用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

沈萼梅與《玫瑰的名字》:作家認(rèn)真,我也必須認(rèn)真
來源:澎湃新聞 | 羅昕  2022年08月24日11:24
關(guān)鍵詞:沈萼梅

著名翻譯家、北京外國語大學(xué)意大利語教授沈萼梅于2022年8月23日凌晨因病醫(yī)治無效在北京逝世,享年82歲。沈萼梅,女,生于1940年12月,浙江慈溪人。沈萼梅教授畢生從事意大利語教學(xué)、意大利當(dāng)代文學(xué)研究和翻譯工作,曾獲意大利共和國總統(tǒng)騎士勛章,主要譯著包括《羅馬故事》《玫瑰的名字》《無辜者》等。

2016年2月19日,意大利作家、符號學(xué)家翁貝托·埃科離世。2016年2月27日,《玫瑰的名字》中文譯者沈萼梅在上海期間,曾接受了澎湃新聞記者的專訪。

圖片來源:上海譯文

在中國,第一本從意大利文完整直譯的《玫瑰的名字》中文版,出自北京外國語大學(xué)意大利語教授、翻譯家沈萼梅。

“一本有關(guān)人應(yīng)該笑還是不笑的書,死了七條人命,但依然投射出人性的光。(這個故事)說明了一個簡單的道理:越是禁止的不讓人知道的東西,人越想知道,哪怕付出了生命的代價(jià)?!鄙蜉嗝废蚺炫刃侣勌寡?,翻譯《玫瑰的名字》是她翻譯生涯中很濃重的一筆,她為此深感自豪和安慰。

2016年2月27日,沈萼梅和作家小白、上海譯文出版社副社長趙武平做客思南讀書會。

“翻譯時(shí)像著了魔,連黑燈的走廊都不敢進(jìn)”

一直以來,沈萼梅為學(xué)生開的意大利文閱讀材料里必定會有《玫瑰的名字》。然而2005年剛收到上海譯文出版社請她翻譯的電話時(shí),沈萼梅卻猶豫了。

“我對這本書的高度、深度、難度感到力不從心,而且那時(shí)已經(jīng)有了臺灣的翻譯本?!彼欢韧鴧s步,“但是后來我一對照原文,發(fā)現(xiàn)漏譯、誤譯的地方還有不少?!?006年,沈萼梅接過了這個令她“頭疼”的活。

“這些詞能翻出來,但翻譯出來是什么意思?”在翻譯《玫瑰的名字》時(shí),沈萼梅與《傅科擺》譯者郭世琮,《昨日之島》譯者劉月樵組成“翻譯小組”。

在大半年的時(shí)間里,為了翻好這“三部曲”,沈萼梅在陽臺開出一塊“意大利之角”,組織大家每隔一兩周在家里聚餐,探討各自難題?!昂荛L一段時(shí)間,我真是著了魔。甚至于黑著燈的走廊(類似小說里情節(jié)),我都不敢進(jìn)?!?/p>

2007年,沈萼梅和??圃诒本┡雒媪?。當(dāng)時(shí)兩人談及過往的某些翻譯,??谱隽艘粋€手勢說:“我恨不得從家里陽臺跳下去,怎么翻成這樣……”沈萼梅一下就感到了壓力:“可不能糟踐人家的作品啊?!?/p>

“你那些拉丁文,我怎么在字典上都查不到?”

“查不到就對了 我的拉丁文是文藝復(fù)興時(shí)期的古拉丁文?!?/p>

那怎么辦?沈萼梅犯難了。

當(dāng)時(shí)??茮]多說什么,可不久之后,沈萼梅便收到了??茝囊獯罄膩淼囊槐竞窈竦囊獯罄咧形目粕喿x材料的影印本?!耙?yàn)槭墙o學(xué)生讀的,上面滿滿的都是注解。”她回憶收到這份“參考書”的當(dāng)天,北京正好刮著大風(fēng),她一個人拎著這幾百頁的復(fù)印紙走在路上?!霸谔鞓蛏衔彝骺矗杏X書沉甸甸的,作者給予我的希望也沉甸甸的。我就對自己說,只能翻好,不能翻壞?!薄睹倒宓拿帧窌狻俺醢嫒?,埃科還想著修改它”

