中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 文學(xué)機(jī)構(gòu)訪談 >> 正文

《紅樓夢(mèng)》走向世界

http://marskidz.com 2015年05月08日10:28 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版 楊鷗

  2014年3月習(xí)近平主席訪問(wèn)法國(guó)期間,特意看望了《紅樓夢(mèng)》法文版翻譯者李治華。李治華和夫人雅歌歷時(shí)27年翻譯了 120回《紅樓夢(mèng)》法文本,是向法國(guó)介紹《紅樓夢(mèng)》第一人。習(xí)主席表示,《紅樓夢(mèng)》是一部鴻篇巨著,把它準(zhǔn)確貼切地翻譯成法文難上加難,李老的執(zhí)著精神和 學(xué)術(shù)才華令人敬佩。

  今年是《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹誕辰300周年!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)的一座高峰,是不朽的文學(xué)經(jīng)典,是中華民族的文化 瑰寶。幾百年來(lái),《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)魅力傾倒了一代又一代的中國(guó)讀者。在中外文化交流日益興盛的今天,《紅樓夢(mèng)》走向世界的腳步正在加快!都t樓夢(mèng)》在世界 上有怎樣的影響?在世界文學(xué)中的地位如何?本報(bào)記者就此采訪了中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)張慶善。

  《紅樓夢(mèng)》是宇宙性杰作

  張 慶善首先對(duì)今年紀(jì)念曹雪芹誕辰300周年的說(shuō)法進(jìn)行了解釋:有關(guān)曹雪芹生年的兩種觀點(diǎn)相差近10年,即乙未說(shuō)(1715年)和甲辰說(shuō)(1724年)。今年 紀(jì)念曹雪芹誕辰300周年,并不影響在學(xué)術(shù)研究中關(guān)于其生卒年的討論,完全是為了緬懷這位為中華民族爭(zhēng)得世界聲譽(yù)的偉大作家,更好地研究《紅樓夢(mèng)》,因此 很有意義。

  《紅樓夢(mèng)》目前已被翻譯成多少種文字?張慶善說(shuō),據(jù)西南交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院唐均博士統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》已被翻譯成英文、俄文、德文、日文、法文、韓文、意大利文等30多種語(yǔ)言,有100多個(gè)譯本,全譯本有26個(gè)。

  《紅樓夢(mèng)》最早流傳到海外是在乾隆五十八年(1793),據(jù)史料記載,當(dāng)時(shí)由浙江到達(dá)日本的一艘船上載有67種中國(guó)圖書(shū),其中就有“《紅樓夢(mèng)》9部18套”。當(dāng)時(shí)《紅樓夢(mèng)》剛剛開(kāi)始刻本流傳。

  最早的《紅樓夢(mèng)》全譯本是韓文本,翻譯時(shí)間大約在朝鮮高宗二十一年(清光緒十年),是一部中韓對(duì)譯注音的《紅樓夢(mèng)》抄本,生動(dòng)反映了當(dāng)時(shí)中韓文化交流的情景。

   近幾十年來(lái),《紅樓夢(mèng)》在世界的傳播發(fā)生很大變化,其標(biāo)志就是出現(xiàn)了幾個(gè)在世界翻譯史上有重大影響的譯本,第一個(gè)是霍克思和閔福德的英文全譯本 (1973—1986年出版)。據(jù)說(shuō)霍克思為了翻譯《紅樓夢(mèng)》,辭掉了牛津大學(xué)教授職務(wù);艨怂挤g了前八十回,他去世后其女婿閔福德完成了后四十回翻 譯;糇g本的出版在英語(yǔ)世界產(chǎn)生了很大影響,有專家把它與李約瑟的《中國(guó)科技史》相提并論,認(rèn)為都是中英文化交流史上的大事。

  第二個(gè)是 我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的英文全譯本(1978年—1980年出版),是世界上第一個(gè)英文全譯本,在英語(yǔ)世界影響也很大。楊先生不僅是翻譯家, 還是博學(xué)的大學(xué)者,夫人是英國(guó)人,這樣的結(jié)合使該譯本取得了巨大成就。如果說(shuō)霍譯本更適合外國(guó)人閱讀習(xí)慣,外國(guó)人更容易理解,那么楊、戴譯本則更忠實(shí)原 著,在版本取舍上下了很大功夫。

  1958年出版的巴納秀克的俄文全譯本是歐洲第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本,此前歐洲的翻譯本都是節(jié)選本,多數(shù)從庫(kù)恩德譯本轉(zhuǎn)譯。

