用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

世界文學(xué)的變奏曲
來源:澎湃新聞 | 【西】塞薩爾·多明格斯 等 著,于漫、潘超 譯  2023年12月07日09:23

《比較文學(xué)導(dǎo)論——新動向及其應(yīng)用》,【西】塞薩爾·多明格斯 等 著,于漫、潘超 譯,上海外語教育出版社,2023年5月

《比較文學(xué)導(dǎo)論——新動向及其應(yīng)用》,【西】塞薩爾·多明格斯 等 著,于漫、潘超 譯,上海外語教育出版社,2023年5月

近185年以來,“世界文學(xué)”一直被當(dāng)作思考比較文學(xué)的一種方式,而比較文學(xué)則以不同方式影響著世界范圍的文化交流探索、文學(xué)評價視野、閱讀和教學(xué)目標準則、教學(xué)項目和研究領(lǐng)域的形成。各種各樣的原因促進推動了這一主題下不同變奏曲的發(fā)展變化,因此,將所有這些變奏集體性地歸結(jié)為相同的指稱或含義似乎有些夸大;而且,正如在比較文學(xué)中經(jīng)常發(fā)生的那樣,在“世界文學(xué)”這個問題上,我們宣揚的遠大抱負與我們實際達到的目標終究還是兩碼事?!笆澜缥膶W(xué)”總是(正如歌德在1827年所言)即將來臨;它是一個期望中的目標,一個未來的巔峰時刻,一個沒有能夠愿望成真的標準。無論在某個特定時期“世界文學(xué)”這一概念表達背后所蘊藏的目的是什么,它不斷地在形式和邏輯意義上定義文學(xué)研究與文學(xué)領(lǐng)域外部“世界”之間的聯(lián)系。必須要認識“世界文學(xué)”,其作用在于“審視我們以前的文學(xué)思想觀念中被忽略的種種,現(xiàn)在讓我們?nèi)ヅΤ竭@些限制”。

世界文學(xué)隱含著對世界的定義。歌德曾用這個表述作為與“民族”文學(xué)相對立的概念,尤其是對19世紀早期德國視為從(主要是法國改編古希臘古羅馬的)新古典主義模式中獲得文化獨立的“民族”文學(xué)的一種回應(yīng)。于是乎,在一套共認的普遍性體裁、風(fēng)格和標準已經(jīng)被“民族”特殊性所取代的前提背景下,在歌德熱切期盼的想象中,“民族”文學(xué)很快將會讓位給“世界”文學(xué),而且那個“世界”文學(xué)不是一個充滿了同質(zhì)性的空間,而是不同文學(xué)傳統(tǒng)之間的相互交流。歌德這種關(guān)于“交流”的論斷在馬克思和恩格斯的腦海中打下了烙印,他們在1848年寫道:

資產(chǎn)階級通過對世界市場的開拓,使每個國家的生產(chǎn)和消費都具有了世界性的特征?!鱾€民族的知識創(chuàng)造成為共有財富。民族的片面性和狹隘性日益土崩瓦解,于是在眾多的民族和地方文學(xué)中誕生了一種世界文學(xué)。(Marx and Engels 1948 :12—13)

審視歌德和馬克思、恩格斯的論述,我們會發(fā)現(xiàn),盡管使用了相同的名稱,但他們對這個過程的描述卻不盡相同。一部中國小說促使歌德認識到寫作創(chuàng)造的“人類共同財富”以及由它們記錄下來的思想和感受;因此他敦促讀者群里和作家同仁們走上更加廣闊的舞臺,共同參與到世界文學(xué)的建設(shè)中來。而《共產(chǎn)黨宣言》的兩位作者則把“世界文學(xué)”興起的條件認定為“資產(chǎn)階級開拓世界市場”讓世界各地趨于大一統(tǒng)。歌德認為他發(fā)現(xiàn)了普遍存在的人性這一事實,而馬克思和恩格斯則認為這是由資產(chǎn)階級促成的;歌德預(yù)見從差異走向融合,而馬克思和恩格斯認為所有“民族和地方的”差異都將成為過去。

雙方的論述全部成立,但必要條件是我們能夠很好地辨別模棱兩可的含義。毋庸置疑,用語言創(chuàng)作藝術(shù)作品是全人類共有的能力,盡管并非每個人都能平等地展現(xiàn)這種能力,也并非每個人類社會都能平等地培養(yǎng)這種能力。在我們能夠認同另一個人類群體的“文學(xué)”之前,必須有人進行翻譯、充當(dāng)媒介或展開類比,將一個單純的行為轉(zhuǎn)換成文學(xué)。

