沒有限定語(yǔ)的作家和沒有限定語(yǔ)的文學(xué)
高興先生要我為他苦心經(jīng)營(yíng)了三十年之久的《世界文學(xué)》“中國(guó)作家談外國(guó)文學(xué)”欄目寫一篇文章,我很有些受寵若驚:我也終于成為一位“中國(guó)作家”了嗎?我也能以一個(gè)旁觀者的身份來談“外國(guó)文學(xué)”了嗎?
作家的身份是高尚的,但我不是從“人類靈魂工程師”這一定義來理解的,而是由漢語(yǔ)中“作家”這個(gè)詞本身體會(huì)到的。漢語(yǔ)作家善于遣詞造句,當(dāng)然也善于精雕細(xì)琢有關(guān)自我身份的稱謂,于是,在英語(yǔ)和俄語(yǔ)中均十分中性的詞匯writer/писатель,在漢語(yǔ)中卻可以有多種不同表述,如“寫手”“作者”“作家”等,英、俄語(yǔ)中表示人的后綴-er/-ель,在漢語(yǔ)中被劃分為“手”“者”“家”等不同等級(jí)?!白骷摇敝械摹凹摇弊郑瑹o疑就喻示成名成家。于是,最不應(yīng)該有階層意識(shí)的作家階層卻在其職業(yè)稱謂上弄出涇渭分明的不同層次,最應(yīng)該具有平等意識(shí)的作家陣營(yíng)卻在其作業(yè)范疇營(yíng)造出了深刻的不平等。
與“作家”相比,漢語(yǔ)里其他文化工作者的名頭大都相形見絀,如“演員”“學(xué)者”“記者”等。當(dāng)然,表示成功與否的修飾性后綴也同樣會(huì)體現(xiàn)在這些地方,成名的“演員”就叫“藝術(shù)家”,成名的“學(xué)者”就叫“專家”,似乎只有“記者”的稱謂一成不變。而我幼年的志向不是當(dāng)作家,卻是做記者。
在合肥七中上學(xué)時(shí),我被學(xué)校推薦做了《安徽日?qǐng)?bào)》的紅衛(wèi)兵通訊員,從此立下做記者的志向,盡管當(dāng)時(shí)完全不知道如何才能當(dāng)上記者。一九七七年恢復(fù)高考時(shí),剛在農(nóng)村插隊(duì)半年的我意識(shí)到,做記者的事可能又有戲了,于是就在高考報(bào)名表上一口氣填報(bào)了三個(gè)新聞專業(yè):復(fù)旦大學(xué)新聞系、北京廣播學(xué)院編采系和安徽大學(xué)新聞系。可是,我最終接到的錄取通知書上卻寫著:安徽師范大學(xué)外語(yǔ)系俄語(yǔ)專業(yè)。一九七七年考上大學(xué)不易,我也就糊里糊涂地學(xué)起了俄語(yǔ)。大二時(shí),有一次在輔導(dǎo)員陳文虎老師的辦公室談事,好像是談出墻報(bào)的事,因?yàn)槲沂窍祱F(tuán)總支宣傳委員。談完事后,陳老師突然滿懷同情地感嘆了一句:“你來安師大學(xué)俄語(yǔ)有點(diǎn)虧了。”他說我的高考分?jǐn)?shù)在全校名列前茅(七七年高考的考生都不知自己考了多少分),只因我加試了外語(yǔ),就被錄取到外語(yǔ)系,又因我年齡小,被分配到俄語(yǔ)專業(yè),因?yàn)樾7秸J(rèn)為年齡小的學(xué)生更方便新學(xué)一門外語(yǔ)。陳老師深度近視眼鏡后面露出的關(guān)切目光,和堆滿他辦公室的一九五〇年代俄文報(bào)刊所散發(fā)出的奇特味道相互交織,給我以強(qiáng)烈刺激,讓我的記者夢(mèng)死灰復(fù)燃。我設(shè)法與復(fù)旦新聞系的學(xué)生取得聯(lián)系,買來他們的教科書,一本一本地啃,為了提高“中文寫作水平”,我去中文系蹭課,就這樣,我在大學(xué)期間幾乎同時(shí)學(xué)了外語(yǔ)、新聞和中文三個(gè)系的課程。我還是學(xué)校通訊組成員,也時(shí)常在校報(bào)《安徽師大》上發(fā)表文章,這都是在為畢業(yè)時(shí)報(bào)考新聞專業(yè)研究生做準(zhǔn)備。
