中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

翻譯是創(chuàng)新文化的舵手(丹增)

http://marskidz.com 2013年10月18日13:48 來源:中國作家網(wǎng) 丹 增(藏族)

  《民族文學(xué)》藏文版對藏族文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)、對藏族文學(xué)新人的扶持,以及對藏族文化的弘揚作出了巨大的貢獻。這次有8個省市、13個民族的優(yōu)秀的作家、翻譯家、評論家參加改稿班,是一個彼此了解和學(xué)習(xí)的難得的機會。

  《民族文學(xué)》藏文版是黨和國家尊重民族文化的差異,尊重民族文化多樣性的民族政策的體現(xiàn)。各民族文化的獨特性和多樣性,主要表現(xiàn)在文學(xué)上。文學(xué)是每個民族獨特的心理素質(zhì)的表現(xiàn)。文學(xué)是人學(xué),是人類生存狀態(tài)的反映。從這方面來看,當代藏族作家應(yīng)該多深入基層,深入人民群眾,抒寫他們的生存狀態(tài)。文學(xué)是個人經(jīng)驗和情感的表達。從這點出發(fā),當代藏族作家應(yīng)該多積累一些人生經(jīng)驗,多閱讀國內(nèi)外文學(xué)名著,為自己的創(chuàng)作打下堅實的基礎(chǔ)。文學(xué)是語言的藝術(shù)。藏族當代作家要鍛煉語言的組織能力和敘事技巧。藏族青年作家要了解藏族的文學(xué)史,精讀藏族古典文學(xué)。當然,也要讀現(xiàn)當代藏族作家的優(yōu)秀作品。另外,文學(xué)要做到對弱者的同情、對自由的吶喊以及對生命的關(guān)愛。

  翻譯給藏族文學(xué)帶來了巨大的變化。西藏歷史就是一個翻譯的歷史。藏族從松贊干布時期開始,從印度的梵文和巴利文開始翻譯以佛教為主的經(jīng)典,其中也包括《云使》《沙恭達羅》等文學(xué)作品。藏族歷史上絕大多數(shù)的高僧和智者都是有名的翻譯家!端_迦格言》里說,翻譯是創(chuàng)造文明的旗手、創(chuàng)新文化的舵手、創(chuàng)建歷史的助手。藏族的歷史和漢語翻譯西方文化的歷史可以證明這句話的真假。

  翻譯使得作家的作品具有了超越民族和國籍的力量。但目前國內(nèi)翻譯家的地位偏低,翻譯稿酬不高,這使大多數(shù)譯者放棄翻譯從事其他工作,也間接地造成了優(yōu)秀譯者的流失。我覺得譯者要提高翻譯的技巧和水平,要繼續(xù)有組織地、規(guī)劃性地對翻譯人才進行定期培訓(xùn),并通過提高翻譯稿酬,培養(yǎng)新譯者,招納老譯者,使《民族文學(xué)》藏文版的文學(xué)翻譯水平更上一層樓。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室