中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

屠岸:用詩歌純化民族的靈魂

http://marskidz.com 2013年12月25日09:45 來源:中國文化報 楊曉華
屠岸近照屠岸近照

  嘉賓簡介:

  屠岸,著名詩人、翻譯家、文藝評論家、編輯出版家。1923年11月22日生,江蘇省常州市人。早年就讀于上海交通大學(xué)。1946年2月加入中國共產(chǎn)黨。1946年開始寫作并翻譯外國詩歌。曾任華東《戲曲報》編輯、《戲劇報》常務(wù)編委兼編輯部主任、中國劇協(xié)研究室副主任、人民文學(xué)出版社現(xiàn)代文學(xué)編輯室主任、總編輯。著有《萱蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》、《深秋有如初春》、《詩論·文論·劇論》、《霜降文存》等,譯著有惠特曼詩集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩園》、《英文著名兒童詩一百首》、《濟(jì)慈詩選》、《英國歷代詩歌選》、《英語現(xiàn)代主義詩選》等。2010年獲中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎。

  記者:先生一生寫詩、譯詩、編詩、論詩,工作內(nèi)外,詩歌占據(jù)您生命的較大部分時間,您如何看待詩歌對人和社會的價值和意義?

  屠岸:詩歌是文學(xué)中的文學(xué),是生命的精微的呈現(xiàn),是人類靈魂的聲音。詩歌不像政治、經(jīng)濟(jì)、軍事那樣,直接干預(yù)和改變?nèi)说默F(xiàn)實命運(yùn),但卻潛移默化地影響著人類的精神世界,用藝術(shù)之美純化著一個民族以致人類的靈魂。一個民族如果沒有詩歌的聲音,就缺乏精神上的豐富和優(yōu)雅,就不會百花盛開,生氣勃勃,就是粗鄙、單調(diào)的沒有希望之邦,就有沉淪的危險。詩歌常新,人類的生命常新。

  青少年時期,在家庭環(huán)境,特別是母親的影響下,我開始迷戀詩歌,成為詩歌的朝圣者,一生不輟。至今已屆耄耋之年,我依然每天吟誦著詩歌入睡,不論是中國的李白、杜甫、白居易,還是西方的莎士比亞、華茲華斯、濟(jì)慈,都是對我的激勵和慰藉,使我倍感生命的美好。有友人打趣說:我每天不用服安眠藥,用的是“詩藥”,此言不虛。

  記者:您的詩歌翻譯在文學(xué)界影響廣泛,您是如何看待翻譯工作的文化意義的?因為不斷有人對翻譯,特別是詩歌翻譯的價值提出質(zhì)疑。

  屠岸:人類是大自然之子。中國古語說“詩言志”“詩緣情”,所有不同民族語言的人的情、志都是相通的。不同民族的語言是不同的,但人的感情、心志,喜怒哀樂,是相通的。這就決定了翻譯的可行性。翻譯家以仁慈之心,努力填補(bǔ)民族間語言的鴻溝,魯迅稱翻譯家如普羅米修斯盜文化的火送給人們,在民族和民族之間傳送美好的心聲。譯家之所以進(jìn)行勞作,是因為他們熟稔兩種或多種民族語言并使之轉(zhuǎn)換,但更根本的原因在于他們要努力于促成各民族人民之間的情、志的溝通。

  我因為個人興趣和機(jī)緣的促動,喜愛并從事詩歌翻譯。我認(rèn)為,小說翻譯和詩歌翻譯都是不容易的。只能相對地說,小說翻譯比較容易一些。小說是散文,意義容易辨認(rèn),在保持一定風(fēng)格的前提下,把意義解釋出來就可以了。詩歌不行。詩歌有復(fù)雜多變的意義,有千姿百態(tài)的風(fēng)格,有千差萬別的氣質(zhì)和韻味。詩歌翻譯之難在于譯出其神韻。雪萊在《為詩辯護(hù)》中干脆認(rèn)為,詩歌不能翻譯。美國詩人羅伯特·弗羅斯特認(rèn)為詩就是經(jīng)過翻譯而失去的東西。他們的理解都有道理,但失之偏頗。雪萊自己就翻譯了很多拉丁語詩歌?傮w上說,詩是可以翻譯的,詩經(jīng)過翻譯也必然會失去一些東西,翻譯家應(yīng)當(dāng)盡可能減少失去的東西,盡可能把能夠譯出來的東西更多更好地譯出來。

  記者:嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”中講到:“譯事三難——信、達(dá)、雅!蹦鷱氖略姼璺g的標(biāo)準(zhǔn)何在?