大四時(shí)報(bào)考研究生,卻發(fā)現(xiàn)我一直心儀的中國(guó)社科院研究生院新聞系在當(dāng)年不招收俄語(yǔ)考生,無奈之下,我只好改報(bào)同一所研究生院的外國(guó)文學(xué)系俄蘇文學(xué)專業(yè)。好在大學(xué)時(shí)讀了不少俄蘇文學(xué)作品,也有一些文學(xué)寫作經(jīng)驗(yàn),又在中文系聽過文學(xué)理論課,結(jié)果如愿以償。在社科院研究生院,我的記者夢(mèng)又差一點(diǎn)實(shí)現(xiàn)。我們當(dāng)時(shí)的院長(zhǎng)溫濟(jì)澤先生是延安時(shí)期的老新聞人,擔(dān)任過新華社口頭廣播部主任,后被打成右派,改革開放后不久,他接替周揚(yáng)擔(dān)任創(chuàng)辦不久的社科院研究生院的院長(zhǎng)。我們那一屆研究生只有六七十人,溫老幾乎認(rèn)識(shí)每一位學(xué)生。有一次,我在他辦公室與他聊天,聊起我的記者夢(mèng),他當(dāng)即表示:你轉(zhuǎn)到我名下來讀新聞吧??墒牵谧x了一年多俄蘇文學(xué)之后,我已經(jīng)有些不舍這個(gè)“專業(yè)”了。在研究生院畢業(yè)后,我進(jìn)了社科院外文所蘇聯(lián)室,按部就班地研究起俄蘇文學(xué)來。
一九八四年,我在讀研時(shí)發(fā)表了第一篇論文《從一句誤譯的臺(tái)詞談起》;一九八六年,《世界文學(xué)》刊出我的第一篇譯作,即葉夫圖申科的詩(shī)作《中國(guó)翻譯家》。之后,我的論文和譯文相繼發(fā)表,它們就像一塊又一塊磚石,壘起一堵學(xué)者和譯者身份的高墻,把我圍在其中。后來,我成了社科院外文所的研究員,可能算是“專家”了;后來,我加入了中國(guó)作家協(xié)會(huì),但我入會(huì)的身份是“文學(xué)翻譯家”;再后來,我成了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(當(dāng)時(shí)名為“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)”)的理事,會(huì)員證上卻標(biāo)明為“專家會(huì)員”?!罢摺焙??“家”乎?亂成一團(tuán),這似乎也折射出了我身份認(rèn)同上的混亂。直到二〇二一年,我在《邊疆文學(xué)》雜志開了一個(gè)題為“讀與被讀”的專欄,發(fā)了幾篇閱讀外國(guó)文學(xué)名著的筆記,該刊編輯在我的名字下方標(biāo)了這樣一行文字:“劉文飛,翻譯家,散文寫作者。寫素淡文字,喜平常生活?!边@里依然有“家”和“者”的并列或?qū)χ?。但是到了二〇二二年八月,在一則關(guān)于《邊疆文學(xué)》麗江筆會(huì)的新聞報(bào)道中,我的身份已搖身一變?yōu)椤爸g家、作家”了。
從破碎的記者夢(mèng)到逐漸清晰的學(xué)者和譯者的職業(yè)烙印,再到所謂翻譯家和作家,是什么因素在暗中確定我這個(gè)碼字人的身份呢?其實(shí),我倒覺得我這一行當(dāng)?shù)淖詈梅Q呼就是沒有任何等級(jí)劃分和貶褒之意的“寫者”,就是沒有限定語(yǔ)或不認(rèn)為自己有限定語(yǔ)的寫作者。
