中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評(píng)論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

蒙古文文學(xué)翻譯的兩個(gè)問題

http://marskidz.com 2013年09月04日16:19 來源:中國(guó)作家網(wǎng)  陳崗龍(蒙古族)

  目前蒙古文文學(xué)翻譯中面臨兩個(gè)方面問題:一是蒙古文文學(xué)作品怎樣翻譯成其他民族或者國(guó)家語(yǔ)言,二是用其他文字寫成的文學(xué)作品怎樣翻譯成蒙古文。

  把蒙古文翻譯成其他語(yǔ)言文字,我以《蒙古秘史》的翻譯為例進(jìn)行說明。《蒙古秘史》以往的譯本都沒有超出學(xué)術(shù)界,但是官布扎布翻譯的《蒙古秘史》,竟然出現(xiàn)了盜版現(xiàn)象。這表明翻譯若到位,我們的優(yōu)秀作品依舊能得到兄弟民族的認(rèn)可。蒙古族有很多優(yōu)秀的文學(xué)作品,把這些作品推介給其他民族或者國(guó)家時(shí),翻譯一定要到位,這一點(diǎn)有待我們進(jìn)一步努力。

  另一方面,把其他文字的文學(xué)作品翻譯成蒙古文時(shí),或者是接觸外國(guó)名著時(shí),通常有兩個(gè)渠道。一種是蒙古國(guó)的蒙古族通過俄語(yǔ)譯成蒙古語(yǔ),另一種是內(nèi)蒙古的蒙古族通過漢語(yǔ)接受,這時(shí)原譯著水平直接影響蒙古文的翻譯水平。這種通過第三種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯時(shí)存在兩個(gè)問題,存在意識(shí)形態(tài)過濾和文化過濾問題。如蒙古國(guó)社會(huì)主義時(shí)期,只選擇翻譯意識(shí)形態(tài)一致的作品,他們翻譯成西里爾文后我們?cè)俎D(zhuǎn)譯成傳統(tǒng)蒙古文,就在轉(zhuǎn)譯的過程中出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤。內(nèi)蒙古的蒙古族也存在同樣的問題,即任何一部名著只有譯成漢文以后才轉(zhuǎn)譯成蒙古文。并且,翻譯漢文或其他文字時(shí),由于生活習(xí)慣和文化的不同,原著的有些信息會(huì)丟失。而根據(jù)這個(gè)譯文再譯成蒙古文時(shí),跟原文相比丟失的信息更多。此外,把蒙古文作品翻譯成漢文時(shí),翻譯的質(zhì)量會(huì)直接影響原文的韻味。以蒙古國(guó)詩(shī)人達(dá)·納楚格道爾吉的詩(shī)歌《我的故鄉(xiāng)》為列,因譯文不到位,大大減少了原文的美感。

  現(xiàn)在掌握外語(yǔ)的年輕一代如同雨后春筍,以后世界名著的翻譯,不應(yīng)再借助第三種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯,而應(yīng)該進(jìn)行直接從原文翻譯成蒙古文的嘗試。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室