中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文

蒙古族當(dāng)代詩(shī)歌的活力

http://marskidz.com 2014年07月04日11:07 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 特·賽音巴雅爾(蒙古族)

  為了讓讀者更好地了解中國(guó)蒙古族當(dāng)代詩(shī)歌的發(fā)展概況,我最近編選了《中國(guó)蒙古族當(dāng)代詩(shī)歌選》一書(shū)。在編選的過(guò)程中,對(duì)詩(shī)歌,特別是蒙古族當(dāng)代詩(shī)歌產(chǎn)生了很多的感慨。

  詩(shī)是什么?詩(shī)是詩(shī)人直接抒發(fā)自己思想感情的一種文學(xué)形式。詩(shī)與小說(shuō)、散文、戲劇、影視文學(xué)不同,語(yǔ)言必須精練、和諧、押韻,讀起來(lái)有節(jié)奏感和音樂(lè)感。不過(guò),這只是它在形式上的要求、原則和特點(diǎn)。

  形式是為內(nèi)容服務(wù)的,內(nèi)容決定形式。所以,寫(xiě)詩(shī)主要不在于決定它的形式問(wèn)題,而在于如何構(gòu)思,如何表達(dá)它的深刻的思想、豐富的內(nèi)涵、美妙的意境的技巧和方法上。

  每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族的詩(shī)都有這種總的要求、原則和規(guī)律。

  蒙古詩(shī)是直接抒發(fā)蒙古族詩(shī)人思想感情的。它的內(nèi)容和形式都來(lái)自蒙古族人民的生活、勞動(dòng)和愛(ài)情,并與蒙古族人民的直爽、豪放、勇敢的性格和勤勞、善良、淳樸的品德有關(guān)。形式上它繼承了蒙古民歌的傳統(tǒng)特點(diǎn),仍然分行分段,頭韻腳韻,對(duì)稱(chēng)重讀音節(jié);語(yǔ)言上提倡簡(jiǎn)明、形象、生動(dòng);表現(xiàn)手法上愛(ài)用比喻或采取借景抒情的方法,達(dá)到情中有景、景中有情、情景交融的目的。后來(lái),蒙古族詩(shī)人們根據(jù)自己蒙古詩(shī)歌歷史發(fā)展的要求,在繼承和發(fā)展蒙古詩(shī)優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,努力向別的民族、別的國(guó)家的優(yōu)秀詩(shī)歌學(xué)習(xí),汲取營(yíng)養(yǎng),學(xué)習(xí)他們的表現(xiàn)手法和藝術(shù)技巧,不斷提高自己,使蒙古詩(shī)更加優(yōu)美、更加含蓄、更有哲理和美感?梢哉f(shuō),這就是蒙古族歷代詩(shī)人們走過(guò)來(lái)的道路,也是蒙古詩(shī)不斷發(fā)展的歷史過(guò)程。

  中國(guó)蒙古族詩(shī)人很多,其中90%以上都是用自己的民族語(yǔ)言(母語(yǔ))創(chuàng)作,還有一小部分是用其他民族語(yǔ)言創(chuàng)作,如漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)等。《中國(guó)蒙古族當(dāng)代詩(shī)歌選》里共編入納·賽音朝克圖、杜古爾蘇榮、巴·布林貝赫、特·賽音巴雅爾、力格登、蘇尤格、阿爾泰、齊·艾仁才、納·熙樂(lè)、可可西里、那·斯木吉德、道日那騰格里、沙·莫日根、海日寒、烏·納欽、多蘭、蘇·烏仁夫17位詩(shī)人的詩(shī)作。他們都是用自己的民族語(yǔ)言(母語(yǔ))創(chuàng)作。集子共收錄100首詩(shī),其中有兩部長(zhǎng)詩(shī),約5000行。這17位詩(shī)人中,除納·賽音朝克圖之外(納·賽音朝克圖在新中國(guó)成立之前也寫(xiě)過(guò)詩(shī),他是承前啟后的詩(shī)人),其他16位都是新中國(guó)成立之后成長(zhǎng)起來(lái)的詩(shī)人。納·賽音朝克圖、杜古爾蘇榮、巴·布林貝赫、特·賽音巴雅爾是新中國(guó)成立之后,在上世紀(jì)五六十年代比較活躍的、成就較大的詩(shī)人。他們?cè)趧?chuàng)作方法上繼承傳統(tǒng),但受漢族新詩(shī),受前蘇聯(lián)和蒙古人民共和國(guó)革命詩(shī)歌的影響,采取社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義或革命現(xiàn)實(shí)主義和革命浪漫主義相結(jié)合的方法,寫(xiě)了很多歌頌祖國(guó)、歌頌社會(huì)主義、歌頌新生活的內(nèi)容積極向上、激發(fā)人們革命激情的作品。力格登、蘇尤格、阿爾泰、齊·艾仁才是上世紀(jì)70年代末到21世紀(jì)初比較活躍的詩(shī)人,他們的作品反映生活、反映時(shí)代,創(chuàng)作方法對(duì)傳統(tǒng)也有繼承,但受改革開(kāi)放和外來(lái)文化的影響,創(chuàng)作方法上開(kāi)始出現(xiàn)新的變化。納·熙樂(lè)、可可西里、那·斯木吉德、道日那騰格里、沙·莫日根、海日寒、烏·納欽、多蘭、蘇·烏仁夫是新世紀(jì)冒出來(lái)的新一代詩(shī)人,所以,他們創(chuàng)作的詩(shī)歌內(nèi)容、風(fēng)格和手法都有他們自己新時(shí)代的特點(diǎn)。特別是女詩(shī)人沙·莫日根寫(xiě)的愛(ài)情詩(shī)歌很有新意,受到廣大讀者特別是青年讀者的喜愛(ài)。烏·納欽的詩(shī),很有音樂(lè)感,所以,他的很多詩(shī)都被作曲家看中,給它譜成曲子,變成美妙動(dòng)聽(tīng)的歌曲,廣泛傳唱。

  這本詩(shī)選有漢文和英文兩個(gè)版本。這次譯成英文,是翻譯家王可根據(jù)蒙譯漢文版本譯成英文的。我認(rèn)為,詩(shī)是不宜翻譯的,一旦翻譯成其他民族或國(guó)家的文字,它原來(lái)的韻律和味道就變了,或減少了。這次是經(jīng)過(guò)蒙譯漢、漢譯英兩次翻譯,那它原來(lái)的韻律和味道變得怎么樣,減少得怎么樣,可想而知了。不過(guò),由于王可教授的努力,從這個(gè)英譯本上,仍然可以看出中國(guó)蒙古族當(dāng)代詩(shī)人們的創(chuàng)作才華和藝術(shù)魅力。

  蒙古族是個(gè)偉大的民族,是個(gè)勤勞善良的民族,是個(gè)能歌善舞的民族。我相信,通過(guò)翻譯家們的辛勤勞動(dòng),中國(guó)蒙古族當(dāng)代詩(shī)歌一定能走向全國(guó)、走向世界,它的明天肯定更加美好、光輝和燦爛。

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話(huà):010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室