外國(guó)文學(xué)是我的職業(yè),我的飯碗。在如今經(jīng)常被要求填寫的各種表格上,我的專業(yè)被標(biāo)注為“一級(jí)學(xué)科外國(guó)文學(xué)”,“二級(jí)學(xué)科俄蘇文學(xué)”。將文學(xué)截然劃分為國(guó)內(nèi)、國(guó)外兩大板塊,大約是一個(gè)有中國(guó)特色的現(xiàn)象,當(dāng)然,這個(gè)劃分也可能是從蘇聯(lián)學(xué)來的。蘇聯(lián)科學(xué)院當(dāng)年就設(shè)有兩個(gè)文學(xué)研究所,即俄國(guó)文學(xué)研究所和世界文學(xué)研究所;中國(guó)社會(huì)科學(xué)院也一樣,也有文學(xué)研究所和外國(guó)文學(xué)研究所之分立;蘇聯(lián)時(shí)期創(chuàng)辦了一份專門介紹他國(guó)文學(xué)的刊物《外國(guó)文學(xué)》(Иностранная литература),我們也有一份同樣性質(zhì)的雜志,就是《世界文學(xué)》。俄蘇社會(huì)重視外國(guó)文學(xué),可能與相對(duì)后起的俄國(guó)文學(xué)曾模仿西歐文學(xué)的歷史事實(shí)以及蘇聯(lián)所處的東西方冷戰(zhàn)的時(shí)代語(yǔ)境有關(guān),而中國(guó)重視外國(guó)文學(xué),則無疑是“五四”時(shí)期西學(xué)東漸的巨大文化慣性使然。
“外”相對(duì)于“內(nèi)”和“里”而言,因此便也有“遠(yuǎn)”和“疏”之意。中國(guó)人強(qiáng)烈的“內(nèi)外有別”意識(shí)可能與我們自古以來的“中央之國(guó)”的自我定位有關(guān),我們習(xí)慣以一種自我中心主義的態(tài)度面對(duì)世界。但是,這種心態(tài)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后卻發(fā)生突轉(zhuǎn),“外”字被“洋”字取代,外國(guó)的月亮從此就顯得比中國(guó)的月亮圓了,與“外”相關(guān)的一切均染上了一層誘人的光澤,其中就包括“外國(guó)文學(xué)”。五四時(shí)期對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介不僅為中國(guó)的新文學(xué)、新文化奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),而且也為整個(gè)中國(guó)的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)提供了強(qiáng)大的思想資源。新中國(guó)成立之后對(duì)俄蘇文學(xué)的大量引進(jìn),也曾為中國(guó)新的國(guó)家意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)添磚加瓦。改革開放時(shí)期,外國(guó)文學(xué)大量涌入中國(guó),再次成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的借鑒和模仿對(duì)象,同時(shí)也促成了中國(guó)人思想意識(shí)深處的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。記得在一九八〇年代全國(guó)各地的新華書店里,外國(guó)文學(xué)作品總是占據(jù)著書架上最顯赫的位置,這會(huì)讓人聯(lián)想到當(dāng)時(shí)北京公共交通工具上張貼的“市民文明公約”中的一句話:“請(qǐng)主動(dòng)給外賓讓座?!痹谥袊?guó),外國(guó)文學(xué)是“外人”,更是“外賓”。
然而,文學(xué)果真是分“內(nèi)”和“外”的嗎?是“內(nèi)外有別”的嗎?如果說作為人類文學(xué)創(chuàng)造之整體概括的“世界文學(xué)”概念是成立的,那么在民族文學(xué)之間做人為切分的“外國(guó)文學(xué)”概念則是可疑的。我們很少意識(shí)到,我們?nèi)缃袼^“外國(guó)文學(xué)”,其實(shí)多指被翻譯成漢語(yǔ)的外國(guó)作家的作品,它們其實(shí)是一種中文存在,也是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分。所謂外國(guó)文學(xué)作品,至少也算是外國(guó)作家和中國(guó)譯家的文學(xué)智慧的合成。
