中國(guó)作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文

當(dāng)代文學(xué)外譯要重整觀念

http://marskidz.com 2013年11月15日10:44 來(lái)源:中國(guó)文化報(bào)

  據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,在莫言獲得諾獎(jiǎng)后,歐美幾大連鎖書(shū)店皆有針對(duì)性的推介中國(guó)作家作品,除莫言外,閻連科、余華等人的作品也早有多種外語(yǔ)譯本。目前,在國(guó)外出版社根據(jù)市場(chǎng)口味來(lái)定位的翻譯,與展現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)文本多樣性、代表性之間,還是有矛盾存在的。首先要解決的是如何適應(yīng)國(guó)外出版翻譯機(jī)制,讓中國(guó)文學(xué)更多地走出去,培養(yǎng)好讀者群以及學(xué)界關(guān)注。翻譯者不應(yīng)強(qiáng)行在譯本里輸入本國(guó)文化意識(shí)形態(tài)特征,這樣效果往往適得其反,還是應(yīng)該讓市場(chǎng)自己選擇。除了翻譯“歸化”還是“異化”的問(wèn)題,西方出版界對(duì)中國(guó)文學(xué)的長(zhǎng)度也存在一個(gè)接受問(wèn)題,國(guó)內(nèi)對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯是偏好“全譯本”,認(rèn)為是最好的,但西方對(duì)中國(guó)的作品卻并不如此,在現(xiàn)階段,他們更需要節(jié)譯本或刪減了內(nèi)容的版本來(lái)試水市場(chǎng)。中國(guó)文學(xué)的外譯的確需要重整觀念,對(duì)國(guó)外出版習(xí)慣、譯者選擇、市場(chǎng)接受等都在重建認(rèn)識(shí),也重建未來(lái)可能。

  ——鄭周明:《當(dāng)代文學(xué)外譯在于重整觀念》,原載于11月7日《文學(xué)報(bào)》

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室