用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

馮至與人民文學(xué)出版社的外國(guó)文學(xué)出版
來(lái)源:人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)(微信公眾號(hào)) | 胡天臘月  2023年02月23日08:07
關(guān)鍵詞:馮至

2023年2月22日,是詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家馮至先生逝世三十周年。

馮至被魯迅先生譽(yù)為“中國(guó)最為杰出的抒情詩(shī)人”,在杜甫研究及德語(yǔ)文學(xué)研究翻譯領(lǐng)域亦卓有建樹。馮至先生與人民文學(xué)出版社淵源已久。1951年,人文社創(chuàng)立之初,在北京大學(xué)執(zhí)教的馮至先生曾兼任人文社副總編輯。在此后的幾十年中,馮至先生為人文社的外國(guó)文學(xué)出版作出了巨大貢獻(xiàn)。

一 翻譯家馮至在人文社外國(guó)文學(xué)編輯室出版的作品

1954年6月,人民文學(xué)出版社以副牌作家出版社名義出版了馮至先生譯的海涅《哈爾次山游記》。海涅在書中嬉笑怒罵,猛烈抨擊了當(dāng)時(shí)德國(guó)政治、文化領(lǐng)域種種丑惡現(xiàn)象,歌頌了美麗的自然和山中純樸的勞動(dòng)人民,馮至先生的譯筆行云流水、酣暢淋漓,深得原著三味。

哥廷根的居住者一般分為大學(xué)生、教授、市儈和家畜,這四個(gè)階層并不能嚴(yán)格區(qū)分。家畜的數(shù)量是巨大的,若是列舉一切大學(xué)生和一切正副教授的姓名,就太冗煩了;這瞬間也不是所有大學(xué)生的名字都在我的記憶里,而且教授中有些人還沒(méi)有知名。哥廷根市儈的數(shù)目很大,像是沙粒,或者說(shuō)得更恰當(dāng)寫,像是海邊的污泥……

1956年5月,人文社出版了馮至先生譯的《海涅詩(shī)選》,收入海涅的抒情詩(shī)、政治諷刺詩(shī)等。馮至先生以詩(shī)人之筆譯詩(shī),很多譯作音韻鏗鏘,瑯瑯上口,從此廣為流傳,如《西里西亞的紡織工人》:

憂郁的眼里沒(méi)有眼淚,

他們坐在織機(jī)旁,咬牙切齒:

“德意志,我們?cè)诳椖愕氖迹?/span>

我們織進(jìn)去三重的詛咒——

我們織,我們織!

“一重詛咒給那個(gè)上帝,

饑寒交迫時(shí)我們向他求祈;

我們希望和期待都是徒然,

他對(duì)我們只是愚弄和欺騙——

我們織,我們織!

“一重詛咒給闊人們的國(guó)王,

我們的苦難不能感動(dòng)他的心腸,

他榨取我們最后的一個(gè)錢幣,

還把我們像狗一樣槍斃——

我們織,我們織!

“一重詛咒給虛假的祖國(guó),

這里只繁榮著恥辱和罪惡,

這里花朵未開就遭到摧折,

腐尸和糞土養(yǎng)著蛆蟲生活——

我們織,我們織!

“梭子在飛,織機(jī)在響,

我們織布,日夜匆忙——

老德意志,我們?cè)诳椖愕氖迹?/span>

我們織進(jìn)去三重的詛咒,

我們織,我們織!”

1958年9月、12月,人文社出版了馮至先生率北京大學(xué)德語(yǔ)系部分師生編寫的《德國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》。

1958年9月,人文社“文學(xué)小叢書”推出馮至譯海涅《西利西亞的紡織工人》。

1959年9月,人文社出版馮至等譯《布萊希特選集》,收入馮至先生所譯布萊希特詩(shī)歌數(shù)首。其中不乏深刻雋永之作,如《題一個(gè)中國(guó)的茶樹根獅子》:

壞人懼怕你的利爪。

好人喜歡你的優(yōu)美。

我愿意聽人

這樣

談我的詩(shī)。

1978年1月,人文社出版了馮至譯海涅《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》。這首長(zhǎng)詩(shī)堪稱海涅詩(shī)歌的集大成之作。馮至先生于1973年潛心翻譯了這部杰作,其譯文堪稱典范:

我熟悉那些歌調(diào)與歌詞,

也熟悉歌的作者都是誰(shuí);

他們暗地里享受美酒,

公開卻教導(dǎo)人們喝白水。

一首新的歌,更好的歌,

啊朋友,我要為你們制作!