   說(shuō)到《紅樓夢(mèng)》在歐洲的傳播不能不提到弗蘭茨·庫(kù)恩的德譯本,此譯本在42年里再版了5次,可見(jiàn)它在歐洲受歡迎的程度。庫(kù)恩是個(gè)了不起的翻譯家,對(duì)中國(guó) 傳統(tǒng)文化非常熱愛(ài),一輩子都在翻譯中國(guó)小說(shuō),由此獲得西德的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)。庫(kù)恩在譯本后記中說(shuō):“這樣一個(gè)關(guān)心精神文明的歐洲,怎么可能把《紅樓夢(mèng)》這樣一 部保持完整的巨大藝術(shù)品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?”庫(kù)恩很自豪地宣布,他是第一個(gè)登上《紅樓夢(mèng)》高峰的歐洲人。

  斯洛伐克漢學(xué)家黑山女士用10年時(shí)間譯出斯洛伐克文《紅樓夢(mèng)》120回本。十幾年前,黑山在北京見(jiàn)到張慶善第一句話就是:中國(guó)人為什么不為曹雪芹申報(bào)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?她說(shuō)全世界最有資格獲諾獎(jiǎng)的就是曹雪芹。

   李治華夫婦的法文全譯本《紅樓夢(mèng)》同樣在法國(guó)、在歐洲產(chǎn)生很大影響,1981年出版后轟動(dòng)法國(guó)文學(xué)界,被評(píng)為法國(guó)文學(xué)界一件大事。第一版15000套很 快銷售一空,隨即又加印了幾千套。法國(guó)《快報(bào)》周刊發(fā)表評(píng)論說(shuō):“現(xiàn)在出版這部巨著的完整譯本,填補(bǔ)了長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)世紀(jì)令人痛心的空白。這樣一來(lái),人們好像突 然發(fā)現(xiàn)了塞萬(wàn)提斯和莎士比亞。我們似乎發(fā)現(xiàn),法國(guó)古典作家普魯斯特、馬里沃和司湯達(dá),由于厭倦于各自苦心運(yùn)筆,決定合力創(chuàng)作,完成了這樣一部天才的鴻篇巨 著。”他們?cè)u(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》是“宇宙性的杰作”,說(shuō)“曹雪芹具有普魯斯特的敏銳目光,托爾斯泰的同情心,繆西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現(xiàn)整個(gè)社 會(huì)自下而上的各階層的能力”。

  《紅樓夢(mèng)》近年來(lái)不斷被西方國(guó)家學(xué)者接受,前不久張慶善在徐州參加“紀(jì)念曹雪芹誕辰300周年學(xué)術(shù)研討 會(huì)”,見(jiàn)到德國(guó)朋友吳漠汀,他的名片上寫(xiě)有“歐洲《紅樓夢(mèng)》研究協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)”。他是一位出色的漢學(xué)家、紅學(xué)家,他和史華慈共同翻譯了第一個(gè)德文《紅樓夢(mèng)》全 譯本,2006年出版。吳漠汀希望能在歐洲舉辦一次研究《紅樓夢(mèng)》的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議。

  文化差異妨礙對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解

  在張慶善看來(lái),比較中國(guó)人對(duì)歐美文學(xué)經(jīng)典的了解程度,西方人對(duì)中國(guó)的文化經(jīng)典、特別是像《紅樓夢(mèng)》這樣的古代經(jīng)典了解得很不夠。近幾十年發(fā)生了一些變化,這首先與中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治、文化影響有關(guān)。文化的傳播與國(guó)家的地位有關(guān)。

   西方國(guó)家對(duì)《紅樓夢(mèng)》了解不夠,翻譯是一大問(wèn)題。翻譯《紅樓夢(mèng)》非常難,其中包括語(yǔ)言的障礙,文化觀念的障礙,表現(xiàn)形式的特殊性的障礙等等。對(duì)西方人來(lái) 講,中國(guó)的“方塊字”是個(gè)巨大障礙,難讀難寫(xiě)更難理解。據(jù)說(shuō)當(dāng)年霍克思為了翻譯《紅樓夢(mèng)》這個(gè)書(shū)名,苦苦思考了2年,終于放棄了這個(gè)名字,采用另一個(gè)名字 《石頭記》,譯成“石頭的故事”,這樣文化內(nèi)涵差了許多。還有人名怎么翻譯,雙關(guān)語(yǔ)怎么翻譯,詩(shī)詞怎么翻譯?

  說(shuō)到文化背景的不同,張慶 善曾聽(tīng)中國(guó)紅學(xué)會(huì)第一任會(huì)長(zhǎng)吳組緗先生講:一個(gè)外國(guó)留學(xué)生問(wèn)吳先生:“賈寶玉和林黛玉這么相愛(ài),他倆為什么不私奔呢?”吳先生說(shuō),這就是文化的差異。在西 方人看來(lái)私奔很正常,但在東方儒家文化背景下行不通。寶黛如果私奔了,還會(huì)有《紅樓夢(mèng)》嗎?

