中國作家網(wǎng)>> 活動 >> 文學活動 >> 正文

《人民文學》雜志外文版沙龍在京舉行

http://marskidz.com 2015年09月11日07:55 來源:中國作家網(wǎng)

  8月30日,作為第二十二屆北京國際圖書博覽會文學沙龍之一的“《人民文學》雜志外文版介紹會”在京舉行!度嗣裎膶W》雜志主編施戰(zhàn)軍、《人民文學》雜志法文版譯審呂華、《人民文學》雜志英文版編輯兼譯者Dave Haysom等與會,沙龍由作家徐則臣主持,PATHLIGHT譯者Canaan Morse翻譯。與會的中外專家談了中外翻譯以及《人民文學》雜志外文版辦刊歷程等問題。

  施戰(zhàn)軍以自己與中外翻譯的故事為緣起,談到《人民文學》創(chuàng)辦外文版的初衷。他說,《人民文學》雜志一直有專門欄目將域外文學作品翻譯到國內,除此之外,《人民文學》希望通過一個平臺,憑借自身擁有的中國當代文學資源,結合外國讀者的意愿,向國外推介當代中國文學,于是2011年醞釀、創(chuàng)辦了英文版PATHLIGHT。PATHLIGHT有穩(wěn)固的翻譯隊伍,為了保證語言的純正性和文學趣味的對接,翻譯家都是外籍人士,母語是英語。另外,PATHLIGHT的編輯思路從為某個國際書展做?l(fā)展為主題化模式,以某種寫作傾向、思潮或者類型形成主題,在浩如煙海的中國文學作品中進行選擇,形成一種國際化的文學表達。英文版至今已經(jīng)出版12期,做出影響之后,又擴大了語種規(guī)模。先后出版了法文版、意大利文版,今年還將出版德語版、俄語版、日語版,西班牙語版、阿拉伯語版、韓語版、瑞典語版等也在籌備當中。

  PATHLIGHT編輯總監(jiān)Eric Abrahamsen獲得了第九屆中華圖書特殊貢獻獎之青年成就獎。施戰(zhàn)軍介紹,以艾瑞克為代表的PATHLIGHT翻譯團隊對于當代中國文學的了解、語言的認知和藝術感悟都很出色,翻譯既準確又文學,有藝術韻味,可以保證英語閱讀者、接受者感受到中國文學的魅力,得到了眾多專家的肯定。

  談到法文版PROMESSES LITTERAIRES,呂華認為,這是一本用地道的法語在講中國故事的雜志,具有文學性和趣味性。PROMESSES LITTERAIRES同樣擁有豪華的法語翻譯團隊,如憑借翻譯《廢都》獲得法國女評委獎的安博蘭等,《人民文學》依靠以目標語言為母語的譯者是正確的選擇。

  Canaan Morse談到了中英文翻譯的再創(chuàng)作問題。他認為文學翻譯的確是再創(chuàng)作,但與單語言的文學創(chuàng)作有根本的區(qū)別。原文和譯文不是上下關系、附屬關系,因為原文本身也是一種翻譯,把存在于語言結構之外的意象、經(jīng)歷、回憶呈現(xiàn)到語言當中,同樣是一種翻譯。

  Dave Haysom補充說,從PATHLIGHT的網(wǎng)站以及各個營銷平臺的售刊率和反饋來看,絕大部分購買刊物的人都是通過谷歌等搜索引擎搜索某位作家的名字而找到PATHLIGHT的,這為外國讀者對于中國作家的了解比以往更為深入提供了一個很有力的證據(jù)和信息。

  針對現(xiàn)場觀眾提出的《人民文學》雜志外文版讀者反饋的問題,施戰(zhàn)軍回答說,國外讀者很多是想通過文學作品了解中國的政治、經(jīng)濟、社會生活,而文學作品除了要承載這樣的內容,更應該指向人類共有的精神狀態(tài)、心靈需求以及想象力能夠延展到的可能性,所以最終文學表達的還應該是人類的精神共識。在這種共識的基礎上,《人民文學》雜志外文版希望做到兩點:讓外國讀者了解中國人的基本生活情況、生活中的心思和對世界的看法;另外,也讓他們看到中國作家的想象力以及在文體方面所達到的藝術程度,以此達成中國文學與外國文學平等的、對視的對話關系。(李蘭玉)

 

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室