文學(xué)翻譯的作用舉足輕重

http://marskidz.com 2013年09月04日07:56 阿里木·沙比提(維吾爾族)

  2009年4月,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局受?chē)?guó)家民委和中國(guó)作協(xié)的信任和重托,接受了《民族文學(xué)》蒙古文、藏文、維吾爾文版的翻譯審稿工作。對(duì)于日常工作繁重、文學(xué)翻譯人才缺乏的民族語(yǔ)文翻譯局來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。但是,作為民族文化傳播者,我們深知這是不可推卸、義不容辭的責(zé)任。經(jīng)過(guò)民族文學(xué)雜志社和民族語(yǔ)文翻譯局兩家單位的反復(fù)溝通,翻譯局克服各種困難,進(jìn)行人員的內(nèi)部調(diào)整,并廣攬社會(huì)上的文學(xué)翻譯家來(lái)充實(shí)人才隊(duì)伍。2009年7月,《民族文學(xué)》蒙古文、藏文、維吾爾文版正式出刊。3年之后,2012年9月,《民族文學(xué)》哈薩克文、朝鮮文版也順利問(wèn)世。直至今天,我們民族語(yǔ)文翻譯局共完成《民族文學(xué)》蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文版共82期,820余萬(wàn)字,其中蒙古文版24期,240余萬(wàn)字。

  辛勤澆灌的花朵格外艷麗,默默耕耘的果實(shí)分外香甜。《民族文學(xué)》以各民族母語(yǔ)的形式走進(jìn)了草原上潔白的蒙古包,走進(jìn)了西部的綠色軍營(yíng),走進(jìn)了經(jīng)幡白塔的寺院,走進(jìn)了我們的生活和靈魂。

  翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交流行為,也是一種跨文化的傳播過(guò)程和交流活動(dòng)。人類(lèi)自有文化開(kāi)始就有傳播在進(jìn)行,傳播促進(jìn)文化發(fā)展。異語(yǔ)文化之間的傳播屬于跨語(yǔ)言和文化的傳播,必須通過(guò)翻譯才能夠?qū)崿F(xiàn)。沒(méi)有翻譯就沒(méi)有異語(yǔ)文化之間的交流、融合與發(fā)展?v觀(guān)中外社會(huì)歷史文化發(fā)展的歷程,從歐洲的文藝復(fù)興到印度佛教的西土東傳,再到中國(guó)明末清初的西學(xué)東漸,無(wú)不證明了翻譯在社會(huì)歷史文化變遷中所發(fā)揮的獨(dú)特而巨大的作用。

  尤其,在有著56個(gè)民族的中華民族大家庭,在提倡文化大發(fā)展大繁榮的這個(gè)時(shí)代,文學(xué)翻譯的作用依然是舉足輕重的。它事關(guān)國(guó)家的軟實(shí)力,事關(guān)國(guó)家的和諧發(fā)展,事關(guān)民族團(tuán)結(jié)和進(jìn)步事業(yè),也事關(guān)各個(gè)民族文化的傳播和發(fā)揚(yáng)、交流和促進(jìn),更事關(guān)各個(gè)少數(shù)民族母語(yǔ)以及文化的傳承和保護(hù)。因此,文學(xué)翻譯家們所肩負(fù)的使命是光榮而艱巨的。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話(huà):010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室