  張慶善說(shuō),《西游記》、《三國(guó)演義》由于故 事性比較強(qiáng),好翻譯也好理解,在國(guó)外比《紅樓夢(mèng)》有影響!都t樓夢(mèng)》不是以情節(jié)見(jiàn)長(zhǎng),翻譯過(guò)去不那么好理解。比如外國(guó)人對(duì)寶黛愛(ài)情也感動(dòng),但納悶:既然那 么相愛(ài),怎么他們生氣、哭泣和矛盾比相互傾訴愛(ài)情還多?更何況,《紅樓夢(mèng)》不僅是談愛(ài)情,還有深刻的文化內(nèi)涵和悲劇意識(shí),連許多中國(guó)讀者都不太理解,外國(guó) 人就更難理解了!都t樓夢(mèng)》最大的悲劇不在林黛玉而是賈寶玉,他的人生理想一件都沒(méi)實(shí)現(xiàn),他親眼看到姐妹們一個(gè)個(gè)走向人生的悲劇,而他卻無(wú)能為力,正如魯 迅所說(shuō):“悲涼之霧,遍被華林,然呼吸而領(lǐng)會(huì)之者,獨(dú)寶玉而已!弊髡咴谫Z寶玉身上體現(xiàn)的對(duì)人生、對(duì)生活那種感傷不是常人能理解的。曹雪芹正是通過(guò)這一人 物表達(dá)了對(duì)生活的向往、追求以及苦悶,最后走向毀滅,這是真正的悲劇。這種人生體驗(yàn)西方人理解很難,這是中外文化交流的一大障礙。當(dāng)然,隨著中外文化交流 的加強(qiáng),彼此理解加深,翻譯水平也越來(lái)越高,理解會(huì)越來(lái)越準(zhǔn)確。

  《紅樓夢(mèng)》在對(duì)外文化交流中扮演重要角色

  張慶善說(shuō), 在中外文化交流中,一些偉大的文學(xué)經(jīng)典傳播起到的作用是其它教科書(shū)無(wú)法起到的。我們從托爾斯泰、莎士比亞、巴爾扎克等文學(xué)大師的作品認(rèn)識(shí)了西方,而《紅樓 夢(mèng)》在對(duì)外文化交流中扮演重要角色,盡管傳播有很多困難,但能促進(jìn)不同文化的人互相了解和進(jìn)步。通過(guò)翻譯介紹,通過(guò)學(xué)習(xí)交流,文學(xué)經(jīng)典能成為中外文化交流 的橋梁。

  張慶善認(rèn)為,應(yīng)該把《紅樓夢(mèng)》的閱讀與研究放在更寬闊的世界文學(xué)背景下,而不是一般意義上進(jìn)行比較文學(xué)研究,這樣我們能更清楚地看到《紅樓夢(mèng)》在世界文學(xué)中到底是什么水平和地位,能使我們開(kāi)闊視野,也讓外國(guó)人更了解《紅樓夢(mèng)》在世界文學(xué)中的地位,這很重要。

   《紅樓夢(mèng)》研究在國(guó)外還不夠。張慶善指出,現(xiàn)在西方的文學(xué)研究對(duì)《紅樓夢(mèng)》有很高評(píng)價(jià),這是進(jìn)步,但畢竟有隔膜,了解的層次不夠。在海外的《紅樓夢(mèng)》研 究者多數(shù)是華人。李治華、楊憲益的夫人都是外國(guó)人,他們夫妻配合翻譯《紅樓夢(mèng)》是絕配。因?yàn)槲幕Z(yǔ)境、深層文化背景及其對(duì)人生、對(duì)悲劇的理解不同,由不同 文化背景的學(xué)者共同譯介、研究,能加深彼此的了解和認(rèn)識(shí),有利于經(jīng)典的傳播。

  張慶善相信,《紅樓夢(mèng)》這樣的作品肯定會(huì)越來(lái)越被西方人所 了解。人類文明有些價(jià)值觀是共同的,比如生,死,愛(ài),對(duì)真善美的追求。西方有羅密歐與朱麗葉,中國(guó)有賈寶玉林黛玉。對(duì)愛(ài)的癡情和追求、為愛(ài)不惜犧牲,是人 類永恒的主題。中外文學(xué)經(jīng)典表達(dá)的東西有驚人的一致性。不同民族的作品表現(xiàn)形式也許不同,只要我們傳播得好,研究得好,都能夠得到理解。

   一部偉大的文學(xué)經(jīng)典可以使一個(gè)民族感到驕傲和自豪,可以增強(qiáng)民族自信心,可以塑造一個(gè)民族的形象。張慶善說(shuō),《紅樓夢(mèng)》如同一座巍峨的文化長(zhǎng)城,是我們 民族精神建設(shè)和文化發(fā)展的不竭源泉。對(duì)《紅樓夢(mèng)》的閱讀與研究,不僅可以加深對(duì)它的認(rèn)識(shí)與理解,更可以豐富我們的人生,因?yàn)閭ゴ蟮奈膶W(xué)經(jīng)典對(duì)于我們有著永 恒的認(rèn)識(shí)價(jià)值和審美價(jià)值。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室