中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

任溶溶:千萬(wàn)不能糊弄孩子

——獨(dú)家專訪著名兒童文學(xué)家、翻譯家任溶溶

http://marskidz.com 2013年11月12日13:34 來(lái)源:解放日?qǐng)?bào) 呂林蔭/張先琳
任榮康 攝任榮康 攝

  中國(guó)上海國(guó)際童書(shū)展昨日開(kāi)幕,著名兒童文學(xué)家、翻譯家任溶溶應(yīng)邀擔(dān)任童書(shū)展名譽(yù)顧問(wèn)。

  日前,這位創(chuàng)作了《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》《一個(gè)天才的雜技演員》等眾多經(jīng)典兒童文學(xué)作品、翻譯了《木偶奇遇記》《夏洛的網(wǎng)》等300余種外國(guó)童話的學(xué)界泰斗,接受了《解放周末》獨(dú)家專訪。

  九旬老人,發(fā)絲如雪,童心不改,笑聲純朗。

  面對(duì)贊譽(yù),他說(shuō),“不要夸獎(jiǎng),也不要給我戴‘高帽子’,我就是小朋友的粉絲,我一生都佩服、尊敬他們。千萬(wàn)不能糊弄孩子!”

  誤打誤撞進(jìn)了兒童文學(xué)的世界

  月亮在人的頭頂上。

  人在橋上。

  橋在水上。

  橋在水下。

  人在橋下。

  月亮在人的頭頂下。

  這是一首兒童詩(shī),名為《月夜小景》,上上下下,童趣盎然。

  小詩(shī)的作者是我國(guó)著名兒童文學(xué)家、翻譯家任溶溶。

  80多歲時(shí),他以俏皮的童心和快樂(lè)的韻律,把日常生活寫(xiě)進(jìn)了詩(shī),于是有了兒童詩(shī)集《我成了個(gè)隱身人》。前不久,這本詩(shī)集以全票獲得第九屆全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng),90歲的任溶溶成了這一獎(jiǎng)項(xiàng)年紀(jì)最長(zhǎng)的獲獎(jiǎng)?wù)摺?/p>

  這是一次深深的致敬,致一顆天造地設(shè)的“童心”,致他為孩子們傾力寫(xiě)作和翻譯的漫漫七十載。

  有人說(shuō),任溶溶的存在,是中國(guó)兒童文學(xué)之幸。

  1923年春夏之交,任溶溶生于上海市虹口區(qū)。祖籍廣東鶴山的他,在4歲時(shí)被送回廣州老家念私塾,直到小學(xué)畢業(yè)才回到上海。

  學(xué)過(guò)《三字經(jīng)》《千字文》、讀了很多雜書(shū)的他,一年級(jí)時(shí)就會(huì)用文言文寫(xiě)文章。他愛(ài)“創(chuàng)作”,在二年級(jí)時(shí),差點(diǎn)兒寫(xiě)出了“長(zhǎng)篇小說(shuō)”。因?yàn)橄矚g看濟(jì)公耍弄惡人的各種滑稽辦法,他竟提筆給《濟(jì)公傳》寫(xiě)“續(xù)集”,把能想到的荒唐幻想都湊上去,幾易其稿后,從“第一回”到“未完”剛好抄滿一張400字稿紙,得意地投稿給當(dāng)時(shí)的廣州《越華報(bào)》。接下來(lái),他天天等回音,以便續(xù)寫(xiě)。“當(dāng)然,報(bào)館沒(méi)有回音,我的這部‘長(zhǎng)篇小說(shuō)’也就夭折了!闭f(shuō)著說(shuō)著,朗聲大笑起來(lái)。

  這個(gè)天生有趣的人,當(dāng)年可是誤闖進(jìn)兒童文學(xué)世界的。

  1945年從大夏大學(xué)中文系畢業(yè)后,任溶溶完成了第一篇翻譯作品——土耳其兒童小說(shuō)《黏土做的炸肉片》,刊登在1946年1月1日出版的《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號(hào)上。

  雖碰巧是一個(gè)兒童文學(xué)作品;但他沒(méi)想到從此與兒童文學(xué)結(jié)下了不解之緣。正式翻譯外國(guó)兒童文學(xué),是因?yàn)樗囊晃淮髮W(xué)同學(xué)到兒童書(shū)局編《兒童故事》,約他翻譯。他就到外灘別發(fā)洋行去找資料,看到許多迪士尼公司出版的圖書(shū),太喜歡了,就一篇接著一篇翻譯。除了為《兒童故事》供稿,他還自譯、自編、自己設(shè)計(jì)出版了《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》等十多本兒童讀物,都譯自迪士尼英文原著。

  1947年,時(shí)代出版社負(fù)責(zé)人姜椿芳得知任溶溶會(huì)俄語(yǔ),就請(qǐng)他譯前蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品,承諾“你譯一本我就出一本”。

  就這樣,任溶溶誤打誤撞進(jìn)了兒童文學(xué)的世界,他自忖“生下來(lái)大概是應(yīng)該做兒童文學(xué)工作的”。

  他叫任溶溶,其實(shí)又不叫任溶溶

  有人問(wèn)任溶溶:您是從什么時(shí)候開(kāi)始從事兒童文學(xué)翻譯的?他回答:“只要曉得我女兒的年紀(jì)就好啦。”

  原來(lái),任溶溶原名任根鎏。1940年讀初三時(shí),他到蘇北參加新四軍。路上為了防止被家人找到,他決定改名。出發(fā)的那天是17日,他就按照這個(gè)日期的讀音,將自己的名字改成了“任以奇”。在參加新四軍半年后,因?yàn)樯S疸肝炎,他被部隊(duì)勸退回上海;氐缴虾,他就從事起地下黨領(lǐng)導(dǎo)的文字改革工作。

