言,匹諾曹的形象為全世界小朋友所熟知。在此之前,中國(guó)也出版過數(shù)十個(gè)中譯本,但大都是從其他語言轉(zhuǎn)譯。任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》是國(guó)內(nèi)直接從意大利文 翻譯的惟一中文譯本,流傳最廣,也成為任溶溶最為滿意的譯本之一。

  20世界80年代初,任溶溶開始有意識(shí)地將安徒生獎(jiǎng)獲得者的兒童文學(xué)作品介紹到中國(guó)。經(jīng)他的介紹,林格倫、凱斯特納、德瓊、楊松、克呂斯、羅大 里、格里珀等安徒生獎(jiǎng)的得主逐漸被中國(guó)的讀者了解和熟知。尤其是對(duì)林格倫作品的翻譯和介紹,在中國(guó)的兒童文學(xué)界掀起一股熱潮,給正處于轉(zhuǎn)型期的兒童文學(xué)帶 來深刻的影響。

  林格倫是瑞典的兒童文學(xué)作家,在她筆下塑造了一批活潑調(diào)皮,無拘無束的“小壞蛋”,而這樣的文學(xué)形象在之前的中國(guó)兒童文學(xué)里幾乎找不到。 1980年,任溶溶將林格倫的“小飛人三部曲”翻譯到中國(guó),深受讀者喜歡。之后任溶溶又翻譯了林格倫的長(zhǎng)篇童話經(jīng)典——《長(zhǎng)襪子皮皮》。這部童話的主角皮 皮是個(gè)一頭紅發(fā)、滿臉雀斑的9歲的小姑娘,她天性喜歡自由,古靈精怪,常有奇思妙想,缺點(diǎn)不少,喜歡惡作劇,但更多的是優(yōu)點(diǎn),制服過壞人和惡獸,干了很多 好事。這個(gè)個(gè)性鮮明、真實(shí)可愛的兒童形象得到中國(guó)小朋友的熱烈歡迎,也在很大程度上啟發(fā)了中國(guó)的兒童文學(xué)工作者。

  林格倫的作品為中國(guó)的兒童文學(xué)帶來一股新風(fēng),結(jié)束了之前教訓(xùn)意味過重的兒童文學(xué)創(chuàng)作,而代之以充滿兒童視角和游戲精神的全新的兒童文學(xué)。正如劉 緒源所言:“渴望母愛與家庭(乃至社會(huì))的溫暖,與渴望沖破束縛張揚(yáng)自由的天性,這正是兒童文學(xué)的兩大永恒的母題。林格倫的作品都貫穿著這兩個(gè)母題,而我 們中國(guó)的兒童文學(xué)長(zhǎng)期以來惟有前者卻沒有后者!是林格倫的這些作品打開了我們的眼界!

  林格倫的作品風(fēng)格也與任溶溶“熱鬧派童話”的主張不謀而合。任溶溶曾經(jīng)在一次會(huì)議上提出童話分為抒情派和熱鬧派兩派,并引發(fā)了當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)界的 一場(chǎng)爭(zhēng)論,在爭(zhēng)論的同時(shí),兒童文學(xué)一直欠缺的輕松幽默和游戲精神也深入人心,由此開啟了兒童文學(xué)創(chuàng)作的多元化時(shí)代。這樣的文學(xué)主張,上承張?zhí)煲,下啟?dāng)下 很多相似風(fēng)格的兒童文學(xué)作家,成為中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展潮流的一個(gè)重要見證。

  很多今天耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品都出自任溶溶的翻譯,他對(duì)于中國(guó)兒童文學(xué)的貢獻(xiàn)和意義不言而喻?梢哉f,這樣孜孜不倦而又意義非凡的翻譯工作持續(xù)了 任溶溶的一生,甚至年過80,任溶溶依然沒有停下手中的筆。2004年,在安徒生誕辰200周年之際,由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版, 并獲得丹麥官方授權(quán)。這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬,難以想象一個(gè)年屆耄耋的老人是怎樣完成如此巨大的工作量。

  在我看來,這種辛勤的付出是源于一種愛,一種對(duì)兒童文學(xué),對(duì)孩子們的深沉的愛。任溶溶說:“為了讓小朋友和兒童文學(xué)作家多看點(diǎn)外國(guó)兒童文學(xué)作品,我就譯啊譯,譯得越多越好!”正是這種對(duì)于兒童文學(xué)的愛和使命感讓他保持著如此驚人的精力和不竭的創(chuàng)造力!

