中國作家網(wǎng) > 文學(xué)報(bào)刊社 > 文藝報(bào) > 正文
在1997年,已經(jīng)86歲的波蘭詩人、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主切斯瓦夫·米沃什寫出了自己的回憶錄——一本特別的書,以詞典形式講述了自己想講的人與事,書名就叫《米沃什詞典》(Milosz’s ABC’s )。若干年后,此書由詩人西川和北塔依據(jù)英文版譯成漢語。在米沃什看來,詞典的最大好處是可以成為一件替代品,替代一部長篇小說或回憶錄,替代一篇冗長的有關(guān)20世紀(jì)的文章。簡練,跳躍,無拘無束,隨心所欲,一生的濃縮和取舍,全在這20來萬字的書里了。
我們不妨也以時(shí)間和空間為基本線索,為米沃什編一本小小詞典,期望大致勾勒出他的人生軌跡。
立陶宛
在米沃什的記憶中,立陶宛富于神話和詩意,出生在這樣的國度是幸福的。由于祖輩都講波蘭語,盡管出生于立陶宛,米沃什卻始終認(rèn)為自己是波蘭詩人。
1911年米沃什出生時(shí),立陶宛依然屬于俄羅斯。他曾跟隨父親在俄羅斯各地生活。俄羅斯的風(fēng)光和文化,進(jìn)入他的童年,也滲入他的血液。
維爾諾
立陶宛首府,一個(gè)奇妙的城市:“巴洛克建筑移植到了北方的森林,歷史寫在每塊石頭上,有40座天主教堂和許多猶太教堂!边@里,人們發(fā)現(xiàn)密支凱維奇的許多印跡。米沃什曾說密支凱維奇有“一種永遠(yuǎn)無法理解的魔力”。
莊園、自然、美好的少年和青春時(shí)光、多民族的共存……想到維爾諾,米沃什會(huì)首先想到這些,還有詩歌以及無數(shù)難以忘懷的親友形象。當(dāng)然,他也會(huì)想到它的窄小、脆弱和四分五裂,以及戰(zhàn)爭(zhēng)留下的創(chuàng)傷。
他一直記著一個(gè)小女孩:“我看著她單薄的、裸露的肩膀,細(xì)小的胳膊,一股我從未體驗(yàn)過的情緒涌上我的喉嚨,那是一股溫情脈脈的、歡天喜地的、無以名狀的情緒!彼X得這也許就是他的初戀,那年他才8歲。
維爾諾大學(xué)
米沃什在此攻讀法律,并開始詩歌寫作。在政治上,他有強(qiáng)烈的社會(huì)主義傾向;在文化上,又絕對(duì)地追隨西方。閱讀馬克思,閱讀密支凱維奇,也閱讀普希金、陀思妥耶夫斯基、波德萊爾和叔本華。
他表現(xiàn)出對(duì)旅行的興趣。上學(xué)期間,就曾與同學(xué)偷偷游覽了巴黎。之后,游歷過許多國家:法國、意大利、瑞士、比利時(shí)、荷蘭、瑞典,等等。這些旅行讓他遭遇了一段又一段的情感。
華 沙
1940年,米沃什面臨一個(gè)抉擇:是留在立陶宛當(dāng)蘇聯(lián)公民,還是逃往華沙。愛情的呼喚讓他選擇了后者。那是一次危險(xiǎn)的旅程。
在德國占領(lǐng)期間,他參加過各種抵抗運(yùn)動(dòng),創(chuàng)作并編輯了不少反法西斯詩歌。戰(zhàn)后,一直在電臺(tái)和政府部門工作。詩人的地位進(jìn)一步鞏固,機(jī)遇在悄悄來臨。
背 叛
35歲時(shí),米沃什被任命為波蘭駐美國大使館文化參贊。5年后又到巴黎工作。在常人眼里,他屬于“事事順當(dāng)?shù)哪欠N人”,前程無限廣闊。然而,偏偏在這時(shí),他背叛了自己的國家,開始毫無保障的生活,就像一場(chǎng)真正意義上的冒險(xiǎn)。那一刻,誰都無法理解他。“叛徒”的咒罵聲在他的背后響起。
是什么讓他如此的決絕?他自己說的話似乎回答了這一問題:“當(dāng)詩人們發(fā)現(xiàn),他們的詞語僅僅指向詞語,而非理應(yīng)被盡可能忠實(shí)地描繪下來的真實(shí)時(shí),他們陷入了絕望!