易洛魁人的作品,即使充滿荒謬,也是無價之寶;當(dāng)我們置身于從未經(jīng)歷過的環(huán)境中,并受到與我們完全不同的行為和宗教觀點的影響時,它能給我們提供人類心靈運作的獨特樣本。我們有時應(yīng)該對由此產(chǎn)生的反向思維感到驚奇并受到啟迪……在這一點上,我們不僅應(yīng)該學(xué)會擁有先入為主的觀念,而且應(yīng)該學(xué)會感受這些觀念的力量。(愛德華 · 吉本,《一篇關(guān)于文學(xué)研究的文章》[1761],引自Reiss 2004:136—137)

童話故事在世界各地流傳了數(shù)千年,但只在近幾百年它們才被歸屬為與史詩、抒情詩、戲劇比肩的文學(xué)類型。當(dāng)一個古代文明被發(fā)掘出來,覆蓋在這個文明之上的泥板得以被破解之時,學(xué)者們必須確認其留存的內(nèi)容中哪些是歷史、法律、統(tǒng)計、祈禱,哪些是文學(xué)。當(dāng)一個之前不為人知的人類群體接觸到另一種文明時,他們的一些歌曲和故事可能會借助翻譯、選集和鑒賞而成為“文學(xué)”。自20世紀早期的達達運動以來,無意義的音節(jié)、彩票和傳單只要以文本形式呈現(xiàn)并被接受為藝術(shù)表現(xiàn),都能被解釋為文學(xué)。在所有這些歸類和分類行為中,作為中間人的翻譯者、批評家或文選編者都是不可或缺的要素,他們負責(zé)在言語藝術(shù)領(lǐng)域做分配,執(zhí)行文本挑選的任務(wù)。

歌德認可并歡迎外國(中國)小說家成為世界文學(xué)的同道者,卻忽視了翻譯者、出版商和其他許多為了作品能順利地從北京到達魏瑪而努力掃清障礙的經(jīng)濟、哲學(xué)、政治和技術(shù)中間人。馬克思和恩格斯斷言,全球范圍內(nèi)資本主義的同質(zhì)化活動已經(jīng)創(chuàng)造了一個新的世界,他們認為交流對象只是交流網(wǎng)格建立過程中的附帶物。馬克思和恩格斯認為注定會失敗的“民族片面性和狹隘性”的歷史遺留,卻被歌德認定是作家和民族應(yīng)該給世界文學(xué)盛宴帶來的瑰寶。

如果對歌德來說,文學(xué)擴展到世界范圍的好處是增加了文學(xué)多樣性的話,那么馬克思和恩格斯就像此后的許多經(jīng)濟學(xué)家一樣,認為消除貿(mào)易障礙是邁向統(tǒng)一的必經(jīng)之路,能夠在最大范圍的市場上成為最易于估值并交換物品的貿(mào)易者,就可以從規(guī)模中獲得更大的收益。對于這一區(qū)別,可以說,歌德間接地證實了馬克思和恩格斯的觀點。因為,讓歌德感知到中國人微妙情感的那部作品是一本白話體小說,一種比傳統(tǒng)文言文作品更便于翻譯成西方文字的文學(xué)類型;白話小說的另一個優(yōu)勢是能夠與歐洲人熟悉的浪漫傳奇小說交相輝映。相對于東亞地區(qū)的許多其他文學(xué)類型來說,中國小說在被歌德以及其他讀者接受的道路上已經(jīng)先行了一大步。(近一個世紀后,中國和日本的詩歌才得以翻譯成為西方讀者能夠理解的表達形式。)對于世界文學(xué)來說,一個沒有得到讀者回應(yīng)的風(fēng)格或作品無異于失傳—盡管對于(像愛德華·吉本這樣想象力豐富的)異域讀者來說,這樣的風(fēng)格或作品的文學(xué)價值無與倫比。因此,在我們對世界文學(xué)的理解中,僅僅憑借著歌德和馬克思、恩格斯等先驅(qū)的敘述,我們就能意識到,非常有必要針對以下問題進行詳細的鑒別和語境化的理解:

● 全人類的藝術(shù)創(chuàng)造力,與接受者在時間和空間上各不相同的感知模式及特有盲區(qū)相比較;

● 跨時代和跨文化共情能力,與譯者及譯入國文學(xué)史的媒介作用相互比較;

● 作品和文化的個體特征,與文化交流市場相互比較。

任何情況下,當(dāng)一部作品提升到了“世界文學(xué)”的地位,我們都不能簡單地認定這僅僅是其中的某種特殊因素的結(jié)果,不能因而就排除其他對應(yīng)的相關(guān)因素。

(本文節(jié)選自《比較文學(xué)導(dǎo)論——新動向及其應(yīng)用》,【西】塞薩爾·多明格斯 等 著,于漫、潘超 譯,上海外語教育出版社,2023年5月出版。)