中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文

淺談文學(xué)翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)

http://marskidz.com 2015年07月21日12:06 來源:新疆日報 哈那提古麗·木哈什

  如果說,文學(xué)可以抵達(dá)人類的心靈,那么,文學(xué)翻譯便是聯(lián)系世界文學(xué)和文化的橋梁。文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯維系著生活在不同地域、不同語言、不同民族之間的溝通。文學(xué)翻譯家是一個十分光榮的稱號。要無愧于這個稱號,必須具備多方面的才能。

  有人簡單地認(rèn)為,只要懂得兩種語言就會翻譯,其實不然。實際上,翻譯是一門科學(xué),文學(xué)翻譯更是一種文學(xué)的再創(chuàng)作。文學(xué)翻譯家要同時具備作家的文學(xué)激情和情懷。事實上,很多偉大的詩人和作家一開始都是優(yōu)秀的翻譯家。作為現(xiàn)代文學(xué)的奠基人、文學(xué)巨匠——魯迅先生就是一位杰出的翻譯家。魯迅一生的文學(xué)活動始于翻譯,后又終于翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計,魯迅翻譯介紹外國文學(xué)的作品字?jǐn)?shù)多達(dá)300萬字,和他一生的創(chuàng)作數(shù)目不相上下,是我國文學(xué)翻譯史上的一座豐碑。哈薩克族的偉大詩人、作家和思想家——阿拜·庫南拜就是一位杰出的大翻譯家,他翻譯了大量俄羅斯的經(jīng)典文學(xué)作品介紹給哈薩克人民。

  新中國成立以來,新疆涌現(xiàn)出了一批有杰出貢獻(xiàn)的老翻譯家,他們一輩子兢兢業(yè)業(yè)將中華文化的經(jīng)典譯介給各個民族,特別是翻譯成維吾爾文、哈薩克文等少數(shù)民族語言的四大名著,堪稱翻譯作品的經(jīng)典。老翻譯家阿布都拉別克·阿克西塔依就是其中一位,老人從1955年開始從事編譯工作,是新中國成立以來最早從事哈薩克語出版工作的人員之一,在翻譯介紹漢語經(jīng)典著作方面作出過巨大貢獻(xiàn)。早年曾翻譯過《魯迅文集》《儒林外史》《論語》《孟子》《西游記》《古詩選譯》等一系列漢文經(jīng)典名著,是哈薩克族讀者尊重并喜愛的翻譯家。他一輩子翻譯最多的是魯迅作品,所以大家親切地稱阿布都拉別克先生為“被魯迅精神附了身的老翻譯”。從他翻譯的魯迅作品中能夠感受到翻譯家對漢語經(jīng)典作品透徹的理解能力。哈薩克語準(zhǔn)確生動的文學(xué)表達(dá),不僅譯文準(zhǔn)確、文字流暢,而且還有大量的注解,文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,成為我區(qū)“雙翻工程”的翻譯范本。

  怎樣才能算是合格的文學(xué)翻譯?在我看來,必須具備“作家”和“雜家”兩種素質(zhì)。

  文學(xué)翻譯首先要用作家的眼光去看待世界,首先要用心進(jìn)入被翻譯作品,即作家的內(nèi)心深處,體驗和感知作家的感情和心靈。最起碼,在閱讀將要翻譯的文學(xué)作品時,應(yīng)該有所觸動,與作家產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,才能激起“再創(chuàng)作”的欲望。平時,即便不能拿出長篇巨作,最少也要寫出一些簡短的散文或者心靈筆記。翻譯者首先要有一定的文學(xué)熱情和愛好,除了熱愛閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品外,也要具備一定的文學(xué)功底。文字功底要高于一般的文學(xué)愛好者,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,不僅能掌握作品的語言知識,更能體會作品的思想內(nèi)涵,進(jìn)而傳神地再現(xiàn)原作,體現(xiàn)作者的內(nèi)心世界,拿出一部好的文學(xué)譯作。文學(xué)翻譯者要具有作家情懷,尊重和理解作家的創(chuàng)作風(fēng)格和習(xí)慣,才能更好地再現(xiàn)文學(xué)作品。

  文學(xué)翻譯家還要具備第二種能力,那就是前輩們經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的:盡力成為一個“雜家”,要掌握大量的“雜學(xué)”知識。其實,這就要求翻譯家要掌握各種專業(yè)的知識,成為一個“百科全書”式的翻譯家。因為翻譯涉及的知識面太廣泛,在翻譯作品時,會遇到各種各樣的知識,若不了解一些相關(guān)知識,翻譯時就會不知從哪兒下手。原作和作者涉及的知識越廣泛,就越要求翻譯者的知識面要廣泛,若翻譯者知識面狹窄,在理解原著上就受到局限,無法真正吃透原文的涵義,那翻譯出來的作品跟原著距離就相差太遠(yuǎn)。前輩翻譯家們告訴我們,要學(xué)會做個“有心人”,注重生活積累,靜下心來多讀書,從知識的海洋中像海綿一樣汲取各種“營養(yǎng)”。要成為“雜家”,只能靠平時學(xué)習(xí)的日積月累,一點一滴才能有所進(jìn)步。例如在翻譯不熟悉的化學(xué)、物理等專業(yè)術(shù)語或現(xiàn)象時,就要去留心一些基本知識,以免鬧出笑話。