我出生在一九五九年,剛學(xué)會(huì)識(shí)字讀書,就趕上了那個(gè)空前的文化饑荒年代,好在父母是教師,家里還有幾本書,當(dāng)時(shí)就胡亂讀了起來。有兩本書給我留下了深刻印象,一本是蘇聯(lián)兒童文學(xué)作家蓋達(dá)爾的《丘克和蓋克》,一本是劉大杰的《中國(guó)文學(xué)發(fā)展史》。《丘克和蓋克》寫一位母親帶著兩個(gè)兒子去看望在西伯利亞森林做勘探工作的父親,幾經(jīng)波折之后終于見到父親,一家人在大森林里歡度新年。后一本書被我記住了書名,可能正是由于我完全看不懂吧,那是一本學(xué)術(shù)著作,而且還是繁體字的豎排本。進(jìn)了大學(xué)后,在圖書館看到上海人民出版社一九七六年推出的簡(jiǎn)體字版《中國(guó)文學(xué)發(fā)展史》,我頓時(shí)有一種他鄉(xiāng)遇故知的感覺,趕緊借來讀了。我在大學(xué)讀的是俄語(yǔ)專業(yè),于是就把家里那本《丘克和蓋克》帶到學(xué)校,再找來俄語(yǔ)原文,然后一句一句抄在中譯本的字里行間,自己做出一個(gè)“俄漢雙語(yǔ)對(duì)照本”。這一薄一厚、一淺一深、一外一中的兩本書似乎構(gòu)成一個(gè)隱喻,象征著外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)在我最初的閱讀體驗(yàn)中的并存。
從發(fā)表第一篇學(xué)術(shù)文章算起,我已有近四十年的外國(guó)文學(xué)研究經(jīng)歷。這是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過程,也是一個(gè)不斷調(diào)整的過程??偟恼f來,我的學(xué)術(shù)興趣,或者說是研究對(duì)象,依次大約有這樣幾種:首先是俄語(yǔ)詩(shī)歌研究。我在一九八四年到社科院外文所蘇聯(lián)文學(xué)室工作,主要任務(wù)就是跟蹤研究蘇聯(lián)當(dāng)代詩(shī)歌,我發(fā)表了一些相關(guān)的學(xué)術(shù)文章和翻譯詩(shī)作,之后寫成我的第一本書《二十世紀(jì)俄語(yǔ)詩(shī)史》。一九九四年,我完成博士學(xué)位論文《布羅茨基與俄語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)》,這篇論文后以《詩(shī)歌漂流瓶》為題由浙江文藝出版社出版。一九九七年,我為河北教育出版社主編“世界文豪書系”中的《普希金全集》,后又出版《閱讀普希金》一書?!皬钠障=鸬讲剂_茨基”,我的研究涉略了俄語(yǔ)詩(shī)歌的源頭和當(dāng)下。其次,是俄國(guó)文學(xué)史研究。到外文所工作后不久,我參加了國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目《蘇聯(lián)文學(xué)史》的編寫工作,負(fù)責(zé)寫作二十世紀(jì)三四十年代的俄語(yǔ)詩(shī)歌部分,這不僅使我對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的整個(gè)歷史有了比較全面的認(rèn)識(shí),還使我獲得了如何整體性地看待文學(xué)歷史的寶貴經(jīng)驗(yàn)。