在狂呼亂叫之中,在神魂顛倒的囈語里,
在喇叭尖叫、鑼鼓喧鬧的場(chǎng)合
保持分寸便是最有力的抗議。
普通人已經(jīng)失去了說話的權(quán)利
像魚張著嘴巴在養(yǎng)魚缸中默默地游覓。
我對(duì)命運(yùn)的安排逆來順受。畢竟我只不過是人。
然而,我感到痛苦,渴望變成跟魚一樣的生命。
——《魚》(韓逸 譯)
當(dāng)保持分寸已不可能,當(dāng)變成魚的渴望已成奢望,米沃什顯然絕望了,于是,索性自我放逐。
離 去
比起流亡,我覺得“離去”更適合米沃什。流亡是某種無奈,而離去卻是一種自覺,一種選擇和承當(dāng)。
米沃什的人生似乎就是一次又一次的離去,既是地理的,也是心理的,離去甚至成為他的詩歌主題:
離開了一片火海的城市,
我回頭望著身后的路徑,
我說:“讓荒草掩沒我們的足跡,
往事讓死者去訴說,
我們?cè)摮蔀榭癖┑男乱淮?/p>
把那里的幸福和邪惡統(tǒng)統(tǒng)擺脫。
我們走吧!被鹧娴膭
為我們開辟了世界。
——《離去》(王永年譯)
當(dāng)米沃什最終離開自己的祖國時(shí),除了詩歌和閱歷,他幾乎一無所有。詩歌,能劍一般地為他開辟一個(gè)新的世界嗎?不管怎樣,離去意味著未知和挑戰(zhàn),而未知和挑戰(zhàn)總能讓米沃什激動(dòng)。
巴 黎
身份改變,巴黎的面貌也在改變。
米沃什感慨,在巴黎度過的10年極為艱難,在某些方面,甚至“比德國占領(lǐng)期間還要艱難”。沒有基本保障和固定工作,靠做零星的翻譯或?qū)懥阈堑奈恼聮耆∥⒈〉氖杖。口袋里常常只剩下“最后一個(gè)法郎”。
在巴黎出版的《被禁錮的頭腦》一書讓米沃什多少獲得了一點(diǎn)名聲。但寫這樣的書只是一種義務(wù),而不是他真正的抱負(fù)。他的抱負(fù)還是在詩歌,在文學(xué)上。
即便過了許多年,想起那段生活,米沃什依然心有余悸。因此,他打算再一次離去:離開巴黎,前往美國。
美 國
有好幾年,美國的大門不肯對(duì)米沃什開放。有一天,他的妻子突然情緒爆發(fā),沖著美國簽證官大聲吼道:“你們會(huì)為此后悔的,因?yàn)樗麑@得諾貝爾獎(jiǎng)!
多么準(zhǔn)確的預(yù)言啊。20年后,米沃什果然因?yàn)椤皬?qiáng)烈的情感,還加上嚴(yán)格的訓(xùn)練和確切無誤的洞察力,描述了人類在激烈沖突世界中的境地”而獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
《米沃什詞典》中有一個(gè)意味深長的鏡頭:20世紀(jì)80年代的一天,米沃什作為特邀貴賓坐在白宮,接受里根總統(tǒng)親自為他頒發(fā)的獎(jiǎng)?wù),以表彰他?duì)美國文化作出的杰出貢獻(xiàn)。那一刻,他想到當(dāng)年辦理簽證時(shí)遇到的重重困難,不由得輕輕一笑。
在米沃什眼里,美國是個(gè)矛盾的混合體:壯麗和貧乏、人道和非人道、友善和孤寂、忠誠和虛偽、成功和墮落。米沃什成功了,但他總是牢記:這要?dú)w功于他的幸運(yùn)之星而非他自己。
伯克利
米沃什回憶:“1948年,當(dāng)我來到舊金山時(shí),我還不知道海灣對(duì)面的城市將注定成為我此生最為長久的居住之地!
這也許就是命運(yùn)。
加州大學(xué)伯克利分校斯拉夫語言文學(xué)系教授,提到米沃什,我們通常會(huì)想到他的這個(gè)頭銜。
在某種程度上,米沃什讓伯克利變得名氣更大。
詩歌和詩人
和其他詩人不同,米沃什似乎是在不知不覺中寫出許多詩歌的。
他為詩歌下的定義是:對(duì)真的熱烈求索。他說,“無論科學(xué)還是哲學(xué)都改變不了這一事實(shí):詩人面對(duì)著天天都顯得嶄新、神奇、錯(cuò)綜復(fù)雜、難以窮盡的世界,并力圖用詞語盡可能地將它圈住。這一經(jīng)由五官核實(shí)的基本接觸,比任何精神建構(gòu)都更為重要。這一模擬真實(shí)、忠于細(xì)節(jié)的永不滿足的愿望,確保了詩歌的健康,并使它得以在任何艱難時(shí)世幸存下來。不管尼采會(huì)說什么,命名事物的行為本身就要求詩人相信事物的存在,相信世界的真實(shí)!
