求真務(wù)實 力促精品

http://marskidz.com 2013年09月04日07:57 永 花

  求真務(wù)實 力促精品

  《民族文學(xué)》蒙古文版作家翻譯家改稿班綜述

  日前,由民族文學(xué)雜志社和內(nèi)蒙古作家協(xié)會主辦、中國民族語文翻譯局協(xié)辦的《民族文學(xué)》蒙古文版作家翻譯家改稿班在呼和浩特市舉行。在為期5天的活動中,與會的30多位作家、翻譯家回顧了《民族文學(xué)》在扶持少數(shù)民族作家、推動少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)展、營造少數(shù)民族文學(xué)家園、促進民族團結(jié)進步等方面作出的積極努力,并結(jié)合《民族文學(xué)》蒙古文版創(chuàng)刊以來的翻譯出版工作進行了深度交流,還請專家授課培訓(xùn),探討提高文學(xué)翻譯質(zhì)量和推動蒙古文母語創(chuàng)作等問題。

  《民族文學(xué)》促進多民族文學(xué)的發(fā)展

  在中國作協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)下,民族文學(xué)雜志社通過多種途徑、多項措施來促進民族文學(xué)的發(fā)展。

  內(nèi)蒙古文聯(lián)主席巴特爾說,近幾年來《民族文學(xué)》先后多次組織召開改稿班、研討班、筆會等活動,為推薦精品、推出新人進行了切實的努力。《民族文學(xué)》6個文版凝聚著56個民族的作家和翻譯家的智慧和心血,更凝聚著“《民族文學(xué)》人”對少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)的勇于擔(dān)當(dāng)和真誠奉獻。中國作協(xié)把2012年定為少數(shù)民族文學(xué)年,并組織開展了各種活動,充滿了溫暖的詩意和積極的力量。行進中的美麗中國,正給予古老的、多元豐富的少數(shù)民族文學(xué)更多積極的關(guān)愛和扶持。用母語創(chuàng)作的各少數(shù)民族的優(yōu)秀作品,是中華多民族文學(xué)的瑰寶。以蒙古族的優(yōu)良文化傳統(tǒng)為根,將在民族文化和民族生活的沃土中長成參天大樹的蒙古族作家、翻譯家匯聚一堂,探討全球化浪潮的背景下,如何堅守本民族的文化傳統(tǒng),如何在繼承中創(chuàng)新,如何在民族文化多樣性中謀求發(fā)展,這對于作家和翻譯家的成長具有重要的意義。

  寧夏作協(xié)創(chuàng)研部主任李進祥認為,《民族文學(xué)》團結(jié)和培養(yǎng)了一大批少數(shù)民族作家,對少數(shù)民族文學(xué)的繁榮和發(fā)展作出了很大的貢獻!睹褡逦膶W(xué)》雜志承擔(dān)的不僅是一份刊物的責(zé)任,而且是少數(shù)民族文化交流的平臺、聯(lián)系的紐帶、進步的動力!睹褡逦膶W(xué)》編輯是很多少數(shù)民族作家的良師益友!睹褡逦膶W(xué)》所作出的努力必將對少數(shù)民族文學(xué)產(chǎn)生更加深遠的影響;刈遄骷矣脻h語創(chuàng)作,但由于信仰和地域等因素,寧夏回族文學(xué)顯現(xiàn)出特有的風(fēng)格:傳統(tǒng)、質(zhì)樸、安靜、潔凈。蒙古族是一個偉大的民族,有著輝煌的歷史和燦爛的文化,尤其對詩歌的熱愛和對文學(xué)的敬重,令人敬佩。對于自己的作品能夠被譯介到蒙古文讀者當(dāng)中,感到很高興和榮幸。

  重慶市作協(xié)副主席何炬學(xué)談到,《民族文學(xué)》為全國的少數(shù)民族作家提供和營造了一個作家之家的氛圍和環(huán)境,讓少數(shù)民族作家有一種親切的歸屬感。包括自己在內(nèi)的很多重慶作家都受到了《民族文學(xué)》的扶持。《民族文學(xué)》長期以來尤其是近幾年來全面地在做繁榮和推進少數(shù)民族文學(xué)的工作,5個少數(shù)民族文字版的創(chuàng)辦,就是一個重要的實踐。

