中國作家網>> 訪談 >> 文學機構訪談 >> 正文

波蘭文學家協會主席:漢語或成百年后世界流行語

http://marskidz.com 2014年02月13日16:53 來源:中國新聞網

  作為青島市文聯2014“開放青島”主題活動之一,波蘭文學家協會主席瑪萊克·瓦夫日凱維奇昨天下午現身在黃海飯店舉行的“中波作家交流會”,并接受媒體專訪。今年已77歲的詩人兼作家瑪萊克是波蘭 “華沙之秋”詩歌節(jié)的創(chuàng)辦者之一,然而談及所鐘愛的詩歌創(chuàng)作,這位言語中透著幽默的老詩人卻并不樂觀,只能由衷地感嘆:“現在的世界我越來越不能理解了!”

  詩歌是一種精英文化

  波蘭無疑稱得上詩的國度,它擁有密茨凱維奇、辛波斯卡,還有米沃什!它們都曾為世界文學貢獻了偉大的詩篇。所以,當同為波蘭詩壇前輩的瑪萊克表示,詩歌是一種精英文化時,他更想要表明的是一個波蘭人對于詩歌的珍視。

  然而波蘭文壇的詩歌現狀卻令瑪萊克感到失望。他提及波蘭詩人詩集出版的印量,均數為300冊,即便曾經的諾貝爾文學獎得主密茨凱維奇也不例外,他的作品集首印也不過300本,直至獲獎,印數才成倍增長。“80%的波蘭人對詩歌并不熟悉!”瑪萊克幾乎武斷地這樣說,與散文、小說等其他文學樣式相比,詩人的境遇最為堪憂。他透露:“在波蘭,獲得國家級獎項的散文作家,圖書的印量能夠達到七八萬冊,有50%的小說作家可以靠寫作生活,但詩人不可以。

  當得知在中國,像舒婷這樣著名的詩人的詩集印量也不過2萬冊時,瑪萊克頗為欣然:“如果以人口比例計,擁有13億人口的中國和只有4000萬人口的波蘭,盡管只有300冊的印量,還是波蘭的詩歌讀者比例要高一些!”

  幸好詩歌的未來我看不到

  在瑪萊克看來,現在的世界令他看不懂:“波蘭人并非不喜歡詩歌,但他們更喜歡自己創(chuàng)作詩歌,而不是讀別人的詩作!”在波蘭,還有一個危險的詩歌現象叫瑪萊克感到驚詫,那就是:女詩人的比例正在不斷增加!他邊說邊將眼光看向一旁的四五位青島女詩人,并幽默地補充道:“如果她們的詩作水平低一點也就罷了,可偏偏創(chuàng)作的詩歌水準很高……”

  最令瑪萊克不能容忍的是,在被他稱作“最偉大的文學國度”的美國,居然詩歌的閱讀者也越來越少。“你知道我所熟悉的一位美國教授朋友,他的詩歌在波蘭大受歡迎,在美國本土卻無人問津!所以我發(fā)現,現在的世界我真是越來越無法理解了!”他皺緊眉頭無奈地聳了聳肩,并依然以老學究式的態(tài)度繼續(xù)數落這個瘋狂的世界——“還有這個網絡的世界,每個人都不再愿意將自己的詩作印刷出版,情愿置之網絡!而我始終認為,書籍是人類最原始、最重要的成果保存形式。這難道就是詩歌的未來嗎,幸好我看不到。”

  對中國古典詩歌情有獨鐘

  對中國古典詩歌情有獨鐘的瑪萊克認為,唐詩的原創(chuàng)性實則為波蘭讀者進入另外一個完全不同的世界提供了路徑。他還向記者透露,十年前,華沙之秋詩歌節(jié)就曾經研討過詩歌的民族性是否會因文化的全球化而受到沖擊的問題,當所有人對此持消極態(tài)度、認為或許英語詩將來才是唯一正統(tǒng)時,中國的詩歌創(chuàng)作者卻表現得十分自信。因為也許再過100年,世界的流行語言就會是漢語。

  然而對于詩歌的互譯,瑪萊克卻表示這是困難而又復雜的問題。“有一種傳統(tǒng)的說法,翻譯似女人,太精確就不漂亮,漂亮的又不忠誠!彼,瑪萊克始終秉持一種觀點:“詩歌譯作只要保有原作七成的原味,就算是成功了!” 李 魏

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網上學術論壇

網上期刊社

博 客

網絡工作室