中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文

蒙古族文學(xué)需要更多優(yōu)秀譯者

http://marskidz.com 2014年05月12日11:06 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 葉爾達(dá)

  我們知道每一部文學(xué)作品都有生命。無(wú)論是在國(guó)內(nèi)外還是在各民族的文學(xué)發(fā)展中,在思想內(nèi)容、創(chuàng)作手法、語(yǔ)言表達(dá)等方面具有創(chuàng)造性的優(yōu)秀作品都必須通過“翻譯”作為橋梁,在不同的語(yǔ)言世界被更多的讀者閱覽并廣為傳播,延續(xù)作品的生命,實(shí)現(xiàn)作品的價(jià)值。所以,自古以來(lái)翻譯活動(dòng)在人類文化傳承中起著十分重要的作用。我國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,各民族文化相互交融,共同繁榮發(fā)展。新中國(guó)成立以來(lái),特別是隨著改革開放的步伐不斷深入,我國(guó)各民族涌現(xiàn)出一批獨(dú)具民族特色、體現(xiàn)時(shí)代精神的文學(xué)佳作。與此同時(shí),如何將少數(shù)民族作家用母語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品及時(shí)譯介給全國(guó)的各族廣大讀者,如何將漢語(yǔ)文學(xué)作品譯介給各兄弟民族讀者,成了一項(xiàng)需要長(zhǎng)期奮斗的偉大文化工程。這也是弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化、加強(qiáng)各民族間的文化交流、增進(jìn)各族人民思想感情的重要橋梁和紐帶。

  早在上世紀(jì)中葉,蒙古國(guó)詩(shī)人達(dá)·納楚克道爾基、呈·達(dá)木丁蘇倫等人的一些詩(shī)歌作品以及賓·仁欽的長(zhǎng)篇小說《曙光》等不少蒙古國(guó)優(yōu)秀作品被譯成了中文,介紹到了國(guó)內(nèi)。這不僅對(duì)廣大中文讀者群了解和欣賞蒙古文學(xué)作品起到了非常積極的作用,甚至對(duì)中蒙兩國(guó)的文化交流也起到了深遠(yuǎn)影響。與此相比,國(guó)內(nèi)蒙古文學(xué)的漢譯雖然出現(xiàn)了一些譯作,但沒有連續(xù)性。譯作的數(shù)量不是太多,翻譯的質(zhì)量也有待提高,同時(shí)也存在翻譯技巧不夠成熟、靈活等一些問題。尤為遺憾的是,國(guó)內(nèi)蒙古族知名作家的重點(diǎn)作品,因?yàn)榉g得甚少,無(wú)法滿足廣大中文讀者的需求,更不能全面介紹本民族優(yōu)秀文學(xué)作品的精髓。

  近幾年,蒙古文學(xué)的漢譯有復(fù)蘇的跡象,出現(xiàn)了馬英、海日寒、海泉、哈森等一批中青年優(yōu)秀翻譯家。其中,剛剛獲朵日納文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)的哈森,不僅翻譯了蒙古國(guó)作家的代表性作品,也翻譯了國(guó)內(nèi)蒙古族作家的一些比較重要的作品,為中文讀者介紹了不少蒙古文母語(yǔ)作品,為新時(shí)期蒙古文化繁榮發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。其翻譯的重要作品有蒙古國(guó)作家巴·拉哈巴蘇榮的《巴·拉哈巴蘇榮詩(shī)選》、內(nèi)蒙古作家阿云嘎的《赫穆楚克的破爛兒》《天上沒有鐵絲網(wǎng)》《滿巴扎倉(cāng)》等。

  我想以《滿巴扎倉(cāng)》為例,談?wù)劮g的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性、創(chuàng)造性等問題。《滿巴扎倉(cāng)》以內(nèi)蒙古鄂爾多斯一座供奉藥王佛的滿巴扎倉(cāng)寺院為故事背景,以尋找從元朝遺留下來(lái)的傳世珍寶蒙古秘方藥典為主線,通過跌宕起伏又銜接恰當(dāng)?shù)墓适虑楣?jié)和細(xì)膩的環(huán)境描寫巧妙融合,塑造了形形色色的人物形象。小說以蒙古草原上的傳統(tǒng)生活模式為背景,整個(gè)作品從語(yǔ)言特點(diǎn)到生活習(xí)俗都呈現(xiàn)著十分濃郁的草原游牧文化氣息。要把這樣極具民族風(fēng)味的作品翻譯成漢文并不是一件易事,但哈森做到了。哈森充分地發(fā)揮了自己的翻譯技能,巧妙地運(yùn)用蒙漢語(yǔ)言的詞匯特點(diǎn),仔細(xì)斟酌作品中的每個(gè)細(xì)節(jié),用樸實(shí)、貼切的語(yǔ)言文字準(zhǔn)確地表達(dá)了作品的思想內(nèi)涵,呈現(xiàn)了一個(gè)少數(shù)民族作家真實(shí)的創(chuàng)作風(fēng)格。