  無論是進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作還是文學(xué)翻譯都離不開語言和文字。進(jìn)行文學(xué)翻譯,最基本的要求是要熟練精通兩種語言和文字,才能熟練地對兩種語言或文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換和翻譯。前輩翻譯家講了一個很形象的比喻,正如農(nóng)民耕地有農(nóng)具,翻譯也有耕耘的“農(nóng)具”,即工具書。因為翻譯家身上肩負(fù)著保護(hù)和傳承本民族語言純粹性的職責(zé),所以要求翻譯除了日常積累,還要時時翻閱工具書,保證語言的規(guī)范和準(zhǔn)確。語言是一個民族“跳動的心臟”,語言若受到破壞,等于人的心臟受到磨損。所以,翻譯決不能和語言開玩笑,要珍視母語和譯文語言的轉(zhuǎn)換和運(yùn)用,盡力保證語言的純粹和干凈。好的翻譯,使用的語言干凈、準(zhǔn)確、豐富,可以讓譯文妙筆生花。最怕碰到將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時,對采用的語言和文字一知半解,不明其意就套用,這會導(dǎo)致曲解原文,鬧出笑話。好的譯文有可能會勝于原文,原文可以借助翻譯傳達(dá)出文學(xué)作品更廣闊的生命力。當(dāng)然,翻譯過程肯定要經(jīng)歷“加減乘除”,要將一個民族的語言和文字翻譯成另一個民族能接受和理解的語言和文字,一定會在保持原文基本內(nèi)容、主題思想、語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成另一個民族能接納的“模樣”,這就免不了要對原文進(jìn)行增減。

  長輩們經(jīng)常勸誡我們多讀書,讀好書,讀經(jīng)典,才能開闊見識,豐富知識,拓展思維,修養(yǎng)性情。讀書多了,思考問題可以變得多樣性,得到智慧的啟發(fā),活躍思想,滋養(yǎng)心靈。讀書多了,不僅增加知識,還增強(qiáng)駕馭語言的能力,翻譯出的作品令人賞心悅目。

  近兩年,中國作家協(xié)會與新疆作家協(xié)會一起推出了不少少數(shù)民族翻譯項目和工程。2013年出版《中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品選粹》(哈薩克卷)、2014年出版《新時期中國少數(shù)民族文學(xué)作品集》(哈薩克卷)。這兩卷書精選了哈薩克老中青作家和詩人的優(yōu)秀原創(chuàng)作品,特別是近30年以來改革開放帶給哈薩克傳統(tǒng)的草原游牧生活的沖擊和變革,由此使得作家們重新觀察和思考生活并記錄下哈薩克人的心路歷程。中短篇小說創(chuàng)作以烏瑪爾哈孜·艾坦的《兩頭雄羊何時開戰(zhàn)》、烏拉孜汗·阿合買提的《山村紀(jì)事》等老作家的力作,開始了對人性的深入描寫。由知名作家和翻譯家葉爾克西·胡爾曼別克翻譯了這兩個作品。作為翻譯界的前輩,葉爾克西女士本身就是作家,她在尊重原文的基礎(chǔ)上,深刻理解作者的思想,領(lǐng)會到作品的風(fēng)格和意境。進(jìn)行了再創(chuàng)作,語言優(yōu)美,行文流暢,帶給我們一個優(yōu)秀的譯文范本。《兩頭雄羊何時開戰(zhàn)》看似兩個男人為爭奪孩子引發(fā)的一系列故事,實際上在告誡人們“請尊重和遵從世界的原貌和自然規(guī)律。”葉爾克西不僅將故事翻譯得娓娓動人,人物形象惟妙惟肖,更是將作品深層的哲學(xué)涵義自然地表達(dá)出來,讓漢語系讀者感受到哈薩克作家的胸懷和智慧,感受到別樣的體驗。

  在從事文學(xué)翻譯工作時,我們常常會問自己一個問題:你準(zhǔn)備好了嗎?你熱愛文學(xué)翻譯嗎?“熱愛”——能激起一個人對漫漫翻譯長路的求索。前輩告誡我們,文學(xué)翻譯是一項神圣而崇高的事業(yè),是一項復(fù)雜又艱巨的腦力勞動,要不斷敲擊作者和譯者的心靈,才能磨出生命之火,智慧之光。對待文學(xué)翻譯事業(yè),且不可輕待,不可輕譯。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室