  屠岸:我贊賞嚴(yán)復(fù)先生的觀點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)講的信是忠實于原著;達(dá)是語言暢達(dá),讓讀者看得懂;雅,用我們今天的理解,應(yīng)該是要保持原作的風(fēng)格。嚴(yán)復(fù)是桐城派古文家,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一的雅就是要符合桐城派的雅的文風(fēng)。今天我們就不能這樣拘泥。今天我們翻譯如何體現(xiàn)雅呢?舉例說,莎士比亞劇本中的人物眾多,其中有貴族,也有引車賣漿之流,貴族講話很講究、很雅,底層的老百姓則很通俗。我們翻譯莎翁劇本,就要一方面把貴族的語言翻譯得很典雅,另一方面把下層百姓的語言翻譯得很通俗。如果把下層百姓的語言翻譯得像貴族一樣,那就不是雅,是怪謬了。

  記者:顯然,翻譯應(yīng)該是一個創(chuàng)造性極強(qiáng)的工作,對嗎?

  屠岸:翻譯是一種文化識別和遷移的過程,表面上是語言,實際上是穿越文化隔膜、觸摸靈魂、深入溝通的過程。翻譯中,有本土化和外延化兩個衡量的維度。本土化就是要把外國文字翻譯成本土人能夠理解、認(rèn)可的東西;外延化,就是你不能把外國的東西,完全變成中國的東西,失去了外國文化的底蘊(yùn)。這兩者中間應(yīng)該有一種平衡,這對翻譯者是一種考驗。

  前些年,有一個英國影片,叫《Sixty Glorious Years》,我們中國人把它翻譯為《垂簾六十年》。這部影片是表現(xiàn)英國維多利亞女王60多年統(tǒng)治的歷史,譯成“垂簾聽政”,有點(diǎn)荒唐,英國女王是親政,沒有垂簾,和我們的慈禧太后不一樣。英國歷史上沒有“垂簾”的政治現(xiàn)象。這樣的翻譯就是東西文化的錯位。

  記者:在您所翻譯的詩歌中,您對濟(jì)慈尤其喜歡,為什么?

  屠岸:英國詩人中我最喜歡兩個,一個是莎士比亞,一個是濟(jì)慈。莎士比亞是文藝復(fù)興時期偉大的劇作家,也是大詩人,在世界上的影響也遠(yuǎn)超過濟(jì)慈,但我個人對濟(jì)慈的喜愛,甚至超過莎士比亞,更準(zhǔn)確地說,我更親近濟(jì)慈。濟(jì)慈在19世紀(jì)浪漫主義詩人中,出身最低,家庭貧困,一生有三個情結(jié),一個就是詩歌情結(jié),一個是健康,一個是婚戀,最后他在詩歌上成功了,但另兩個都失敗了,25歲英年早逝。

  濟(jì)慈提出過一個著名的詩學(xué)概念叫Negative Capability。我譯作“客體感受力”,濟(jì)慈的原意是寫詩歌時候排除“不安”“迷惘”“弄清事實”“找出道理”,排除這些主觀精神狀態(tài)和主觀推理要求,不受這些東西的干擾,把自己變成“太陽”“月亮”等吟詠對象,然后進(jìn)行創(chuàng)作。我認(rèn)為他的觀點(diǎn)的精義在于提醒詩人,要保持新鮮的生命感覺,帶著新鮮的眼光去看待、審視、觀察那熟悉的世界,從中發(fā)現(xiàn)新鮮的東西并用新鮮的語言加以表現(xiàn),從而保持詩歌的創(chuàng)造力。這和王國維先生講的“意境兩忘,物我一體”是類似的意思。我非常贊同這個觀念。

  記者:您最早翻譯的詩歌是惠特曼的詩集。但是在您的詩歌創(chuàng)作中,你又特別喜歡十四行詩。惠特曼熱烈奔放,不顧及節(jié)奏、押韻。十四行詩比較嚴(yán)格。這中間存在矛盾之處。您如何理解詩歌的自由和限制?