  1947年,大女兒出生,取名“任溶溶”。因?yàn)閯傆辛伺畠,特別歡喜,自那以后,碰到得意之作,他就署上“任溶溶”這個(gè)名字。

  隨著這個(gè)筆名影響力越來(lái)越大,“任以奇”成了 “任溶溶”,而女兒溶溶也漸漸長(zhǎng)大,麻煩隨之而來(lái):有人到家里來(lái)找“任溶溶”,一定要問(wèn)清楚,“找老的還是小的”;小讀者寫(xiě)信來(lái),開(kāi)頭總是“親愛(ài)的任溶溶大姐姐”、“親愛(ài)的任溶溶阿姨”。

  也是從那個(gè)時(shí)期開(kāi)始,通過(guò)任溶溶的譯筆,中國(guó)的小朋友結(jié)識(shí)了瑞典的小飛人卡爾松和長(zhǎng)襪子皮皮,意大利的匹諾曹和洋蔥頭,英國(guó)的沙仙、女巫和彼得·潘……和他們一起經(jīng)歷冒險(xiǎn),長(zhǎng)大成人。

  他介紹的世界著名作家有:普希金、馬爾夏克、馬雅可夫斯基、蓋達(dá)爾、科洛迪、羅大里、特拉弗斯、達(dá)爾、楊松、格雷厄姆、內(nèi)斯比特、懷特……他為中國(guó)讀者介紹的兒童文學(xué)盛宴,實(shí)在是太豐美了。

  在希臘神話中,普羅米修斯冒著艱難和危險(xiǎn)盜來(lái)上帝的天火,給人民帶來(lái)溫暖和光明。魯迅曾用“竊火者”來(lái)比喻好的翻譯家,而任溶溶正是中國(guó)兒童文學(xué)界的“竊火者”之一。

  他翻譯林格倫的《長(zhǎng)襪子皮皮》時(shí),曾引起很大的爭(zhēng)議。

  林格倫筆下的皮皮小姐愛(ài)吹牛,喜歡惡作劇,打同學(xué),反抗老師,常常違背大人的意愿。這與上世紀(jì)八十年代我國(guó)兒童文學(xué)中推崇的“乖小孩”形象并不相符,出版社擔(dān)心這樣的作品會(huì)帶壞小孩子,被批評(píng)成“壞書(shū)”;但任溶溶還是堅(jiān)持一口氣翻譯了林格倫的8部作品。這些作品中,既包含了家庭和社會(huì)帶給孩子的溫暖,也體現(xiàn)出孩子們不羈的個(gè)性。孩子們?cè)诳释麥嘏耐瑫r(shí),也渴望沖破束縛,張揚(yáng)自由。毫無(wú)疑問(wèn),這片自由自在的天地,深深吸引了小讀者們。

  經(jīng)過(guò)時(shí)間的考驗(yàn),任溶溶的獨(dú)樹(shù)一幟最終得到了認(rèn)可,并為我國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作打開(kāi)了眼界。難怪有人說(shuō),他改變了中國(guó)兒童文學(xué)的面貌。

  半小時(shí)里寫(xiě)出 《沒(méi)頭腦和不高興》

  翻譯的兒童文學(xué)作品多了,便生發(fā)出創(chuàng)作的靈感和念頭。

  進(jìn)入創(chuàng)作領(lǐng)域后,任溶溶又成了一位了不起的童詩(shī)和童話作家。

  他是大名鼎鼎的“沒(méi)頭腦”和“不高興”的“爸爸”,這對(duì)好朋友的故事讓每位讀者都看到了自己兒時(shí)的影子,“沒(méi)頭腦”便是任溶溶以自己為原型創(chuàng)作的。

  “沒(méi)頭腦”記什么事情都要打個(gè)折扣,長(zhǎng)大后成為一名工程師,糊里糊涂造了三百層的少年宮,卻忘了安裝電梯;“不高興”做事情都由著自己的性子來(lái),在少年宮演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,武松怎么也“打不死”老虎,還被老虎追著跑,叫人看笑話。

  這個(gè)生動(dòng)詼諧的故事將夸張用到極致,而它竟是“突然自己跑出來(lái)的”。

  當(dāng)時(shí),任溶溶經(jīng)常到少年宮給小朋友講故事,總是講譯來(lái)的故事不過(guò)癮,他就嘗試自己編故事。講著講著,“沒(méi)頭腦”和“不高興”就“自己跑出來(lái)”了。小朋友們聽(tīng)了以后特別喜歡,《少年文藝》雜志就約他寫(xiě)下來(lái)。當(dāng)時(shí)版位也給他留好,截稿時(shí)間到了,任溶溶坐在南京西路著名的“文藝俱樂(lè)部”——上?Х瑞^里,半小時(shí)就寫(xiě)出了5000多字。后來(lái)上海美術(shù)電影制片廠把它拍成動(dòng)畫(huà)片,影響更大了,讓幾代讀者笑痛了肚子,成為中國(guó)童話幽默夸張最成功的典范之一。

  有一次,任溶溶坐著49路公交車,行駛在華山路上,身后坐著一位老爺爺和他的小孫女。當(dāng)時(shí),小孫女正在跟她爺爺講《沒(méi)頭腦和不高興》的故事。由于小女孩年齡太小,復(fù)述故事的時(shí)候東拉西扯,爺爺怎么也聽(tīng)不懂,而坐在前面的任溶溶不但聽(tīng)懂了,心里還樂(lè)開(kāi)了花。再?zèng)]有比作品得到小朋友喜歡更叫人高興的事了!

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室