用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

漂洋過海的《西廂記》
來源:人民日報 | 杜翹楚  2023年12月26日08:29

圖①:青花釉里紅《西廂記》人物故事圖盤,清代康熙時期。   圖②:粉彩《西廂記》人物故事圖盤,清代乾隆時期。   圖③:青花五彩《西廂記》人物故事圖觚,清代順治時期。   圖④:五彩開光《西廂記》人物故事圖蓋缸,清代康熙時期。   圖⑤:“天下有情人——《西廂記》文化展”展廳一角。   以上圖片均為杜翹楚提供

圖①:青花釉里紅《西廂記》人物故事圖盤,清代康熙時期。   圖②:粉彩《西廂記》人物故事圖盤,清代乾隆時期。   圖③:青花五彩《西廂記》人物故事圖觚,清代順治時期。   圖④:五彩開光《西廂記》人物故事圖蓋缸,清代康熙時期。   圖⑤:“天下有情人——《西廂記》文化展”展廳一角。   以上圖片均為杜翹楚提供

10月25日,“天下有情人——《西廂記》文化展”在廣東省博物館開幕。展覽依托國內(nèi)眾多文博機(jī)構(gòu)的300余件文物展示了《西廂記》的豐富內(nèi)涵,并特別關(guān)注了這部經(jīng)典作品在中外交流中承載的文化價值。元雜劇《西廂記》誕生700余年,至今仍在舞臺煥發(fā)魅力:無論是京劇、越劇版《西廂記》,還是改編新創(chuàng)的音樂劇版本,今年接連在海內(nèi)外上演,觀眾反響熱烈。

回顧中外文化交流史,《西廂記》是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使者。至晚在明末時期,《西廂記》已借由瓷器漂洋過海前往歐洲。此后,無論是默聲電影、版本眾多的譯本,還是外文舞臺劇,《西廂記》以特有的魅力滋養(yǎng)著多樣的藝術(shù)形式,在海外開拓著多重傳播可能。

20世紀(jì)80年代初,在中國南海出水的一艘沉船中,人們發(fā)現(xiàn)大量生產(chǎn)于17世紀(jì)40年代的景德鎮(zhèn)外銷瓷器。其中一個瓷盤描繪了一位端坐在花園假山下的妙齡女子。將其與藏于英國阿什莫林博物館、英國維多利亞與艾伯特博物館的兩個青花瓷盤相比較,會發(fā)現(xiàn)沉船瓷盤是對后二者描摹故事情境的截取。將后兩個青花瓷盤與《西廂記》木刻版畫插圖對比,并對照瓷盤題詞“張生無一言,小姐變了卦”,便可確證,3個瓷盤描繪的均為《西廂記》第三本第三折的經(jīng)典場景“賴簡”——崔鶯鶯面對愛情時既盼且懼的矛盾情境。

從明代萬歷末年至清代康熙時期,瓷器紋飾廣泛取材于小說和戲劇。《西廂記》中的著名場景成為熱門圖案,這些瓷器銷往歐洲后廣受當(dāng)?shù)孛癖娤矏?。英國收藏家巴特勒爵士收藏的一件青花釉里紅瓷盤(見圖①)就描繪了“佛殿奇逢”:游覽佛殿的張生對鶯鶯一見鐘情,“眼花繚亂口難言”,而鶯鶯拿余光瞥著張生,“只將花笑拈”。瓷盤燒制于康熙時期,在能工巧匠的妙筆下,兩位主人公一顧一盼的場面定格于瓷盤之上,栩栩如生。

至清代雍正和乾隆時期,出口歐洲瓷器上的圖案中西風(fēng)格逐漸交融。例如一件乾隆時期的粉彩瓷盤(見圖②),描繪的主要場景同樣是“賴簡”,但全然不見崔鶯鶯,只保留紅娘和張生二人,紅娘的一只手指向已經(jīng)隱去的鶯鶯。圖案仿擬自《西廂記》木刻版畫插圖,但粉彩瓷盤邊緣飾有歐洲風(fēng)格的玫瑰和百合,豐富明亮的色彩和略顯擁擠的構(gòu)圖反映了當(dāng)時歐洲人的審美傾向,體現(xiàn)出西方裝飾圖案與中國傳統(tǒng)主題的交流融合。

《西廂記》的戲劇性場面通過瓷器完成了經(jīng)典化和固定化,在海外實(shí)現(xiàn)更廣泛的傳播。雖然故事情節(jié)較為單薄,但那些精致圖案給海外民眾留下深刻印象,為日后譯本的流傳打下基礎(chǔ)。

如果說外銷瓷器令海外民眾對《西廂記》有了最初的印象,多國漢學(xué)家和翻譯家對《西廂記》的譯介則令其深入人心。18世紀(jì)末,日本漢學(xué)家岡島詠舟將《西廂記》翻譯成日語,開啟了《西廂記》文本的海外之旅。1838年,法國漢學(xué)家巴贊在《中國戲劇》中首次提及《西廂記》,稱其為“喜劇”,并在《元代》中稱《西廂記》為“一部優(yōu)美的作品,中國抒情詩歌的代表作”。最早的法語全譯本由法國漢學(xué)家儒蓮于1872年翻譯,名為《〈西廂記〉:十六幕喜劇》。