  在翻譯的過程中,哈森首先遇到的是文化語(yǔ)境的差異問題。我們知道,游牧生活和農(nóng)耕生活模式原本具有很大的差異,生活中使用的某些漢語(yǔ)詞匯并不能完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。比如,游牧生活中對(duì)馬的顏色有多種說法,對(duì)馬的步伐也有各種稱呼,這些詞匯栩栩如生,難以用與農(nóng)耕文化相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行完整的表達(dá)。而對(duì)一部作品來(lái)說,語(yǔ)言風(fēng)格是至關(guān)重要的,語(yǔ)言時(shí)時(shí)刻刻表達(dá)著作者內(nèi)心想表達(dá)的意愿,影響著整個(gè)作品的生命線。所以,譯者必須具備廣泛扎實(shí)的知識(shí)、敏捷的思維判斷和靈活的專業(yè)技能。只有這樣,才能把一個(gè)作品翻譯得活靈活現(xiàn)!稘M巴扎倉(cāng)》的翻譯,從語(yǔ)言特點(diǎn)到思想意蘊(yùn),既保留了原作者的風(fēng)格,又無(wú)意間滋生了譯者的翻譯風(fēng)格。這是十分難得的。一部好的作品,只有遇上一個(gè)好的譯者,才能更好地實(shí)現(xiàn)二者融洽的生命價(jià)值。

  在少數(shù)民族母語(yǔ)作品的翻譯中,由于缺乏大量?jī)?yōu)秀的翻譯人才,有些民族作品無(wú)法得到生動(dòng)活潑、原生態(tài)的翻譯,甚至還出現(xiàn)了作品“硬譯”的怪象,失去了原文的文學(xué)色彩和精髓所在,又難以表達(dá)作品的地域特色、民族風(fēng)情。從而“廉價(jià)”作品泛濫,使讀者對(duì)譯作的熱情下降,產(chǎn)生審美疲勞。因此,無(wú)法將少數(shù)民族文學(xué)作品中那些優(yōu)秀的傳統(tǒng)美德、積極的民族情感、高尚的道德情操譯介給各民族同胞。這對(duì)于民族文學(xué)發(fā)展是極其有害的。在這個(gè)意義上,我們呼吁翻譯者要對(duì)翻譯事業(yè)抱有執(zhí)著認(rèn)真的態(tài)度,不怕艱辛,孜孜不斷地學(xué)習(xí)探討,豐富自己的實(shí)踐能力。這樣才能不斷翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品,從而將母語(yǔ)創(chuàng)作推向更寬廣的舞臺(tái)。

  在新的時(shí)期,蒙古族文學(xué)翻譯領(lǐng)域既有廣闊的發(fā)展空間,也面臨著必須走向世界的緊迫使命。蒙古族文學(xué)作品數(shù)量繁多,題材形式多樣,大多作品都是用母語(yǔ)創(chuàng)作,所以翻譯的必要性更加緊迫。因?yàn)槊褡逦膶W(xué)的發(fā)展不能僅僅停留在本民族語(yǔ)言領(lǐng)域中,必須突破語(yǔ)言的“藩籬”走向全國(guó),走向世界。目前,蒙古族文學(xué)翻譯不缺“廉價(jià)”的翻譯作品,讀者們需要的卻是“優(yōu)質(zhì)”、“精品”的翻譯文學(xué)。蒙古族文學(xué)翻譯事業(yè)需要與時(shí)俱進(jìn),擴(kuò)大人才隊(duì)伍,培養(yǎng)各種語(yǔ)言的翻譯精英,為更大范圍的讀者介紹蒙古族文學(xué)精品,為增進(jìn)民族交流作出貢獻(xiàn)。

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室