中國(guó)作家網(wǎng)>> 電視 >> 評(píng)論 >> 評(píng)論 >> 正文

中國(guó)文學(xué)“變臉出海”怎么看?(黃盛)

http://marskidz.com 2014年08月08日10:35 來(lái)源: 人民日?qǐng)?bào)海外版 黃盛

  美國(guó)AMC電視臺(tái)擬改編《西游記》

  中國(guó)文學(xué)“變臉出海”怎么看?

  近日,美國(guó)AMC電視臺(tái)宣布打算將《西游記》改編成6集的功夫題材電視劇《不毛之地》,很多專(zhuān)家、劇迷、網(wǎng)友對(duì)此紛紛表達(dá)自己的看法。有人擔(dān)心中國(guó)經(jīng)典名著會(huì)被誤讀和惡搞;有人提到,AMC電視臺(tái)在把《西游記》文本改編成戰(zhàn)士和小男孩尋找極樂(lè)世界的旅程時(shí),加入了很多商業(yè)和科技元素;還有人認(rèn)為曾經(jīng)出品過(guò)《絕命毒師》、《行尸走肉》等熱門(mén)美劇的AMC電視臺(tái)此次盯住《西游記》,是中國(guó)文學(xué)向海外傳播的一件好事。

  作為中國(guó)四大名著之一,小說(shuō)《西游記》早已在海外積累了一定的觀眾,國(guó)外影視公司也不止一次地進(jìn)行改編,日本人曾4次將《西游記》搬上電視熒幕,韓國(guó)也在2011年改編《西游記》并大玩惡搞和穿越。多次改編雖然客觀上顯示出《西游記》等中國(guó)文學(xué)作品在海外的吸引力,但包括此次AMC電視臺(tái)的計(jì)劃在內(nèi),人們對(duì)于中國(guó)文學(xué)的海外傳播之路,在充滿(mǎn)信心之余也有一些擔(dān)憂(yōu)。

  大膽改編激發(fā)傳播活力

  比起海外漢學(xué)家對(duì)《西游記》等中國(guó)文學(xué)的理論關(guān)注,普通大眾在接受中國(guó)文學(xué)時(shí)更加側(cè)重故事的可讀與內(nèi)心的放松,有文化隔膜的海外觀眾更是如此!段饔斡洝返任膶W(xué)作品內(nèi)含神魔、歷險(xiǎn)等主題因素,更容易擺脫地域的限制,這是它在海外走紅的主要原因。而它在海外傳播能否成功的關(guān)鍵在于走入普通大眾內(nèi)心深處。影視、網(wǎng)絡(luò)游戲等載體更容易引發(fā)大眾關(guān)注,市場(chǎng)化手段和相關(guān)產(chǎn)業(yè)的開(kāi)發(fā)則起到了助推劑作用。之前國(guó)外電視臺(tái)的多次改編和此次AMC電視臺(tái)的計(jì)劃都是用自己的語(yǔ)言體系和影像模式對(duì)中國(guó)文學(xué)文本中的內(nèi)容進(jìn)行解讀,把中國(guó)古典文學(xué)故事融入到自身市場(chǎng)的流行元素中。這雖有一定難度,卻也反映了中國(guó)文學(xué)在海外傳播路上不斷激發(fā)出的新活力。

  中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事王向遠(yuǎn)教授認(rèn)為,許多中國(guó)人對(duì)古典作品采取了類(lèi)似保護(hù)文物的態(tài)度,擔(dān)心別人一拿走,一改編,會(huì)糟踐原作。例如中國(guó)的古典名著,在當(dāng)代日本幾乎大都被重寫(xiě)改編或電視化了,他們的改編遠(yuǎn)比中國(guó)大膽,中國(guó)不少人看了覺(jué)得匪夷所思,一些人也持懷疑和否定態(tài)度,但其實(shí)大可不必?fù)?dān)心。

  在文學(xué)走出去的過(guò)程中,用多姿多彩的畫(huà)面表現(xiàn)故事,可以使不同喜好的觀眾在融合文字、圖像、聲音的立體式信息空間中,進(jìn)行文學(xué)的超時(shí)空閱讀和賞析!爸袊(guó)文學(xué)經(jīng)典走向海外過(guò)程中只要保留了中國(guó)文化的某些基質(zhì)和因子,就對(duì)中國(guó)文化的海外傳播有益處,對(duì)此不應(yīng)苛責(zé),應(yīng)該予以充分肯定。特別對(duì)于像《西游記》這樣的想象性、非寫(xiě)實(shí)的作品,態(tài)度更應(yīng)該如此!蓖跸蜻h(yuǎn)教授指出。中國(guó)傳媒大學(xué)陳友軍教授也認(rèn)為,此次對(duì)于《西游記》的改編雖然是商業(yè)目的使然,甚至“會(huì)面目全非”,“但我們也要看到,正是中國(guó)的發(fā)展,以及中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化的體量越來(lái)越顯著,過(guò)去的一些老牌資本主義國(guó)家才開(kāi)始把目光朝向東方!

