用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

鐘情中國當代文學(xué)譯介的雅拉·密斯里—— 近距離感受當下中國脈動
來源:人民日報 | 黃培昭  2020年06月21日08:05
關(guān)鍵詞:雅拉·密斯里 埃及 譯介

開羅的仲夏,正值鳳凰花綻放時節(jié)。濃郁的花香中,埃及青年翻譯家雅拉·密斯里,這位第十三屆“中華圖書特殊貢獻獎”青年成就獎獲得者,與我侃侃而談。“中國文化是人類文明中最偉大的文化之一,就像埃及文化、美索不達米亞文化和希臘文化一樣,阿拉伯讀者對中國文化越來越熱愛……”

“作為年輕人,我們必須有自信,有奉獻精神和完成工作的能力”

時光回到去年8月,雅拉來到驕陽似火的北京,參加第十三屆“中華圖書特殊貢獻獎”頒獎儀式。中華圖書特殊貢獻獎是中國政府面向海外設(shè)立的出版最高獎項,授予在介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面貢獻突出的外國作家、翻譯家和出版家。2019年度青年成就獎獲得者共3人,雅拉就是其中之一。

“這個獎項是對我2012年以來從事翻譯工作的獎勵,更是對我學(xué)習(xí)中文和中國文化的極大肯定。”從2006年開始,雅拉曾先后在埃及艾因夏姆斯大學(xué)和山東師范大學(xué)學(xué)習(xí)中文,對中國文化的理解日益深入。雅拉說:“這個獎項也是對年輕翻譯人員的褒獎和鼓勵。作為年輕人,我們必須有自信,有奉獻精神和完成工作的能力。”

如今,32歲的雅拉已經(jīng)走過了7年的翻譯路程,對中埃文化交流事業(yè)滿懷熱忱。在雅拉看來,她的名字能與許多世界著名翻譯家和漢學(xué)家一同出現(xiàn),是一種莫大的榮幸,是對她在譯介中國文學(xué)作品、向阿拉伯民眾傳播中國文化的道路上繼續(xù)前行的極大鼓舞。

“我對中國文學(xué)的熱情源于不間斷的學(xué)習(xí)”

1988年,雅拉出生在埃及北部海濱城市亞歷山大。說起與中文結(jié)緣,還得回溯到雅拉的中學(xué)時代。高中畢業(yè)后,她本想在理工學(xué)院學(xué)習(xí)地質(zhì)學(xué),或者在藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)英語文學(xué)?!案赣H建議我學(xué)習(xí)漢語,因為今天的中國在世界舞臺上有著越來越大的影響力。最終,我選擇在艾因夏姆斯大學(xué)學(xué)習(xí)中文,然后到山東師范大學(xué)留學(xué)了一年?!?/p>

“我對中國文學(xué)的熱情源于不間斷的學(xué)習(xí)?!毖爬f,當她在學(xué)習(xí)中對中國語言有了一些認識時,便在中文網(wǎng)站上閱讀故事、詩歌和短文。在那之前,她曾在父親的書房里讀過一些翻譯成阿拉伯語的中國文學(xué)作品。

2011年,雅拉以優(yōu)異成績結(jié)束了在山東師范大學(xué)漢語專業(yè)的學(xué)習(xí)。這之前,雅拉翻譯的第一篇小說《我的父親母親》在《讀者》雜志上發(fā)表,為她的中國留學(xué)生活畫上了一個圓滿的句號,也開啟了雅拉的文學(xué)翻譯之路。

如今,翻譯、出版和傳播中國文化,尤其是譯介中國當代文學(xué),已成為雅拉孜孜以求的事業(yè)。截至去年,雅拉已出版中國圖書譯作近10部,涉及散文、詩歌、小說等不同體裁,代表譯作有《西川詩選》《美食家》等。談到近期翻譯計劃,雅拉說:“我正在校對已經(jīng)翻譯完成的3部中國文學(xué)作品:《格非短中篇小說集》《余華短中篇小說集》和《新世紀愛情故事》,它們將很快付梓。我還計劃翻譯作家寧肯的《北京:城與年》及一些中國作家的文學(xué)和寫作講座等?!?/p>

“致力于將中國的文學(xué)創(chuàng)造力轉(zhuǎn)化為阿拉伯語作品”

翻譯中國文學(xué)作品,為雅拉認識和感悟中國文化和中國社會打開了一扇窗。雅拉說:“任何一種語言的文學(xué),無論是古代的還是現(xiàn)代的,都表達著人類的關(guān)切、夢想和抱負。我選擇文學(xué)翻譯,不僅因為我熱愛文學(xué),更因為我希望把中國文學(xué)介紹給更多讀者。中國文學(xué)博大精深,蘊含著東方特有的價值觀和創(chuàng)造力”。

雅拉青睞中國當代文學(xué),認為中國當代文學(xué)能使阿拉伯讀者近距離地感受到當下中國的脈動,搭建起一座瞭望中國現(xiàn)實社會、深度透視和理解時下中國的平臺。她主要翻譯20世紀80年代至今的中國文學(xué)作品?!霸谖铱磥?,這一時期有力地反映了當代中國快速而巨大的發(fā)展變化?!睂τ谧髌愤x擇和翻譯標準,雅拉有著嚴格的要求。一是要對所選材料懷有熱情,二是它應(yīng)該能對阿拉伯讀者了解中國有一定幫助,并且作品應(yīng)在中國文學(xué)界有一定分量。

我與雅拉的交流自始至終都用漢語進行,她的漢語流利地道,對中國社會和文化有著自己的觀察與理解。我們會面時恰逢中國兩會,雅拉對中國生態(tài)建設(shè)、中國對全球可持續(xù)發(fā)展貢獻等感觸很深。在中國期間,雅拉不僅對她學(xué)習(xí)生活的濟南喜愛有加,還去過曲阜、上海、北京、貴陽等地,時常為山清水秀、幽靜怡人的自然景觀所感動,中國以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導(dǎo)向的高質(zhì)量發(fā)展模式,給她留下了深刻印象。通過對中國各地的實地探訪,她對中國和中國人民的感情與日俱增。

如今,漢語教學(xué)在阿拉伯地區(qū)越來越普及,中國參與了阿拉伯世界的許多經(jīng)濟和文化項目,雅拉對此感到十分欣喜。她說:“我們需要互相了解,中國提出的共建‘一帶一路’倡議為這種交流帶來了更多可能。”雅拉希望能夠盡自己的努力參與其中。“就我個人而言,我想成為中國文學(xué)的譯者,致力于將中國的文學(xué)創(chuàng)造力轉(zhuǎn)化為阿拉伯語作品。中國文學(xué)作品總是能吸引讀者一直讀下去,因為中國文化實在太有魅力了!”雅拉說。

告別雅拉,已是正午時分。陽光下,鳳凰花愈顯熱烈艷麗。筆者感到,熱衷于文學(xué)翻譯的雅拉,恰似綻放的鳳凰花,將中華文化、中國文學(xué)的美麗芬芳,源源不斷地傳播給越來越多的阿拉伯讀者……