  在新疆日報社蒙古文編輯部譯審索蘇爾看來,《民族文學(xué)》蒙古文版是一個以精品譯作為生命力的純文學(xué)刊物。4年來,培養(yǎng)和扶持了很多優(yōu)秀的翻譯家,將全國各民族作家的精品力作翻譯成蒙古文,拓展了廣大蒙古文讀者的視野,而且在母語創(chuàng)作的引進、借鑒和提升等方面起到了不可忽視的作用。其中,對各少數(shù)民族文學(xué)精品的翻譯是一個民族意欲開拓自己的文化前途、豐富自己的精神營養(yǎng)所不可缺少的。文化是一個民族的靈魂,刊物是傳承文化的載體之一。一個民族所擁有的高質(zhì)量、高層次的文學(xué)刊物是對這一民族的精神寬廣度的拓展,對這一民族的文學(xué)藝術(shù)事業(yè)的發(fā)展和審美認知模式的嬗變。一份刊物的存在對一個民族的文化發(fā)展起著不可代替的作用。

  嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),繁榮蒙古族文學(xué)

  內(nèi)蒙古文聯(lián)原副主席哈達奇·剛談到,《民族文學(xué)》蒙古文版剛創(chuàng)刊的時候,只限于原樣翻譯同期的漢文版《民族文學(xué)》,但很快就作了調(diào)整,不僅從全國報刊中選擇出優(yōu)秀漢文作品,而且增加了轉(zhuǎn)載各地蒙古文文學(xué)期刊刊發(fā)的優(yōu)秀母語作品的欄目,使得《民族文學(xué)》蒙古文版很快從一家純譯文期刊變成既有譯文又有原創(chuàng)作品的綜合性文學(xué)期刊,從而奠定了其國家級蒙古文文學(xué)期刊的地位。他建議,如果在現(xiàn)有“母語佳作”欄目之外再適當(dāng)擴大刊發(fā)原創(chuàng)作品篇幅,增加一篇本刊首推的母語原創(chuàng)作品,并且排在頭條,那么必將成為一家相對獨立的綜合性蒙古文版《民族文學(xué)》。哈達奇·剛還談到,幾年來,《民族文學(xué)》蒙古文版用心培養(yǎng)譯者隊伍,嚴(yán)把譯文質(zhì)量關(guān),聘請翻譯大家對譯文進行一字不茍的審校,使得譯文水平一期比一期好、一年比一年有進步,越來越受到讀者的歡迎。然而用文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,有的譯作雖然譯出了原作的內(nèi)容、情節(jié)和文字,但忽略了讀者的審美需求,看似與原作句句對應(yīng),找不出什么遺漏,可就是看不到原作的意境,感受不到原作的藝術(shù)感染力。翻譯需要譯者對原文進行深刻理解,需要精準(zhǔn)地表達出原作的深層文化蘊涵,需要精雕細刻,對每一個詞和每一個句子反復(fù)推敲。

  在內(nèi)蒙古錫林郭勒盟正鑲白旗文聯(lián)翻譯家斯琴巴雅爾看來,文學(xué)翻譯是苦差事,作家和詩人精通一種文字便可以寫作,而翻譯家至少要精通兩種文字才可以進行翻譯。通過這幾年的文學(xué)翻譯實踐,他深深體會到文學(xué)翻譯工作者只有堅持學(xué)習(xí),不斷地提高知識水平,才能提高翻譯質(zhì)量,為讀者提供更多的優(yōu)質(zhì)精神食量。

  中國民族語文翻譯局業(yè)務(wù)處副處長哈森表示,要做好漢蒙文學(xué)翻譯,譯者需要不斷提高自己的雙語水平、文學(xué)素養(yǎng),不斷擴充自己的知識面,遇到疑難問題要有多查多問、不折不撓的精神。前提是要提高自己的文學(xué)審美能力,看準(zhǔn)選準(zhǔn)所要翻譯的作品,好的原文是翻譯取得成功的一半。同時,對文學(xué)、對翻譯、對文字要有敬畏之心、熱愛之心。她認為,這次的改稿班格外重要,大家可以溝通交流翻譯過程中存在的問題,互相學(xué)習(xí),提升自我,以便今后更好地致力于《民族文學(xué)》的翻譯工作,更好地為讀者服務(wù)。