  屠岸:我在青少年時期,特別喜歡惠特曼,他的詩歌自由奔放,洶涌澎湃,攝魂奪魄,激動人心。這種濃郁的浪漫詩風(fēng),對郭沫若影響較大,所以,我也喜歡郭沫若早期的那種狂飆突起的風(fēng)格;萏芈脑姴谎喉,但不能說沒有節(jié)奏。他的詩中的節(jié)奏有如澎湃的海浪,或如心跳和脈搏,是有規(guī)律可循的。后來,我又喜歡上莎士比亞,開始翻譯他的十四行詩。我發(fā)現(xiàn)十四行詩盡管像是一個框框,但也可以容涵無限天地,可以在很小的范圍之內(nèi),上天入地,沉思宇宙。正因為有形式的限制,十四行詩更加要求字、詞、語、句的精煉和嚴(yán)謹(jǐn),力戒放肆和泛濫,就像一匹不脫韁的野馬,自由的精神仍然可以充實其間。浪漫主義大師歌德說:“要創(chuàng)造偉大,必須精神凝集。在限制中顯示出能手,只有規(guī)律能給我們自由!蔽蚁嘈胚@一點(diǎn)。

  后來我發(fā)現(xiàn),其實,詩歌的自由和限制,兩者可以調(diào)和。那就得說說美國19世紀(jì)的另外一位大詩人艾米莉·狄金森;萏芈脑姼铔]有嚴(yán)格的格律,濟(jì)慈、拜倫等人的詩則是格律詩,狄金森把兩者結(jié)合起來,可謂半格律或半自由的詩。狄金森的詩有一種內(nèi)在的節(jié)奏,不苛求嚴(yán)格的格律規(guī)范。

  惠特曼在世的時候,狄金森的名聲遠(yuǎn)沒有他大。狄金森生前,也沒獲得多大的名聲,去世后,她妹妹才發(fā)現(xiàn)她的大量詩歌。狄金森一生在美國的阿莫斯特鎮(zhèn)生活,幾乎足不出戶,只一兩次到過大城市,但寫了近1800首詩,在世的時候,只發(fā)表了幾首,還沒有本人署名。狄金森的影響有點(diǎn)后來居上,最近和我女兒翻譯了一本《我知道他存在——狄金森詩選》,在中央編譯出版社出版。

  記者:狄金森在一個封閉的環(huán)境中,通過對詩歌的精微體驗,大大發(fā)展了現(xiàn)代詩歌的技巧,確實獨(dú)步一時,但是在思想的深廣上,她也許無法和惠特曼相比。

  屠岸:這是兩種東西,難以比較。我們的宇宙可以分為外宇宙和內(nèi)宇宙,外宇宙是整個世界,國際國內(nèi)、政治經(jīng)濟(jì)、天下大事;內(nèi)宇宙是內(nèi)心的東西,它反映了外宇宙,但主要指向心靈世界。狄金森是內(nèi)省內(nèi)斂的詩人,這種內(nèi)省內(nèi)斂十分深廣,不好和惠特曼比高下。這正如人的性格有內(nèi)外傾向之分,有的開朗、有親和力,有的人比較孤獨(dú)、內(nèi)向,但是不一定內(nèi)向的人思想就簡單,恰恰可能更加復(fù)雜深沉?傊@兩種傾向沒有高低之分,他們合起來構(gòu)成美國19世紀(jì)詩歌的兩座高峰,代表了美國精神。

  記者:您的十四行詩創(chuàng)作受到一些評論家的推崇,但是您本人似乎并沒有大張旗鼓,宣揚(yáng)十四行詩的成就。

  屠岸:文學(xué)是自由自覺的產(chǎn)物,我不會主動提倡某種詩歌體裁,大家可以自由選擇,各取所好。但是,比起中國人來,十四行詩在西方人的概念中的確是個更大的存在,大約類似于七言律詩在中國人心目中的地位。

  我的詩歌創(chuàng)作受到翻譯實踐的影響,1950年上海文化工作社就出版了我翻譯的《莎士比亞十四行詩集》,這應(yīng)該是中國最早的莎士比亞十四行詩的全譯本。1986年,花城出版社出版了我的《屠岸十四行詩》,反映了我創(chuàng)作的一個面貌。我對韻律有一種天然的親和感,聞一多講格律詩的創(chuàng)作是“帶著鐐銬跳舞”,吳鈞陶認(rèn)為是“按節(jié)拍跳舞”。我認(rèn)為在這種“古典的抑制”中,也可以獲取自由,做格律的主人。

  記者:您是以詩歌為生命的,東西方詩歌兼通的詩人,如何看待中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌在世界文學(xué)中的地位?百余年來,中國社會的巨大變動和動蕩,對知識分子的心靈世界造成了巨大創(chuàng)傷,這是否制約了中國詩歌的積累和發(fā)展?

