中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

面向國內(nèi)外讀者辦刊

http://marskidz.com 2013年09月04日16:22 來源:中國作家網(wǎng) 吳相順(朝鮮族)

  《民族文學(xué)》朝鮮文版,是朝鮮族惟一的國家級文學(xué)刊物,應(yīng)發(fā)揮其自身優(yōu)勢,積極起到牽引、媒介、紐帶作用。以《民族文學(xué)》朝鮮文版為窗口和舞臺,活躍朝鮮族文學(xué)創(chuàng)作,促進少數(shù)民族文學(xué)互動交流,進一步提高母語創(chuàng)作與文學(xué)翻譯水平,培養(yǎng)優(yōu)秀的民族作家與翻譯家,并在中國多民族文學(xué)走向世界的過程中發(fā)揮積極的作用。

  為此,朝鮮族作家、翻譯家要對《民族文學(xué)》給予更多的支持與幫助。目前,《民族文學(xué)》朝鮮文版的翻譯團隊是朝鮮族社會中非常優(yōu)秀的翻譯人員,雖然大多數(shù)并非專職譯者,但是他們文學(xué)造詣頗深,翻譯經(jīng)驗豐富。因此,目前為止所發(fā)表的翻譯作品,從整體來看,翻譯準確、譯文順暢,呈現(xiàn)原文特色。雖然偶爾出現(xiàn)因為直譯而表達生疏、難理解,譯文文學(xué)性還不夠強的問題,但這只是白玉微瑕。今后要著力于提高翻譯人員的翻譯水準,不斷發(fā)掘更多優(yōu)秀翻譯家參與翻譯工作,同時組織多種形式的改稿班培養(yǎng)年輕一代的翻譯家,形成強有力的翻譯團隊。為了進一步提高雜志質(zhì)量,要多召開研討會,大家坐在一起討論在作品翻譯中遇到的問題,互相交流經(jīng)驗,也是很有現(xiàn)實意義的。

  我們看到,自《民族文學(xué)》朝鮮文版創(chuàng)刊以來,積極舉辦各種活動加強與地方的溝通。目前,朝鮮族城市人口在逐年增多,北京、上海等地聚居了相當數(shù)量的朝鮮族。應(yīng)該把目光投向這些讀者群體,加強交流與溝通,通過各個城市的民間團體,來確保讀者的數(shù)量。再者,也需要嘗試進入韓國市場。目前韓國的教授和學(xué)生對中國文學(xué)乃至少數(shù)民族文學(xué)的關(guān)心度大大提高,有關(guān)中國文學(xué)的韓國碩博畢業(yè)論文也在激增,《民族文學(xué)》如果可以實現(xiàn)更多的作品交流、作家互動,將有可能吸引韓國的大學(xué)、機關(guān)圖書館等單位,以及更多的韓國作家、學(xué)者與讀者。因此,《民族文學(xué)》朝鮮文版可以考慮在中韓兩地同時印刷發(fā)行。(徐海玉  譯)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室