中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評(píng)論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

翻譯應(yīng)有理論上的突破(元旦)

http://marskidz.com 2013年10月18日13:46 來源:中國作家網(wǎng) 元 旦(藏族)

  藏族文學(xué)翻譯是藏族文化的重要組成部分,它是吸收外來文化、繁榮發(fā)展藏族文學(xué)的橋梁。

  藏族文學(xué)翻譯歷史久遠(yuǎn),它是在浩大的佛經(jīng)翻譯工程的背景下形成的,它深受佛教及其哲學(xué)思想的影響。上世紀(jì)初,中斷了數(shù)百年的翻譯事業(yè)又在多個(gè)藏族翻譯家的努力下薪火相傳,以宗教翻譯為主的傳統(tǒng)逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槿宋闹R(shí)翻譯為主,體現(xiàn)了新的時(shí)代特征。

  藏族當(dāng)代文學(xué)翻譯是在與古代藏族文學(xué)翻譯截然不同的社會(huì)背景下產(chǎn)生的新型的文學(xué)翻譯事業(yè),是在現(xiàn)代文明和科技運(yùn)用空前發(fā)展、社會(huì)制度發(fā)生重大變化的形勢(shì)下形成的文學(xué)翻譯,F(xiàn)當(dāng)代的藏族文學(xué)翻譯雖然取得了巨大成就,但依然存在很多問題。

  此次《民族文學(xué)》藏文版的改稿班,讓我們可以探討更多有關(guān)藏族文學(xué)翻譯的實(shí)際問題,尤其在理論方面應(yīng)該有所突破。有一位詩人翻譯家曾說過,翻譯中原作與譯作的關(guān)系不是克隆,而是父與子的關(guān)系。博爾赫斯也曾問道:“為什么一定要譯文完全忠實(shí)于原文,而不是反過來?” 這種觀念對(duì)過于拘謹(jǐn)?shù)奈覀儊碚f都會(huì)是一種沖擊,以之來考量西藏的翻譯史,我們會(huì)明確地看到,現(xiàn)在保存的大量古代藏文譯文的“內(nèi)容的精確性和意義的完整性”的價(jià)值所在。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室