中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文

民族語文翻譯與國家文化安全

http://marskidz.com 2014年04月25日11:25 來源:中國民族報 吳正彪

  黨的十八大報告中明確指出:“完善國家安全戰(zhàn)略和工作機制,高度警惕和堅決防范敵對勢力的分裂、滲透、顛覆活動,確保國家安全!痹谌蚧尘跋拢幕呀(jīng)成為影響國家安全的一個重要因素,文化的交流與傳播在國際競爭和國際沖突中已日趨明顯,而保護本國或本民族的文化安全也成為人們關(guān)注的焦點。語言作為文化的重要載體,不但是人們進行交流的特有工具,而且還是文化的具體表現(xiàn)形式,因此,民族語文翻譯在維護國家文化安全中具有重要作用。

  民族語文翻譯曾是殖民主義的重要侵略武器

  民族是由文化維系起來的人類共同體,而作為交際工具的語言又是人類最重要的文化形式。事實上,任何一個民族的語言都是其民族特點和民族意識的反映。語言不僅成了同一民族成員聚合的紐帶和民族共同體的首要特征,而且還是不同民族之間相互區(qū)別的重要標志。

  在近代,西方列強為了推行其殖民統(tǒng)治政策,將宗教作為擴張的重要工具。新中國成立前,在我國西部地區(qū),有關(guān)境外宗教勢力的傳播就不乏其例。他們將各種宗教教義翻譯成各個民族的語言文字文本,力圖以宗教的手段去改變或涵化西部地區(qū)少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化信仰體系,從精神文化層面以不同的文化互動方式侵蝕維系國家存在和發(fā)展的傳統(tǒng)社會認同觀。境外殖民主義勢力通過各民族語文翻譯的宗教資料,傳播自己的價值觀念、輸出其生活方式和政治制度,企圖以推銷其文化的模式,來動搖人們的愛國主義信念,進而影響我國的安全與穩(wěn)定。

  推動民族語文翻譯有法必依

  民族語言是一個民族的重要特征之一,語言問題在民族問題中具有重要作用。對多民族國家而言,語言問題是民族關(guān)系中極為敏感的重要因素。從20世紀以來,世界上許多國家因語言問題而發(fā)生糾紛,有的甚至導(dǎo)致國家的瓦解和分裂。這種由于民族語言問題而引起國家政治局勢變化的事例,無論是在歐洲的發(fā)達國家,還是在亞洲、非洲等發(fā)展中國家,都隨處可見。

  相反,中國共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)中國各族人民進行革命和社會主義建設(shè)的幾十年來,始終堅持中國境內(nèi)各民族不分大小、先進與落后均一律平等的主張,并以此作為民族語言平等的重要前提和基礎(chǔ)。1931年中華蘇維埃共和國第一次全國代表大會的決議案和1934年第二次代表大會的報告中,都提出要發(fā)展少數(shù)民族的文化和語言文字。在1940年的《關(guān)于回回民族問題的提綱》和《關(guān)于抗戰(zhàn)中蒙古民族問題的提綱》中,也提出了具體的民族語言政策,指出“回族人民有自己選擇語言、文字的權(quán)利”,還明確規(guī)定:“要尊重蒙古民族的語言文字,蒙古民族的文化教育用蒙古語文,同時蒙古人民自己有選擇語文的權(quán)利!边@些政策措施加深了少數(shù)民族對中國共產(chǎn)黨的信任和感情,極大地促進了民族團結(jié)和國家穩(wěn)定。

  新中國成立后,在馬克思列寧主義理論的指導(dǎo)下,我國制定了有關(guān)民族語文的方針、政策。從1954年制定的第一部《中華人民共和國憲法》開始,就有明文規(guī)定:“各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由!1984年頒布實施的《民族區(qū)域自治法》第二十一條規(guī)定:“民族自治地方的自治機關(guān)在執(zhí)行職務(wù)的時候,依照本民族自治地方自治條例的規(guī)定,使用當?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種語言文字;同時使用幾種通用的語言文字執(zhí)行職務(wù)的,可以以實行區(qū)域自治的民族的語言文字為主。”把少數(shù)民族使用本民族語言文字應(yīng)用于政治生活中,提高了民族語言的地位,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨實行民族平等政策的徹底性。

  需要注意的是,近年來,在一些自治州、自治縣的部分上層領(lǐng)導(dǎo)干部中,國家的隱患意識淡薄,認為“民族問題是只要不出什么亂子就沒有問題”,對執(zhí)行黨的民族語文政策沒有長遠的規(guī)劃,甚至很少將民族語文工作列入到地方政府的議事日程中。筆者認為,無論是立足于國家安全,還是從促進各民族的平等、團結(jié)與共同進步繁榮的需要來看,我們都應(yīng)當在中國共產(chǎn)黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下做到有法可依和有法必依,以科學(xué)的發(fā)展觀為指導(dǎo),在深入貫徹執(zhí)行黨的民族語文政策時,把我國民族語文翻譯工作繼續(xù)推向一個更高的臺階。

  民族語文翻譯要維護國家安全

  語言作為一個民族內(nèi)部成員之間相互交流、表達思想感情的重要工具,同時也是民族歷史文化傳承的主要符號體系。在維護國家安全穩(wěn)定和文化傳統(tǒng)秘密的有限維度內(nèi),筆者認為,一些內(nèi)容在翻譯時應(yīng)當審慎:

  一是對民族團結(jié)、國家穩(wěn)定有影響的言詞不可譯。中國共產(chǎn)黨構(gòu)建起來的新型的社會主義民族關(guān)系,使我國各民族得到了快速的進步與發(fā)展。但是,由于各民族的社會歷史背景、自然環(huán)境的基礎(chǔ)條件不同,在社會主義初級階段還存在許多不可避免的民族問題,如民族平等的不完全性、民族團結(jié)的相對性、各民族共同繁榮的初步性等。市場經(jīng)濟條件下,為適應(yīng)民族文化的商品化需要,以這些民族問題為參照的獵奇性用語在民族語文翻譯中已屢見不鮮,由此而導(dǎo)致有損于民族尊嚴、影響民族團結(jié)和社會穩(wěn)定的現(xiàn)象經(jīng)常在不同場合出現(xiàn),有的甚至成為煽動民族情緒、影響國家安全的一個不可忽視的社會因素。二是充當國外宗教勢力的工具,傳播和奴役或改變少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的民族語文資料不可譯。三是少數(shù)民族地區(qū)的特有物種和獨特技藝不可亂譯。物種安全是生態(tài)安全的一個重要內(nèi)容,而生態(tài)安全同樣是國家安全的一個重要組成部分。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,少數(shù)民族地區(qū)許多特有的珍稀物種已經(jīng)得到鑒定和開發(fā)利用,而更多的物種則處于瀕危狀態(tài)。在對這些物種進行開發(fā)使用的過程中,民族語文翻譯者也擔(dān)當著維護國家生態(tài)安全的重任。此外,每個民族在長期的生產(chǎn)生活實踐中,創(chuàng)造了獨具特色的傳統(tǒng)技藝,如苗族的傳統(tǒng)蠟染工藝,就是由30多種民間草藥經(jīng)過反復(fù)的浸泡和印染加工而成。每一種傳統(tǒng)技藝都有相應(yīng)的語言作為這種文化現(xiàn)象的載體,外來者要對其有深入的了解,必然要經(jīng)過民族語文翻譯的渠道才能實現(xiàn)。而對這些傳統(tǒng)工藝,我們同樣需要在民族語文翻譯工作者“不亂譯”的文化安全意識下進行保護。

 

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室