接地氣 促精品 創(chuàng)繁榮——《民族文學(xué)》作家翻譯家系列改稿班有感

http://marskidz.com 2013年09月04日07:59 石一寧

  作為國家級少數(shù)民族文學(xué)刊物,《民族文學(xué)》雜志肩負著培養(yǎng)少數(shù)民族作家翻譯家、發(fā)展繁榮中國少數(shù)民族文學(xué)的重任。在中國作協(xié)的直接領(lǐng)導(dǎo)下,民族文學(xué)雜志社今年舉辦了作家翻譯家系列改稿班。自4月在北京舉辦《民族文學(xué)》漢文版作家改稿班之后,6月至8月,相繼在呼和浩特、哈爾濱和甘肅省甘南藏族自治州舉辦了蒙古文版、朝鮮文版和藏文版作家翻譯家改稿班。9月,還將在新疆烏魯木齊和阿勒泰地區(qū)分別舉辦維吾爾文版和哈薩克文版作家翻譯家改稿班。

  一系列改稿班的舉辦,旨在圍繞“辦好民族文學(xué)”,貫徹落實中國作協(xié)文學(xué)精品戰(zhàn)略,從《民族文學(xué)》辦刊實際出發(fā),組織作家翻譯家交流、研討和改稿,并請有關(guān)專家學(xué)者進行創(chuàng)作和翻譯輔導(dǎo)培訓(xùn),以期提高創(chuàng)作和翻譯質(zhì)量,以求真務(wù)實的精神,力促精品,推動少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作和翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展。

  《民族文學(xué)》漢文版創(chuàng)刊32年來,在培養(yǎng)作家、推出作品方面碩果累累,廣受矚目。《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版雖然問世僅僅幾年,有的甚至只有一年,但也迅速產(chǎn)生影響,效果十分喜人。少數(shù)民族文字版辟有小說、散文、詩歌和美術(shù)作品等欄目,刊發(fā)的作品是從全國各文學(xué)刊物中精心挑選并由翻譯家翻譯成蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文5種文字,這些作品的作者涵蓋了各民族(包括漢族)作家。同時,刊物還辟有“母語佳作”欄目,刊發(fā)本民族作家的母語原創(chuàng)優(yōu)秀作品。另外,還設(shè)有“世界眼光”欄目,刊發(fā)世界著名作家(主要是諾貝爾文學(xué)獎獲得者)的作品。少數(shù)民族文字版創(chuàng)刊以來,為蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族和朝鮮族作家與國內(nèi)外各民族作家,為這5個民族的文學(xué)與國內(nèi)外各民族文學(xué),搭起了一個展示與交流、學(xué)習(xí)與借鑒的平臺,為這5個民族文學(xué)的繁榮作出了應(yīng)有的貢獻,對中國文學(xué)的多樣化發(fā)展發(fā)揮了重要的作用。

  《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版走入了民族地區(qū)的農(nóng)村、牧區(qū)、學(xué)校和企事業(yè)單位。藏文版還發(fā)行到3750多座藏傳佛教寺廟,不僅擁有僧人讀者,而且擁有僧人作者。5個民族的眾多作家、翻譯家給相應(yīng)文版提供了大力的支持。5個少數(shù)民族文字版也各自培養(yǎng)和扶持了相當一批作家和翻譯家。由于蒙古族、哈薩克族和朝鮮族是跨境民族,因此,《民族文學(xué)》蒙古文、哈薩克文和朝鮮文版也發(fā)行到蒙古國、哈薩克斯坦、朝鮮和韓國這4個國家,是中國文學(xué)走出去的一條渠道。6月份在呼和浩特舉辦蒙古文版作家翻譯家改稿班期間,我們見到了來內(nèi)蒙古訪問的蒙古國作協(xié)主席、詩人孟和琪琪格。她說她在蒙古國能讀到《民族文學(xué)》蒙古文版,而且很喜歡。哈薩克斯坦的《世界文學(xué)》雜志,從今年第3期開始每期都轉(zhuǎn)載《民族文學(xué)》哈薩克文版的部分作品。7月份出版的《民族文學(xué)》朝鮮文版第4期,還刊登了韓國作家作品專輯,刊發(fā)了9位韓國作家的作品。

  舉辦作家翻譯家系列改稿班,也是《民族文學(xué)》開門辦刊、進一步走進各民族讀者中間的過程。每個改稿班各具特色和亮點。改稿班由中國民族語文翻譯局等單位協(xié)辦,得到所在省市和地區(qū)黨委政府、文聯(lián)、作協(xié)的大力支持,并分別有來自全國各地的多民族作家參加。作家、翻譯家們在改稿班期間通過聽課學(xué)習(xí)、切磋心得和打磨作品,深感收獲巨大。在哈爾濱舉辦的朝鮮文版作家翻譯家改稿班,還有韓國筆會國際協(xié)作委員長申相星率領(lǐng)的12位韓國作家應(yīng)邀參加,并和中國作家翻譯家進行座談對話,使改稿班又具有中韓文學(xué)和文化交流的意義。藏文版改稿班與飛天雜志社聯(lián)合舉辦,來自全國各地和甘肅省內(nèi)的藏族和多民族作家翻譯家聚會甘南藏族自治州,成為當?shù)匚幕钪械囊患笫,被當(shù)孛襟w隆重報道。改稿班中,還有一位來自青海省黃南州隆務(wù)寺的“70后”僧人詩人。作家翻譯家們還深入領(lǐng)略了甘南深厚的歷史文化與民俗風(fēng)情,走訪牧民家庭,了解藏族地區(qū)生活的今昔變遷。

  《民族文學(xué)》作家翻譯家系列改稿班,深接地氣,貼近民族生活,形式活潑,意義深長。相信改稿班的舉辦,將大力激發(fā)作家翻譯家們的熱情,進一步提高創(chuàng)作和翻譯水平,將更多的優(yōu)秀原創(chuàng)和翻譯作品奉獻給時代,奉獻給各民族廣大讀者。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室