藏文翻譯應遵循藏語規(guī)律

http://marskidz.com 2013年10月18日08:11 更登冷智(藏族)

  《民族文學》藏文版讓我受益頗多,我不僅能感受到兄弟民族文學的魅力,也能讀到許多人類共同的文化知識。所以,我對《民族文學》藏文版抱有很大的期望,也感到它所擔負的責任很重大。

  首先,雜志不能隨意發(fā)表文章,而應該挑選對人們有益、藝術價值較高的作品。譯者也應該具備一定的詞匯量與語言創(chuàng)造力。因為當下混雜語運用者較多,書面語中摻雜俗語的現(xiàn)象長期存在。雖用民族文字書寫,但詞不達意之情形也屢屢出現(xiàn),這會對作品造成很大的傷害。所以,譯者們應該根據(jù)本民族語言的特性進行翻譯,詞匯的運用都應遵循藏語的規(guī)律!睹褡逦膶W》中刊登的譯文,有些譯者的文章中還是出現(xiàn)了許多與藏語規(guī)律不符合的表達法。

  《民族文學》藏文版在翻譯實踐中勢必能確定、規(guī)范一些前所未有的詞匯,譯者們必須考慮到方言與藏語通用語的現(xiàn)狀。古代翻譯家翻譯的經(jīng)文或詩歌、詩學理論,如今無論衛(wèi)藏、安多還是康巴地區(qū),只要習得藏文便可讀懂。希望現(xiàn)在的譯者學習古代譯者。如在藏語中形容詞后加名詞較普遍,只有個別名詞后加形容詞的現(xiàn)象;動詞也只加在形容詞之后而非之前;數(shù)詞應加在形容詞之后,其一般規(guī)律就是形容詞后加名詞再加數(shù)詞。但現(xiàn)在有些譯文卻常出現(xiàn)排序混亂的現(xiàn)象。

  我想,為保證我們不失引進其他民族優(yōu)秀文學作品的信心,需擴大翻譯隊伍,推動翻譯事業(yè)更好發(fā)展。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室