一九九一年蘇聯(lián)解體后不久,我寫成《作為歷史的蘇聯(lián)文學(xué)》一文,之后又陸續(xù)編成幾本文學(xué)史類的書,如《插圖本俄國(guó)文學(xué)史》《俄國(guó)文學(xué)大花園》《俄國(guó)文學(xué)的有機(jī)構(gòu)成》《俄國(guó)文學(xué)演講錄》等。最后,是對(duì)俄國(guó)文學(xué)的文化學(xué)闡釋。我承擔(dān)過一個(gè)國(guó)家社科基金項(xiàng)目,題目是“斯拉夫派和西方派的思想斗爭(zhēng)及其在俄國(guó)文學(xué)中的滲透”,后來出了一本名為《伊阿諾斯或雙頭鷹——俄國(guó)文學(xué)和文化中斯拉夫派和西方派的思想對(duì)峙》的書,探討的是俄國(guó)文學(xué)和俄國(guó)文化間的互動(dòng)關(guān)系。二〇一〇年在耶魯大學(xué)訪學(xué)后,我開始在思想史的背景下看待俄國(guó)文學(xué),并試圖讓中國(guó)的俄國(guó)文學(xué)研究同時(shí)對(duì)接俄蘇本土的文學(xué)研究傳統(tǒng)和歐美的俄國(guó)文學(xué)研究傳統(tǒng)。這幾年,我正在主持一項(xiàng)國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目,主編六卷本《俄國(guó)文學(xué)通史》,旨在把中國(guó)一個(gè)半世紀(jì)的俄國(guó)文學(xué)研究成果展示給世人,為創(chuàng)建世界斯拉夫?qū)W界的中國(guó)學(xué)派做一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
做了這么多年研究,我依然時(shí)常疑惑,我到底是在為“外國(guó)文學(xué)”做事還是在為“中國(guó)文學(xué)”做事呢?我雖然也用俄文和英文發(fā)表過一些文章,但我的“工作語(yǔ)言”還是漢語(yǔ),我和我眾多研究外國(guó)文學(xué)的同行一樣,研究外國(guó)文學(xué)的目的還是為了服務(wù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)的讀者和作家,為漢語(yǔ)讀者提供閱讀對(duì)象,為漢語(yǔ)作家提供比照文本,為漢語(yǔ)提供可能的刺激和異質(zhì)的因素。我們的工作,似乎就是在縮小甚至消弭中外文學(xué)之間的鴻溝。
如果說對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究是在中外文學(xué)間穿針引線,那么對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯就是在中外文學(xué)間鋪路架橋了。我的“文學(xué)翻譯”嘗試始于大學(xué)課堂,在自大二開始的各類俄語(yǔ)課上我大都在開小差,只顧埋頭“翻譯”課本,到課程結(jié)束時(shí),我的課本上的每句俄語(yǔ)也就都有了對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。大三開設(shè)翻譯課,我的每次翻譯作業(yè)幾乎都能得到翻譯課老師張本桂先生的贊賞,被他當(dāng)成“范譯”朗誦給全班同學(xué)。大學(xué)畢業(yè)時(shí),我以翻譯并賞析艾特馬托夫的短篇小說《白雨》為題完成學(xué)士學(xué)位論文,論文末尾標(biāo)明的完稿時(shí)間是“一九八一年十一月二十一日”,這可以算作我翻譯之路的真正起點(diǎn)。一九九一年,中國(guó)青年出版社出版了我編選和參譯的《世界青年抒情詩(shī)選》,這是我的第一個(gè)編譯本;一九九二年,我與王景生、季耶合譯的托洛茨基文學(xué)評(píng)論集《文學(xué)與革命》在外國(guó)文學(xué)出版社出版,這是我的第一部合作譯著;一九九五年,漓江出版社出版的《馬爾娃》是我獨(dú)自翻譯的第一個(gè)譯作單行本。