用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

懷念 | 翻譯家李文?。河腥撕癳ncore, 我便心滿意足
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) |   2023年01月27日14:34
關(guān)鍵詞:懷念 翻譯

翻譯家李文俊

著名翻譯家李文俊先生2023年1月27日凌晨3點(diǎn)30分去世,享年93歲。

李文俊,著名翻譯家、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員,原籍廣東中山,1930年生于上海,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系,多年在《譯文》與《世界文學(xué)》工作,1988—1993年任《世界文學(xué)》主編,曾任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)加拿大研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職,著有《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》(合作)、《婦女畫廊》《縱浪大化集》《福克納評(píng)傳》等,譯有多種美英文學(xué)作品,包括??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》《我彌留之際》《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》等,編有《??思{評(píng)論集》《世界反法西斯文學(xué)書系·英美卷》《世界經(jīng)典散文新編·北美洲卷》《外國(guó)文學(xué)名著插圖大典》等,1994年獲中國(guó)作協(xié)“中美文學(xué)交流獎(jiǎng)”,2011年獲中國(guó)譯協(xié)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

今天,我們特刊發(fā)李文俊先生2011年獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”后的一篇簡(jiǎn)短自述,懷念他為外國(guó)文學(xué)翻譯做出的重要貢獻(xiàn)。

 

 

“有人喊encore, 我便心滿意足”

李文俊

這次承中國(guó)譯協(xié)想到將我列入“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的褒獎(jiǎng)名單,實(shí)在受之有愧。因?yàn)樵谥袊?guó),水平與我不相上下勤奮更超出于我者,怕是有不下上百位吧。我之所以沾光,也許與改革開(kāi)放之初,譯出的幾本外國(guó)現(xiàn)代作品正好適合了時(shí)代需要不無(wú)關(guān)系。

我自小喜愛(ài)文學(xué),到高中時(shí),亦想唱自己的歌了。但除上海弄堂生活外,一無(wú)所知。既無(wú)想象力,更缺乏虛構(gòu)的本領(lǐng)。因此只得借他人酒杯澆自己的塊壘。我從小念的是英語(yǔ),高中以后摸索著讀英美文學(xué)原作(那時(shí)上海舊書店可真不少),覺(jué)得還是現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)文學(xué)比較對(duì)自己口味,便與三兩同學(xué),合作譯出美共作家霍華德·法斯特的兩部作品《最后的邊疆》《沒(méi)有被征服的人》,向出版社投稿。不料都被接受。前一本出版于1952年,后一本于1953年。平心而論,盡管這位作家后來(lái)因斯大林問(wèn)題脫黨遭到批判,但前期那幾本歷史小說(shuō)還是頗有可取之處的。

從復(fù)旦新聞系畢業(yè),集中到京,我在中宣部一訓(xùn)練班學(xué)習(xí)了大半年,被分配到作協(xié)籌建中的《譯文》編輯部。由于接觸外來(lái)投稿與拜讀所約名家的譯稿(傅雷、周作人、麗尼等等),又得到朱海觀、蕭乾等老編輯的點(diǎn)撥,復(fù)因常去拜訪錢鍾書、馮至、朱光潛、王佐良、金克木、吳興華等大家,多少熏上了一些書卷氣,時(shí)間一久,也儼然擠入了學(xué)術(shù)界的行列。經(jīng)過(guò)“文革”,對(duì)人生又多了些歷練。從此時(shí)起,便接上編內(nèi)部書時(shí)練就的底功,自己開(kāi)始翻譯起??思{來(lái)。盡管有錢鍾書先生“愿你得到上帝的保佑”的告誡,我還是一而再、再而三地譯出了??思{的幾部代表作。還因譯《押沙龍,押沙龍!》與寫一本《福克納評(píng)傳》,心勞日絀,終于憋出一場(chǎng)大病,九死之后方得一生。這以后歇了一陣,我又譯出他的《隨筆》與編寫出一本包括其《大森林》在內(nèi)的《威廉·??思{》。

這以后,我就成了堂吉訶德式的自由騎士。既譯托·斯·艾略特的詩(shī)劇《大教堂兇殺案》,也譯仰慕已久的簡(jiǎn)·奧斯丁的《愛(ài)瑪》(仍與那位中學(xué)同學(xué)合作,我們從“少年游”熬成了“雙白頭”,可惜他已于前幾年因病歸天)。我既譯加拿大老太太艾麗絲·門羅的短篇集,也為孩子們譯出《秘密花園》與《小熊維尼》(盡管已有任溶溶前輩的優(yōu)秀譯本),還譯了絕難付梓出版的數(shù)百首英美詩(shī)歌。我最得意的一件事便是:與編輯部同人合編的一本《外國(guó)文學(xué)插圖精鑒》在積壓多年之后,終于得以出版。我還想要向諸讀者提醒一句,我是到63歲才退休的。這之前,我每天都需做滿8小時(shí)的編輯工作。

最近,因海明威版權(quán)到期,我又應(yīng)約復(fù)譯了《老人與?!?。我最不能理解的一件事就是:譯家何以必得貶低別人以求抬高自己呢。應(yīng)該說(shuō),在我之前此書的譯本都很不錯(cuò),我的譯本僅僅是由我自己演繹的一次演出而已。能聽(tīng)到有人喊一聲“encore”,我便心滿意足。至于中國(guó)翻譯界應(yīng)走什么正確道路,那是該向袞袞諸公請(qǐng)示的事。我只是個(gè)每天譯幾百字消遣消遣,周末跟老太太討上幾張鈔票到對(duì)面地?cái)偵先ヌ詫殦炻┑睦项^兒。

 

譯 文

窗框的影子顯現(xiàn)在窗簾上,時(shí)間是七點(diǎn)到八點(diǎn)之間,我又回到時(shí)間里來(lái)了,聽(tīng)見(jiàn)表在嘀嗒嘀嗒地響。這表是爺爺留下來(lái)的,父親給我的時(shí)候,他說(shuō),昆丁,這只表是一切希望與欲望的陵墓,我現(xiàn)在把它交給你;你靠了它,很容易掌握證明所有人類經(jīng)驗(yàn)都是謬誤的。這些人類的所有經(jīng)驗(yàn)對(duì)你祖父或曾祖父不見(jiàn)得有用,對(duì)你個(gè)人也未必有用。我把表給你,不是要讓你記住時(shí)間,而是讓你可以偶爾忘掉時(shí)間,不把心力全部用在征服時(shí)間上面,因?yàn)闀r(shí)間反正是征服不了的,他說(shuō)甚至根本沒(méi)有人跟時(shí)間較量過(guò),這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)不過(guò)向人顯示了他自己的愚蠢與失望,而勝利,也僅僅是哲人與傻子的一種幻想而已。

表是支靠在放硬領(lǐng)的紙盒上的,我躺在床上傾聽(tīng)它的嘀嗒聲。實(shí)際上應(yīng)該說(shuō)是表的聲音傳進(jìn)我的耳朵里來(lái)。我想不見(jiàn)得有誰(shuí)有意去聽(tīng)鐘表的嘀嗒聲的。沒(méi)有這樣做的必要。

李文俊譯??思{《喧嘩與騷動(dòng)》(上海譯文出版社)