中國作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點 >> 正文

當代文學外譯要重整觀念

http://marskidz.com 2013年11月15日10:44 來源:中國文化報

  據(jù)國外媒體報道,在莫言獲得諾獎后,歐美幾大連鎖書店皆有針對性的推介中國作家作品,除莫言外,閻連科、余華等人的作品也早有多種外語譯本。目前,在國外出版社根據(jù)市場口味來定位的翻譯,與展現(xiàn)中國當代文學文本多樣性、代表性之間,還是有矛盾存在的。首先要解決的是如何適應國外出版翻譯機制,讓中國文學更多地走出去,培養(yǎng)好讀者群以及學界關注。翻譯者不應強行在譯本里輸入本國文化意識形態(tài)特征,這樣效果往往適得其反,還是應該讓市場自己選擇。除了翻譯“歸化”還是“異化”的問題,西方出版界對中國文學的長度也存在一個接受問題,國內(nèi)對外國文學翻譯是偏好“全譯本”,認為是最好的,但西方對中國的作品卻并不如此,在現(xiàn)階段,他們更需要節(jié)譯本或刪減了內(nèi)容的版本來試水市場。中國文學的外譯的確需要重整觀念,對國外出版習慣、譯者選擇、市場接受等都在重建認識,也重建未來可能。

  ——鄭周明:《當代文學外譯在于重整觀念》,原載于11月7日《文學報》

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室