在將近四十年時(shí)間里,我共出版譯著五十余種。在文學(xué)翻譯中,我有意保持了幾種“兼顧”。一是兼顧詩(shī)歌翻譯和散文翻譯。詩(shī)歌的語(yǔ)言構(gòu)成相對(duì)復(fù)雜,詩(shī)歌翻譯相對(duì)困難,對(duì)譯文的“創(chuàng)造性”要求更多,因此,詩(shī)歌翻譯對(duì)于翻譯新手而言無疑是一種很好的訓(xùn)練手段。在翻譯了多位俄國(guó)詩(shī)人的詩(shī)作后,我也翻譯了一些他們的散文作品,如布羅茨基的《文明的孩子》和《悲傷與理智》,里爾克和茨維塔耶娃、帕斯捷爾納克的通信選《三詩(shī)人書簡(jiǎn)》,詩(shī)人曼德爾施塔姆的遺孀娜杰日達(dá)·曼德爾施塔姆的《曼德爾施塔姆夫人回憶錄》等。最近幾年,我的詩(shī)歌翻譯又逐漸多了起來,我與商務(wù)印書館合作推出一套雙語(yǔ)對(duì)照的“俄語(yǔ)詩(shī)人叢書”,目前已出四本,即《普希金的詩(shī)》《茨維塔耶娃的詩(shī)》《帕斯捷爾納克的詩(shī)》《葉夫圖申科的詩(shī)》;我為人民文學(xué)出版社“網(wǎng)格本”“外國(guó)文學(xué)名著叢書”譯出了《茨維塔耶娃詩(shī)選》,去年完成的《帕斯捷爾納克抒情詩(shī)全集》有望在今年面世。我還為商務(wù)印書館主編了一套“雙語(yǔ)對(duì)照外國(guó)詩(shī)叢”,并譯出其中的《俄語(yǔ)名詩(shī)一百首》。二是兼顧經(jīng)典名著的翻譯和當(dāng)代新作的翻譯,比如我重譯過普希金的小說和抒情詩(shī)、陀思妥耶夫斯基的《地下室手記》和托爾斯泰的《復(fù)活》,也首譯了庫(kù)什涅爾的詩(shī)作、佩列文的《“百事”一代》等俄國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,還先后為漓江出版社主編了“俄語(yǔ)布克獎(jiǎng)小說叢書”,為十月文藝出版社主編了“當(dāng)代俄羅斯長(zhǎng)篇小說叢書”。第三是兼顧文學(xué)作品翻譯和學(xué)術(shù)著作翻譯,在翻譯文學(xué)作品的同時(shí),我也翻譯了一些學(xué)術(shù)著作,如《俄國(guó)文化史》《俄羅斯僑民文學(xué)史》等;最后是兼顧俄文翻譯和英文翻譯,我主要翻譯俄文作品,但也翻譯了一些與俄國(guó)文學(xué)相關(guān)的英文著作,比如米爾斯基的英文版《俄國(guó)文學(xué)史》和布羅茨基主要用英文寫作的散文集《悲傷與理智》等。
外國(guó)文學(xué)研究和外國(guó)文學(xué)翻譯做得久了,我反而覺得自己離中國(guó)文學(xué)遠(yuǎn)了。是“譯”,還是“寫”,在我這里也常常成為一個(gè)問題。于是,在從事文學(xué)研究和文學(xué)翻譯的同時(shí),我也始終在有意識(shí)地寫作一些更隨意的文字,就算是所謂“學(xué)術(shù)隨筆”吧。我感覺自己先前做研究,搞翻譯,就像是在自己的身邊砌墻,壘成一座“語(yǔ)言的牢籠”,然后才開始拆墻,或者說是在這堵厚墻上鑿出孔洞,讓母語(yǔ)之光照射進(jìn)來。上個(gè)世紀(jì)九十年代留學(xué)蘇聯(lián)和俄羅斯時(shí),我寫了一些記敘散文,后來出了兩本書,書名叫《紅場(chǎng)漫步》和《重溫俄羅斯》。后來去耶魯大學(xué)訪學(xué),又寫了一本隨筆集《耶魯筆記》。關(guān)于俄國(guó)作家的生活和創(chuàng)作,我也陸續(xù)寫了一些“非學(xué)術(shù)”的文章,比如《追尋契訶夫的足跡》《茨維塔耶娃的布拉格》《納博科夫與蝴蝶》等,這些文章都發(fā)表在國(guó)內(nèi)的文學(xué)創(chuàng)作刊物上,如《十月》《長(zhǎng)江文藝》《山花》《邊疆文學(xué)》《人民文學(xué)》《北京文學(xué)》等。