  屠岸:包括詩歌在內(nèi)的中國“五四”以來的新文學(xué)在世界的地位和成就不能低估。過去很多人認(rèn)為和世界水平相比,我們要低一截,我認(rèn)為不一定。中國詩人中的徐志摩、聞一多、臧克家、艾青,也不比獲得諾貝爾獎的大詩人水平低,馮至先生的十四行詩和聶魯達(dá)、米斯特拉爾、阿斯圖里亞斯這3位諾貝爾文學(xué)獎獲得者的十四行詩相比較,我認(rèn)為不分高下。

  莫言得諾貝爾文學(xué)獎后,中國人在文學(xué)方面的焦灼心態(tài),得到緩解了。其實,我們可以更自信一些。魯迅、老舍、沈從文與諾貝爾文學(xué)獎擦肩而過,只是命運(yùn)的撥弄,不是水平不到。

  一個民族的苦難和曲折,可能會挫傷民族的自尊和自信,但是“憤怒出詩人”“國家不幸詩人幸”,大詩人杜甫就是把自己經(jīng)歷的動蕩和苦難,在詩歌中淋漓盡致地反映了出來,才成就一代詩圣。那種深刻又浩蕩的情懷把一個時代的不幸,轉(zhuǎn)化成民族精神的豐碑,人類文化的瑰寶,千余載而下,吟誦起來仍然讓人激動不已。另外一方面講,安定的生活,也可以成就詩人,但必須有內(nèi)省的深刻,像狄金森,向內(nèi)用功,終成碩果。

  英國文學(xué)曾經(jīng)對世界、對中國產(chǎn)生了很大影響。但是中國的文學(xué)在現(xiàn)當(dāng)代對外國的影響比較小,首先在譯介方面就捉襟見肘、寥若晨星。其最根本的原因,就是過去中國的國力遜于他國。大英帝國,是個島國,但曾是“日不落帝國”,殖民地遍及全世界,這種政治影響使得英語文化也大范圍地擴(kuò)張。中國當(dāng)時有四萬萬人,人口眾多,但積貧積弱,對外界影響很小,F(xiàn)在,我們的國力日漸強(qiáng)盛,對世界的影響不斷擴(kuò)大,將來漢語的影響會追上英語,漢語文學(xué)的影響也會追上英語文學(xué),播散到世界各國。不過,我們絕不會重復(fù)英國的道路,我們的文學(xué)是和平的使者,不是搞文化殖民。

  記者:如果請您對中國詩歌有所建言,您如何看待中國詩歌的未來發(fā)展?

  屠岸:我曾把中國新詩發(fā)展的要點(diǎn)列為六條:繼承傳統(tǒng),革新傳統(tǒng);引進(jìn)外國,改造外國;立足世界,獨(dú)樹一幟;多元融合,百花爭妍;擁抱現(xiàn)代,突進(jìn)現(xiàn)實;忠于良知,不說假話。這些并不全是我的創(chuàng)見,我只是歸納或羅列一下。六條中,后三條更重要些。

  “多元融合,百花爭妍”是一種呼吁,呼吁風(fēng)調(diào)雨順的藝術(shù)氣候,或者風(fēng)和日麗的藝術(shù)環(huán)境。這種環(huán)境的基本標(biāo)志是:在藝術(shù)面前人人平等。我們呼喚在不違反憲法的前提下各種風(fēng)格、流派、題材、體裁的自由競爭。這是保障詩歌藝術(shù)正常發(fā)展的先決條件。

  “擁抱現(xiàn)代,突進(jìn)現(xiàn)實”是新詩的生命線。西方的“現(xiàn)代”,已經(jīng)百年之久。今天的現(xiàn)代意識,與20世紀(jì)一脈相承又迥然不同。如何從上個世紀(jì)的困惑和焦慮中擺脫出來,思考人類的終極命運(yùn),是當(dāng)代人和下一代人的歷史大任。詩人站在時代的前列,應(yīng)該對此保持敏感的思考和探索,以便在時代大潮的沖洗和滌蕩下尋覓人類的新黎明。

  “忠于良知,不說假話”,是摒棄偽詩、產(chǎn)生真詩的出發(fā)點(diǎn)。真善美和假惡丑的斗爭長期存在,說真話是達(dá)到真理的起跑線,是實現(xiàn)道德醇化的過濾器,也是構(gòu)筑偉大藝術(shù)的奠基石,這已被人類詩歌藝術(shù)發(fā)展的歷史所證明。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室