說一個句子的翻譯

http://marskidz.com 2015年02月06日07:19 任溶溶

  新中國成立前我曾住在上海市四川中路北京路北首的騰鳳里。騰鳳里西邊弄堂口斜對著馬路對面當(dāng)時的青年會(今浦光中學(xué))。青年會大門兩邊分別有兩塊石碑,一塊上面刻著英文“To serve, not to be served”,另一邊的石碑上刻著這個句子的譯文“非以役人,乃役于人”,是文言句子,但這文言怪怪的,給我的感覺就像魯迅先生在香港看見的標(biāo)語“若要停車,乃可在此”。我想這譯文雖怪,一定有出處。果然,這句英文原來出自文言本《圣經(jīng)·新約全書·第二十章》:“非以役人,乃役于人”。我又查了后來白話文譯本《圣經(jīng)》,譯文是“人子來,‘不是要受人的服事,乃是要服事人’。”“服事”就是“服侍”,廣州人常用,想來這些譯文當(dāng)時是廣東人譯的,所以我會想到香港那條標(biāo)語。

  后來進入翻譯這一行,老想著那幾個英文字,一個serve的自動詞,一個serve的被動詞,加個not,簡單至極,照今天譯法,這個句子該怎么譯呢?serve譯成“役”和“服侍”在今天都是不合適的,雖然serve的原義是“服侍”,故從sever來的servant是“仆人”。今天應(yīng)該譯成“服務(wù)”,“為人民服務(wù)”的“服務(wù)”。那么這句話應(yīng)譯成:“要為他人服務(wù),而不要他人為自己服務(wù)。”但這就加上許多字,不能如英文那么簡潔了。

  可我最近發(fā)現(xiàn),報上“被”字用得很廣泛,如“被離婚”、“被出診”等等。那么,這個英文句子不就可以干脆簡單地譯成“要服務(wù),不要被服務(wù)”嗎?大家說呢?

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室