  “沒頭腦”和“不高興”之父

  從翻譯開始,任溶溶很自然地走上了自己創(chuàng)作的道路。長(zhǎng)期翻譯外國(guó)文學(xué)的經(jīng)歷使他具有開闊的視野,并學(xué)到一些兒童文學(xué)創(chuàng)作的技巧,平時(shí)與孩子們的 共同相處,又讓他攢了一肚子的故事要講,于是當(dāng)時(shí)機(jī)來臨的時(shí)候,他開始拿起筆創(chuàng)作。20世紀(jì)50年代初期,任溶溶常到孩子們的集會(huì)上去講故事,“外國(guó)故事 講膩了,很想針對(duì)孩子們的情況講點(diǎn)別的什么”,由此開始了他的兒童文學(xué)創(chuàng)作。

  《媽媽為什么不去開會(huì)》是任溶溶的試水之作,在這個(gè)兒童故事里,媽媽為什么不去開會(huì)是故事設(shè)置的懸念,而原因則是三個(gè)孩子之間的爭(zhēng)吵,故事最后 落腳在對(duì)孩子們的教育意義上。這樣一個(gè)構(gòu)思巧妙,頗具新意的故事在當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境中卻招致批評(píng),理由是這樣隨意不去開會(huì)的媽媽和調(diào)皮愛吵架的孩子的形象, 在新中國(guó)都不具代表性。這樣的批評(píng)讓初嘗創(chuàng)作的任溶溶頗受打擊,從此偃旗息鼓,在此后的三年里都沒有再寫過兒童故事。

  不再寫故事的任溶溶卻并沒有閑著,在從事翻譯工作之余,他非常愿意去參加孩子們的集會(huì),把國(guó)外新奇好玩的故事講給孩子們聽。故事講得多了,任溶 溶覺得不過癮,國(guó)外的故事同中國(guó)孩子的生活畢竟有些“隔”,于是他開始自己編創(chuàng)故事,這些故事都跟孩子們的生活有關(guān),并且包含了他對(duì)孩子們的教導(dǎo)和希望, 受到孩子們的歡迎。文學(xué)創(chuàng)作的快樂在這種為孩子講故事的形式中獲得補(bǔ)償,在這種同小朋友面對(duì)面的直接交流中,那些構(gòu)思出來的故事也獲得檢驗(yàn)和反饋。

  1956年1月,《少年文藝》的編輯向任溶溶約稿,希望他能為孩子們創(chuàng)作一篇童話。稿催得很急,任溶溶來到南京西路的上?Х瑞^,要來一杯咖 啡,然后鋪開稿紙,奮筆疾書。隨著鋼筆刷刷地書寫,“沒頭腦”和“不高興”,兩個(gè)孩子的形象逐漸在稿紙上鮮活起來,這個(gè)講了很多遍的故事,對(duì)于任溶溶來說 早已成竹在胸,他埋頭書寫,毫無障礙,于是這篇中國(guó)兒童文學(xué)史上的經(jīng)典之作,在半小時(shí)內(nèi)一揮而就。

  這篇童話創(chuàng)作時(shí)間之短同它長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響力形成鮮明的對(duì)比!皼]頭腦”和“不高興”帶給幾代人歡笑,也教育幾代人成長(zhǎng),正是在這篇童話中,很多孩子 在歡笑的同時(shí)學(xué)會(huì)反觀自身,改正缺點(diǎn)。它塑造的人物是那么形象,它指出的問題又那么典型,時(shí)至今日,這篇童話依然被孩子們喜愛,并獲得共鳴。