2010年,沈萼梅和北京語言文化大學(xué)教授劉錫榮共同完成的譯作終于由上海譯文出版社出版。沈萼梅告訴澎湃新聞,“后來出版社出于版面篇幅的考慮刪減了很多(注解),我很生氣的。因?yàn)槲液貌蝗菀撞拍玫竭@個本,翻出了這些,結(jié)果被刪掉了,我真的好心疼?!?/p>

而在2012年,距離《玫瑰的名字》初版已有30多年的時(shí)候,出版社卻收到了??频男薷陌?。??普f,他又查閱了有關(guān)中世紀(jì)的資料,修改了原著里的差錯:“為此三十年來我一直感到慚愧。比如我在書中提到當(dāng)時(shí)的藥草綱目中的苦苣菜,我把它錯誤地讀成了葫蘆,把它變成了窩瓜,而窩瓜在中世紀(jì)是不為人們所熟知的,何況它是從美洲來的?!?/p>

“我心里想著怎么又要改啊?但??七@么認(rèn)真,我也必須認(rèn)真?!鄙蜉嗝氛f,她生怕自己把書里藥草的藥性搞錯了,還特意跑去學(xué)校醫(yī)務(wù)處找老中醫(yī)問?!拔疫€因此出名了,人家說這意大利語老師不來看病,是來問翻譯的?!?/p>

“??频奶貏e在于他維護(hù)了文人的尊嚴(yán)”

身為譯者,沈萼梅一般不愿意看自己的譯作,她開玩笑說是因?yàn)椤芭驴闯鰡栴}來”。

但《玫瑰的名字》卻是例外。

她形容翻譯的全程就像隨著??迫ヌ剿?、挖掘?!白詈笪野l(fā)現(xiàn)了一顆珠寶,璀璨發(fā)光,晶瑩剔透?!庇绕?,真實(shí)的、黑暗的歷史背景為這部作品增添了無比的魅力,“這顆珠寶的背景是黑色,而非白色的,所以珠寶顯得更加明亮。這就是為什么??撇辉敢夥艞壷惺兰o(jì)這一歷史背景。”

在《玫瑰的名字》初版時(shí),意大利出版方一度想刪掉開頭的歷史部分,但遭到??品磳?。埃科說:“修道院通常在山的高處。我希望讀者能經(jīng)歷和我一樣的磨難,直到爬上山頂。如果他們不愿這樣,那他們就不是我的讀者?!?/p>

“和別的作家比,我認(rèn)為??频奶貏e在于他維護(hù)了文人的尊嚴(yán)。文人就是想寫什么就寫什么,而非為了迎合誰,或者得到什么。他通過講一個過去的故事來表達(dá)他的理念、宣告他的價(jià)值觀?!痹谏蜉嗝房磥?,這也是埃科值得現(xiàn)代作家學(xué)習(xí)的地方。

而人們會從這部講述中世紀(jì)修道院謀殺案的故事里讀出什么理念?沈萼梅的回答是“每個人都不一樣”:“作品是開放的。你可以把它理解成一本好看的偵探小說,不看宗教歷史那些部分,就看這七個人是怎么死的;也有人說這是一本男人的書,有破密、解碼、符號學(xué)的東西;還有人說這是部歷史小說?!?/p>

“其實(shí)怎么說都沒錯,因?yàn)樗嵌嘣?。??谱寣W(xué)識和文學(xué)結(jié)合,所以這部作品有說服力亦有感染力?!?/p>

有意思的還有書名里的“玫瑰”,其實(shí)只在小說最后出現(xiàn)了一次。翻譯時(shí)沈萼梅甚至把書名拋到九霄云外,翻完了才意識到這本書叫《玫瑰的名字》。

“世界上天地萬物,留給人類的、歷史的,不過就是個名字罷了。人也好,事也好,再偉大的最后留下的都只是名字而已?!?/p>