  商業(yè)元素內(nèi)尋找共同價(jià)值

  無(wú)論是AMC電視臺(tái)打算對(duì)《西游記》進(jìn)行的改編,還是之前美國(guó)拍攝的《美猴王》、《龍珠:進(jìn)化》等影視動(dòng)畫(huà),雖然大量借用了《西游記》的文化元素,但這些影視公司基于營(yíng)銷(xiāo)的需要,把改編后的故事揉進(jìn)了所在國(guó)的本土特色和民族色彩,盡可能獲取更多的商業(yè)利益。王向遠(yuǎn)認(rèn)為,“《花木蘭》、《西游記》在海外傳播中的商業(yè)化,是中國(guó)故事漂洋過(guò)海的必要的推動(dòng)因素,比起政治化的推動(dòng),效果要正面得多、可靠得多!

  確實(shí),對(duì)《西游記》的改編很多網(wǎng)友擔(dān)心“完全失去經(jīng)典的味道”。

  然而,無(wú)論海內(nèi)外,叫好又叫座的改編作品都是文學(xué)、文化和商業(yè)對(duì)接的結(jié)果。成功的改編作品或多或少保留著原著部分內(nèi)容,而這部分內(nèi)容恰恰是原著中最能反映人類(lèi)共同價(jià)值觀的部分。就《西游記》而言,很多改編作品中依舊把帶有東方特色的中國(guó)魔幻色彩故事作為噱頭,在情節(jié)的開(kāi)展中,也傳達(dá)出師徒幾人歷經(jīng)千難萬(wàn)險(xiǎn)才修得正果的母題,人類(lèi)追求自由、擺脫束縛的本能以及自我“修煉”和通力合作的團(tuán)隊(duì)精神也保留在作品的內(nèi)蘊(yùn)中。

  “在《西游記》中填充海外文化元素或者把中國(guó)的武俠元素與海外要素混搭也并非沒(méi)有可能。”陳友軍先生說(shuō),但“中國(guó)文學(xué)的影像海外傳播,確實(shí)需要讓普通人真正感受到中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值所在!倍鴱闹袊(guó)經(jīng)典中挖掘跨地域、跨文化的共同價(jià)值,無(wú)疑是一條跨東西方價(jià)值體系的和諧傳播之路。畢竟,總會(huì)有些思想可以跨越民族和時(shí)間,成為全人類(lèi)的共知。

  多元開(kāi)掘中走產(chǎn)業(yè)化道路

  留意近年來(lái)中國(guó)文學(xué)的海外傳播方式就可注意到,文學(xué)多與影視產(chǎn)業(yè)以及教育、娛樂(lè)、講壇類(lèi)節(jié)目等跨界結(jié)合,出現(xiàn)文學(xué)向產(chǎn)業(yè)化的轉(zhuǎn)型。數(shù)年前的《花木蘭》、《功夫熊貓》、《功夫之王》、《火影忍者》等動(dòng)漫就已衍生出了形態(tài)多元的文化產(chǎn)品,甚至形成了一個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈,在海外受到觀眾的喜愛(ài)。陳友軍說(shuō),提高文化開(kāi)放水平,就必須處理好文化產(chǎn)品與市場(chǎng)需求的關(guān)系。

  文化產(chǎn)業(yè)深度開(kāi)發(fā)文學(xué)資源的事情也同樣發(fā)生在《西游記》身上,海外的多次改編出現(xiàn)了由《西游記》人物演化出的產(chǎn)業(yè)化產(chǎn)品。先前美版《西游記》中帶有科幻色彩的各種“妖怪”,《龍珠:進(jìn)化》和日本的《七龍珠》等也改編出“悟空”的動(dòng)漫形象,甚至在市場(chǎng)中出現(xiàn)實(shí)體的玩偶商品,帶動(dòng)了制造業(yè)、零售業(yè)市場(chǎng)的發(fā)展,不僅成為人物形象傳播的“神話(huà)”,也制造了一個(gè)財(cái)富神話(huà)。這些中國(guó)文學(xué)形象的母本在世界背景下表現(xiàn)出極強(qiáng)的文化衍生、再生功能。雖然在海外的“游歷”中,《西游記》的內(nèi)在主題、故事以及外在的敘述都出現(xiàn)了根本性的變化,但這種全新文化產(chǎn)品的解構(gòu)和重構(gòu)也為中國(guó)文學(xué)的全球傳播開(kāi)辟了新途徑。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話(huà):010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室