  在這之后,任溶溶又創(chuàng)作了《一個(gè)天才的雜技演員》,同樣獲得成功,與《沒頭腦和不高興》堪稱姐妹篇。這兩篇童話風(fēng)格較為相似,任溶溶通常會(huì)構(gòu)置 起一種喜劇和荒誕,讓人物身上的缺點(diǎn)在哈哈鏡中顯形,“用夸張來刻畫童話形象,有鮮明的意蘊(yùn)和佳妙的喜劇效果”。雖然只是初試創(chuàng)作,但這兩篇作品在風(fēng)格和 技巧上都已臻成熟,并“與世界兒童文學(xué)接軌”,成為中國(guó)兒童文學(xué)史上不朽的經(jīng)典。

  在任溶溶翻譯蘇聯(lián)兒童詩(shī)的過程中,他產(chǎn)生過很多創(chuàng)意和構(gòu)思,他將這些靈感記在小本子上。而且更為重要的是,任溶溶對(duì)比羅大里的原作和馬爾夏克的 譯作發(fā)現(xiàn),譯作并不比原作的藝術(shù)水準(zhǔn)低,甚至還有超越。從某種程度上,譯作簡(jiǎn)直就是在母語基礎(chǔ)上的重新創(chuàng)作。這印證了他的一些猜想,并給他帶來創(chuàng)作上的自 信。他原本打算在40歲以后開始兒童詩(shī)創(chuàng)作,但是中蘇關(guān)系交惡,使他面臨無作品可譯的困難,于是將這一時(shí)間大大提前。

  從1962年到1965年,任溶溶創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》《弟弟看電影》《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》《我給小雞起名字》等一大批膾炙人口 的兒童詩(shī)。這些詩(shī)歌大都構(gòu)思巧妙,童趣盎然,簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口。這些兒童詩(shī)同樣延續(xù)了他善于在夸張和喜劇中傳遞教育意義的風(fēng)格,而有的作品,甚至干脆放 棄掉所謂的教育意義,直接將生活中的童趣瞬間呈現(xiàn)出來,“將童趣推向一種極致”。

  翻檢任溶溶這些兒童詩(shī)篇,可以發(fā)現(xiàn),這些妙手偶得、渾然天成的詩(shī)作,如果沒有一顆童心,沒有對(duì)孩子們真誠(chéng)的愛是斷然寫不出來的。任溶溶兒童詩(shī)的 靈感大多來自生活,來自對(duì)身邊孩子們的觀察。根據(jù)他的經(jīng)驗(yàn),“詩(shī)的巧妙構(gòu)思不是外加的,得在生活中善于捕捉那些巧妙的、可以入詩(shī)的東西,寫下來就可以成為 巧妙的詩(shī),否則冥思苦想也無濟(jì)于事!崩纭段沂且粋(gè)可大可小的人》就來源于他自身的經(jīng)歷。而在寫作的時(shí)候,又要從“詩(shī)人本位”向“兒童本位”轉(zhuǎn)換,使用 盡量清淺、好讀的語言,教訓(xùn)意味不能過重,應(yīng)該“不能只寫要兒童做什么,同時(shí)也要寫兒童們要做什么,這才是全面的兒童文學(xué)”。

  兒童詩(shī)是任溶溶最鐘愛的文體,也為之投入最大,直到現(xiàn)在任溶溶仍然在進(jìn)行兒童詩(shī)創(chuàng)作,顯示出長(zhǎng)久的藝術(shù)生命力。去年出版的《我成了個(gè)隱身人》,依然保持著較高的水準(zhǔn),這讓廣大喜愛他的讀者依然對(duì)老先生的精彩詩(shī)作充滿期待。

  任溶溶一生與孩子們打交道,為他們寫故事,永遠(yuǎn)懷揣一顆“長(zhǎng)不大”的童心,在作品后面永遠(yuǎn)藏著一張孩童般的笑臉。而與此同時(shí),他又用一生的努力在中國(guó)的兒童文學(xué)史上構(gòu)建起一個(gè)讓人仰望的高度,高山仰止。他在我們心中真正成了一個(gè)“可大可小的人”。

  任溶溶常說,能從事兒童文學(xué),實(shí)在是他的幸運(yùn)。但我想,中國(guó)的兒童文學(xué)能有任溶溶,又何嘗不是一種幸運(yùn)。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室