1935年,中國劇作家熊式一為《西廂記》翻譯了首部英文全譯本,愛爾蘭劇作家蕭伯納不吝贊美,說這是“一首令人心愛的舞臺好詩,可與我們最佳最妙的中古經(jīng)典戲劇并駕齊驅(qū)!”此后,《西廂記》在英語世界廣泛傳播,主要英譯本有7種之多。

《西廂記》緣何吸引眾多海外讀者?一是創(chuàng)作時間較早。多部外文譯本都強(qiáng)調(diào)《西廂記》是一部13世紀(jì)末的劇作,以凸顯中國戲曲的生命力及先鋒性。二是浪漫主義愛情喜劇風(fēng)格深入人心。王實(shí)甫將原作《鶯鶯傳》中的悲劇結(jié)局改寫為皆大歡喜的喜劇結(jié)尾,《西廂記》因而在法語世界被視為“喜劇”、“浪漫主義的杰作”和“愛情的詩篇”。張生與鶯鶯的邂逅與愛情的發(fā)展也充滿中國式浪漫,美國漢學(xué)家奚如谷與荷蘭漢學(xué)家伊維德的英譯本便名《月與琴:西廂記》,精準(zhǔn)把握劇中的兩個重要意象——月與琴?!霸隆蓖怀隽恕段鲙洝返娜洞搡L鶯待月西廂記》,也令人想到張生與鶯鶯月下聯(lián)吟的場面;“琴”指的是二人在紅娘的幫助下借琴聲傳達(dá)心意。它們既是男女主人公情感升華的媒介,亦展現(xiàn)出中國愛情故事的詩意和婉約。三是翻譯《西廂記》的漢學(xué)家中國文化積淀深厚,深諳《西廂記》在中國戲曲史、文學(xué)史和文化史上的重要地位,盡量保留了戲曲的文體特征,并努力傳達(dá)出中國韻味。

幾百年前,鮮活完整的戲曲表演無法突破地域限制走出國門,戲曲卻可以通過生動的故事在世界各國廣為流傳。張生和崔鶯鶯跌宕起伏的愛情故事借由翻譯家的筆墨穿越時空,在新的土壤被賦予新的詮釋。

1928年和1929年,由侯曜執(zhí)導(dǎo)的黑白默片《西廂記》分別在法國巴黎和英國倫敦上映,這是目前所知較早在國外公映的中國電影。2005年,影片在荷蘭阿姆斯特丹重映,現(xiàn)場配有德彪西作曲的古典音樂,中國早期默片的新奇特效和瑰麗幻想給當(dāng)?shù)赜^眾留下深刻印象。

近十幾年來,《西廂記》的演繹形式更加多樣。2008年,新加坡國立大學(xué)學(xué)者沈廣仁翻譯并導(dǎo)演了英文版音樂劇《西廂記》,借用海外知名音樂劇唱段,以通俗英語翻譯賓白。2011年,上海戲劇學(xué)院與法國黑橡樹劇院合作排演的話劇《西廂記》參加了當(dāng)年的法國阿維尼翁戲劇節(jié),該劇增添了張生身處現(xiàn)代社會的情節(jié),通過他的穿越重生隱喻命運(yùn)的周而復(fù)始。同年,由美國圣地亞哥州立大學(xué)、浙江傳媒學(xué)院音樂學(xué)院等聯(lián)合出品的英文版音樂劇《西廂記》在浙江杭州首演,該劇糅合中國傳統(tǒng)戲曲、舞蹈和雜技,對劇作內(nèi)容也進(jìn)行了創(chuàng)新性改造。2017年,美國“TADA!”劇院購買了該劇版權(quán),將其搬上紐約的舞臺,并于2023年在圣地亞哥復(fù)排演出。

通過瓷器上的圖像、文本的翻譯、默片的改編及舞臺劇的新創(chuàng),我們看到《西廂記》“不止于戲”的藝術(shù)魅力,并可以借此探求經(jīng)典劇目海外傳播的有效途徑。一是多元文化形式的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合。無論是瓷器、絲綢等中華傳統(tǒng)文化符號,還是如今在海外流行的中國風(fēng)服飾和妝容,都可與傳統(tǒng)戲曲結(jié)合,便于海外受眾產(chǎn)生直觀的文化感知。二是打造特有文化標(biāo)簽。各國譯者為《西廂記》增添的副標(biāo)題不僅激發(fā)了海外觀眾的興趣,還便于他們快速捕捉作品的特殊價值,進(jìn)行推介。三是生發(fā)新的闡釋空間。經(jīng)典作品的魅力不僅在于蓬勃的生命力,更在于能夠滋養(yǎng)其他藝術(shù)作品。近年來,國內(nèi)外創(chuàng)作者紛紛探索《西廂記》蘊(yùn)含的新創(chuàng)作空間,比如青年導(dǎo)演丁一滕的話劇《新西廂》著力挖掘紅娘這一女性形象的豐富性與獨(dú)特性,獲得觀眾的廣泛共鳴。

《西廂記》的海外傳播過程充分說明,優(yōu)秀戲曲作品與中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典蘊(yùn)含著強(qiáng)大的生命力與可供挖掘、闡釋的當(dāng)代價值。我們應(yīng)以多元化視角、全球化表達(dá),基于共通的情感和思想,講述好、傳承好中華優(yōu)秀戲曲作品,提升跨文化傳播的有效性,展示好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)與獨(dú)特魅力。

(作者單位:中央民族大學(xué)文學(xué)院)