他認(rèn)為:“一個(gè)詩人如果拒絕面對(duì)兇惡殘暴、弱肉強(qiáng)食的現(xiàn)實(shí),就如同生活在愚昧的失樂園里!
真理和真實(shí)、人生和歷史,這其實(shí)就是米沃什詩歌一貫的主題。他無法背對(duì)公眾,無法背對(duì)20世紀(jì)血腥的歷史,去追求什么美學(xué)上的完美。寧可粗糲一些,寧可殘缺一些。他的平實(shí)、他的雄辯、他的堅(jiān)硬、他的冷峻、他的滄桑感和悲劇感、他的道德傾向和人道主義情懷,統(tǒng)統(tǒng)來源于此。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
一道強(qiáng)光,照亮了這位原本完全有可能一輩子默默無聞的詩人。
一個(gè)講壇,讓他有機(jī)會(huì)向全世界發(fā)出了聲音。
“天哪,要把真話說出來的誘惑,有如奇癢,變成一種不讓人想別的什么的強(qiáng)迫觀念。”
他說出來了,并贏得了人們的掌聲。
我在星空下散步,
在山脊上眺望城市的燈火,
帶著我的伙伴,那顆凄涼的靈魂,
它游蕩并在說教,
說起我不是必然地,如果不是我,那么另一個(gè)人
也會(huì)來到這里,試圖理解他的時(shí)代,
即使我很久以前死去也不會(huì)有變化。
那些相同的星辰,城市和鄉(xiāng)村
將會(huì)被另外的眼睛觀望。
世界和它的勞作將一如既往。
……
——《誘惑》(張曙光譯)
波蘭語
一個(gè)“背叛者”,長期生活在海外,精通俄語、法語、英語等,可卻始終緊緊抓住波蘭語不放。
米沃什自己的解釋是:“我越是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),就越要找到我和那個(gè)來自謝泰伊涅和維爾諾的故我的關(guān)聯(lián)!
這是內(nèi)在的根的召喚。這同樣是愛:“我們沒有辦法解釋對(duì)一種語言的愛,正如我們無法解釋對(duì)母親的愛,兩者可能就是一回事!辈ㄌm語對(duì)于米沃什,就是母親的語言。
他用母親的語言做了大量的工作:編輯并幫助翻譯《戰(zhàn)后波蘭詩選》《波蘭文學(xué)史》《茲別格涅夫·赫貝特詩選》等等。如果說史沃克萊茨讓世界了解到捷克文學(xué),那么,米沃什則讓世界讀到了真正的波蘭詩歌。
背叛,實(shí)際上成為另一種忠誠。
作 品
米沃什曾說過這樣感傷的話語:“因?yàn)槲覀兩钤跁r(shí)間之中,所以我們都服從這樣一條規(guī)律,即任何東西都不能永遠(yuǎn)延續(xù),一切都會(huì)消失。人在消失,動(dòng)物、樹木、風(fēng)景也都在消失!
而不會(huì)消失的興許就是那些詩歌和作品了,西方因此有人稱作家為“不死的人”。
2004年8月14日,米沃什在波蘭克拉科夫去世。他最后的歲月便在這座城市安靜度過。一個(gè)耐人尋味的歸宿,仿佛畫了一個(gè)圓圈。終此一生,米沃什著有《凝凍時(shí)代的詩篇》《三個(gè)冬天》《獨(dú)立之歌》《白晝之光》《詩的論文》《沒有名字的城市》《日光從何處升起,在何處下沉》《二度空間》等詩集,以及不少小說、隨筆、論文和翻譯,還有回憶錄《米沃什詞典》。
詩人就活在他的詩歌中了。
因此是你的命運(yùn)揮動(dòng)你的魔杖
喚醒暴風(fēng)雨,沖過暴風(fēng)雨的中心,
暴露紀(jì)念碑像灌木叢中的巢,
雖然你曾想要的只是摘一些玫瑰。
——《尾聲》(杜國清譯)