  研究創(chuàng)作與翻譯規(guī)律,推出更多精品力作

  中國民族語文翻譯局蒙古文室主任阿拉坦巴根說,《民族文學(xué)》在“民族風(fēng)格、中華氣派、世界眼光、百姓情懷”的辦刊方針指引下,不斷推出精品力作,發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)少數(shù)民族文學(xué)新人,當(dāng)之無愧地成為中國多民族文化交流的寶貴陣地。《民族文學(xué)》蒙古文版創(chuàng)刊4年來,以其較高的翻譯水平,得到廣大讀者的認可和贊譽,產(chǎn)生了良好的社會效益。作為《民族文學(xué)》蒙古文版的譯者和審讀員,他用“痛并快樂著”來形容文學(xué)翻譯工作。他認為文學(xué)翻譯是再創(chuàng)作的過程,涉及兩種語言、兩種文化的再創(chuàng)作,在某種意義上比原創(chuàng)還要難。但是,文學(xué)翻譯又是一個給人帶來愉悅、帶來精神享受的勞動,它會給譯者帶來無限的遐想和自由的空間,使人體會到語言的美麗、精神世界的超脫。文學(xué)能夠凈化并提升人的精神世界,同樣,文學(xué)翻譯更能使人體會到文學(xué)的深邃與浪漫、語言的張力與靈動,給人帶來無限的美感和快樂。他表示,自己熱愛文學(xué)翻譯,愿意把自己微薄的力量奉獻給它,為辦好《民族文學(xué)》雜志,為蒙古文文學(xué)翻譯事業(yè)而努力工作。

  評論家胡平則以“創(chuàng)作與感動”為題,闡述文學(xué)感染力在文學(xué)作品中的意義,并深入系統(tǒng)地分析了敘事文學(xué)感染力的多種結(jié)構(gòu)模式。中國作協(xié)創(chuàng)研部研究員肖驚鴻以“民族文化反思與個體經(jīng)驗寫作”為題,結(jié)合蒙古族作家阿云嘎的長篇小說《蒙古藥師》,闡述在個體經(jīng)驗寫作中如何反思民族文化。她認為這部作品以其不同尋常的敘事超越了以往少數(shù)民族作家在其文本中對民族地域文化特征的表達,這種民間資源在很多作品中的體現(xiàn)只是表象,或者說還不足以反映民族文化更深層的東西。而《蒙古藥師》似能參透祖先的暗示,在民族話語權(quán)的充分運用中,有效地激活了民族文化傳統(tǒng),并通過個體審美經(jīng)驗提升了作品的民族文化內(nèi)涵,將民族文化的過去與未來融合起來,使得作家的寫作脫離了小文本式的純文學(xué)樣態(tài),而轉(zhuǎn)向?qū)Υ笪谋臼降拿褡逦幕踔寥祟愇拿鞯姆此,在價值比對中凸顯出文化立場,從而使個體經(jīng)驗寫作實現(xiàn)了價值承擔(dān),表現(xiàn)了作家對民族文化傳統(tǒng)的深度思考,重建或重申了民族精神價值和民族文化的尊嚴(yán)。

  朝魯門、滿全、白·呼和牧奇、那仁畢力格、賀西格圖、照日格圖、杭福柱、海風(fēng)等翻譯家在交流中說,《民族文學(xué)》蒙古文版從內(nèi)文到排版、裝幀設(shè)計,都表現(xiàn)出了國家級文學(xué)刊物的風(fēng)范。他們還對文學(xué)翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)、譯者的水平和態(tài)度、用詞的規(guī)范等方面進行了切磋交流,歸納起來有幾點:一是要精通原文,對原文的了解不夠,譯文肯定出問題。二是母語水平要高,詞匯量要豐富,而且要用蒙古文的思維方式去思考和表達。三是態(tài)度要嚴(yán)肅、認真、負責(zé),對原譯文反復(fù)對照和修改,不能增添和減少原文信息,譯文要達到不能隨意修改或替換每個詞的精確度。同時建議《民族文學(xué)》蒙古文版要增加編輯力量,加強與其他蒙古文期刊的聯(lián)系,進一步提升翻譯質(zhì)量等。

  改稿班期間,《民族文學(xué)》編輯和改稿班部分作家、翻譯家與魯迅文學(xué)院第四期少數(shù)民族作家培訓(xùn)班學(xué)員進行了座談交流,增進了刊物與基層作者的聯(lián)系,進一步擴大了作者隊伍。(永  花)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室