我們已經(jīng)要在大地上

建立起天上的王國(guó)。

1985年10月,人文社所出《海涅選集·詩(shī)歌卷》收入馮至先生所譯海涅詩(shī)作。

1988年6月,人文社出版了馮至先生與愛人姚可崑教授合譯的歌德的《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》。歌德這部著名的“成長(zhǎng)小說(shuō)”是馮至夫婦在20世紀(jì)四十年代戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期所譯。

2015年,人文社“翻譯家譯叢”叢書推出《馮至譯德國(guó),一個(gè)冬天的童話》,該書收入馮至先生所譯歌德、荷爾德林、海涅、尼采、格奧爾格、里爾克、布萊希特等詩(shī)人的作品,相當(dāng)于一部“馮至譯作精選集”。

2022年1月,人文社出版了馮至先生和范大燦教授合譯的席勒的美學(xué)經(jīng)典《審美教育書簡(jiǎn)》,收入“外國(guó)文藝?yán)碚搮矔啊?/p>

2022年10月,人文社出版《馮至論歌德》《馮至論諾瓦利斯》《馮至論里爾克》。這三本書收入馮至先生關(guān)于以上三位詩(shī)人的中德文論著和譯文,由陳巍教授編選。

二 馮至先生與“三套叢書”和《古典文藝?yán)碚撟g叢》

20世紀(jì)五十年代后期,國(guó)家組織出版“三套叢書”,即“外國(guó)文學(xué)名著叢書”(網(wǎng)格本)、“外國(guó)文藝?yán)碚搮矔薄榜R克思文藝?yán)碚搮矔?,由?guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)專家組成編委會(huì),馮至先生即編委會(huì)成員。1964年,馮至先生從北京大學(xué)調(diào)到中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所(中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所前身)。1978年,“三套叢書”重新啟動(dòng),由中國(guó)社科院外文所牽頭。作為叢書編委和外文所負(fù)責(zé)人,馮至先生在“三套叢書”出版中做出了巨大貢獻(xiàn)。

1961年,人民文學(xué)出版社開始陸續(xù)出版《古典文藝?yán)碚撟g叢》,馮至先生在1962年7月出版的“譯叢”第三冊(cè)上發(fā)表了“《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》中關(guān)于哈姆雷特的分析”一文。馮先生還組織北京大學(xué)德語(yǔ)專業(yè)師生在該譯叢發(fā)表譯作,鼓勵(lì)他們走上文學(xué)翻譯之路。

三 馮至先生的學(xué)生與人文社外編室

馮至先生先后在同濟(jì)大學(xué)、西南聯(lián)大、北京大學(xué)、中國(guó)社科院執(zhí)教多年,桃李滿天下。他的很多學(xué)生也是人文社外國(guó)文學(xué)編輯室的著譯者,僅以德語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為例,就有張玉書、葉廷芳、范大燦、高中甫、李淑、潘子立、黃文華、張榮昌、趙登榮、趙蓉恒、倪誠(chéng)恩、孫鳳城、章國(guó)鋒、馬文韜、楊武能、李士勛、李永平等。

馮至先生的學(xué)生關(guān)惠文、胡其鼎是人文社外國(guó)文學(xué)編輯室的德文編輯,出版了一系列德語(yǔ)文學(xué)圖書。

四 詩(shī)人綠原眼中的馮至先生

2005年9月, 人民文學(xué)出版社出版了《秋風(fēng)懷故人:馮至百年誕辰紀(jì)念集》,收入對(duì)馮至先生的紀(jì)念文章。其中詩(shī)人、翻譯家、人文社前副總編輯綠原寫道:

馮至先生是德語(yǔ)文學(xué)、特別是歌德研究在中國(guó)的開拓者和引路人……自從八十年代初葉起,我在人民文學(xué)出版社工作期間,由于業(yè)務(wù)關(guān)系認(rèn)識(shí)了晚年的馮至先生。作為一名后學(xué),平日通過(guò)耳濡目染,我從他的為人和治學(xué)兩方面得到不少教益。不論是在新詩(shī)發(fā)展史上,還是在德語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的傳播史上,馮先生都是開拓者和先行者,可是他在青年人面前從不以大家、權(quán)威自居,對(duì)于晚輩或后學(xué)一律平等相待;和人們討論任何學(xué)術(shù)問(wèn)題,他總是先傾聽別人的意見,然后以商量的口吻說(shuō)出自己的意見。這里既有他對(duì)己的謙虛,又有他對(duì)人的誠(chéng)懇。這種謙虛而誠(chéng)懇的態(tài)度,在為人方面固然代表了一種高尚的風(fēng)格,從治學(xué)方面來(lái)看,它更是一位真正的學(xué)者認(rèn)識(shí)到學(xué)無(wú)止境之后所必然采取的一種積極態(tài)度。

先生之風(fēng),山高水長(zhǎng),我們永遠(yuǎn)懷念馮至先生。