這些文章發(fā)表之后受到一些讀者、尤其是一些作家朋友的歡迎,其中的《茨維塔耶娃的布拉格》獲得十月文學(xué)獎(jiǎng)散文獎(jiǎng),《茨維塔耶娃和她的詩(shī)歌》獲得《山花》雜志文學(xué)雙年獎(jiǎng)。我的兩篇散文,即《茨維塔耶娃的布拉格》和《送別葉老師》,還分別入選了人民文學(xué)出版社和漓江出版社編選的年度散文選。
正是在中文寫作里,我的三重身份,即外國(guó)文學(xué)研究者、翻譯家和作家,合而為一了。這三種身份要求三種風(fēng)格的語(yǔ)言,即學(xué)者語(yǔ)言、譯者語(yǔ)言和作家語(yǔ)言。學(xué)者語(yǔ)言要求更多的理性,更多的邏輯,更多的學(xué)術(shù)性;譯者語(yǔ)言是一種二度創(chuàng)作語(yǔ)言,是在他者語(yǔ)言和自我語(yǔ)言之間謀得的平衡和妥協(xié);而作家語(yǔ)言則擁有更充足的創(chuàng)造空間,更大的自我表達(dá)余地。在近些年的寫作中,我嘗試把這三種語(yǔ)言風(fēng)格融為一體:我把自己在學(xué)術(shù)研究和文學(xué)翻譯中發(fā)現(xiàn)的好素材作為自己散文隨筆的寫作對(duì)象,用較為自由、較多感性的筆觸來討論某個(gè)比較學(xué)術(shù)性的話題;而我在漢語(yǔ)寫作中獲得的某些語(yǔ)言感覺和修辭手法,又可以反過來用在對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究和翻譯上。也就是說,外國(guó)文學(xué)研究和翻譯成了我的散文寫作的資源,中文寫作反過來又在為我的外國(guó)文學(xué)研究和翻譯提供源源不斷的活水。就這樣,我在用我的漢語(yǔ)寫作消解我的三種身份、三種工作和三種話語(yǔ)之間的界限,試圖讓這三者之間產(chǎn)生互動(dòng),保持張力,并藉此來拉近中外文學(xué)之間的距離。
我今年在《人民文學(xué)》第一期上發(fā)表的《納博科夫與蝴蝶》,最近又被《新華文摘》轉(zhuǎn)載了。年初,在拿到《人民文學(xué)》雜志社寄來的樣刊時(shí),我突然想起了十五年前去世的父親,父親當(dāng)年也是一個(gè)文學(xué)青年,記得他在我很小的時(shí)候,有一次曾拿起家里訂閱的《人民文學(xué)》雜志,語(yǔ)重心長(zhǎng)地對(duì)我說:“能在這上面發(fā)表一篇文章,就算是一個(gè)作家了。”
可以告慰父親的是,如今我也算是一個(gè)作家了。但是,我是一位研究外國(guó)文學(xué)的中國(guó)作家,一位以外國(guó)文學(xué)為書寫對(duì)象的漢語(yǔ)寫者,與此同時(shí),我也是一位把外國(guó)文字翻譯成漢語(yǔ)的譯者,一位用漢語(yǔ)來解讀和闡釋外國(guó)作家及其作品的學(xué)者,因此,中、外文學(xué)這兩者間的關(guān)系在我這里是模糊的,至少是不對(duì)立的。我像一個(gè)被外國(guó)文學(xué)領(lǐng)養(yǎng)的孩子,長(zhǎng)大后卻產(chǎn)生了強(qiáng)烈的回歸母語(yǔ)的愿望;我也像一個(gè)打入敵營(yíng)的暗探,可是在長(zhǎng)期的潛伏之后,卻發(fā)現(xiàn)對(duì)壘的雙方早已和平相處了。我不希望我的生活和工作經(jīng)歷成為對(duì)高興先生所主持的這個(gè)欄目的解構(gòu),但我愿意繼續(xù)做一個(gè)沒有限定語(yǔ)的作家,去更多地閱讀、翻譯或闡釋沒有限定語(yǔ)的文學(xué)。
原載于《世界文學(xué)》2022年第6期