中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

《民族文學(xué)》舉辦蒙古文版作家翻譯家改稿班

http://marskidz.com 2013年07月01日09:36 來源:中國作家網(wǎng)

  6月27日至30日,由民族文學(xué)雜志社、內(nèi)蒙古作家協(xié)會主辦,中國民族語文翻譯局協(xié)辦的“《民族文學(xué)》蒙古文版作家翻譯家改稿班”在呼和浩特舉 辦!睹褡逦膶W(xué)》主編葉梅,中國民族語文翻譯局副局長阿里木江,內(nèi)蒙古文聯(lián)主席巴特爾,內(nèi)蒙古作協(xié)主席特·官布扎布、名譽主席布仁巴雅爾等出席開班儀式。 開班式由《民族文學(xué)》副主編石一寧主持。

  葉梅在講話中說,《民族文學(xué)》蒙古文版自2009年創(chuàng)刊以來,及時將全國少數(shù)民族作家和漢族作家發(fā)表的優(yōu)秀漢文作品翻譯介紹給蒙古文讀者,并推 出了10多位蒙古文母語作家的佳作?镏两癯霭媪24期,翻譯出版了國內(nèi)38個民族350多位作家及國外7位獲得諾貝爾文學(xué)獎作家的370多篇作品,來 自社會各界的80多位蒙古族文學(xué)翻譯家和母語作家參與了翻譯工作!睹褡逦膶W(xué)》少數(shù)民族文字版的創(chuàng)辦與發(fā)展,凝聚著黨和政府的熱情關(guān)心,中宣部、中國作 協(xié)、國家民委的大力支持,也凝聚著廣大少數(shù)民族作家、翻譯家的智慧和汗水。我們舉辦這次改稿班,就是要認真研究加強和改進翻譯工作,進一步提高《民族文 學(xué)》蒙古文版質(zhì)量,推介更多更好作家作品的問題。

  參加此次改稿班的33位作家翻譯家包括蒙古族翻譯家、母語作家及蒙古文版翻譯作品的原作者。其中的23位翻譯家是當前活躍在蒙古族文學(xué)翻譯領(lǐng)域 的老中青三代翻譯家代表。他們的翻譯經(jīng)驗豐富,文化素質(zhì)高,不僅精通蒙漢兩種語言,還精通日語或英語或俄語等外語。翻譯家的文學(xué)功底深厚,母語作家都是當 前蒙古文文壇中成就突出的作家。

  參加改稿班的學(xué)員在學(xué)習(xí)討論中提出,《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版辦得非常好,對當下少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作繁榮發(fā)展發(fā)揮了重要推動作用。近年來,我國 少數(shù)民族作家創(chuàng)作出現(xiàn)了主題不斷深化、題材日益多樣的良好態(tài)勢,涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀作品。就翻譯而言,僅僅翻譯語言是遠遠不夠的,必須還原其文學(xué)色彩和語 言環(huán)境。文學(xué)翻譯,是基于原著的二度創(chuàng)作。翻譯作品前,譯者一定要在尊重原著風(fēng)格、語境、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下,仔細斟酌怎樣以最貼切、最準確的語言文字, 傳達出作品的思想內(nèi)涵和語言風(fēng)格。要在忠實原著、表達原著的基礎(chǔ)上,恰如其分地發(fā)揮自己的翻譯技巧,盡量避免編譯。要把文字翻譯提高到文學(xué)翻譯上來,只有 這樣,才能在“民譯漢”或“漢譯民”的翻譯中,將不同民族作家真實的創(chuàng)作心態(tài)、情感、風(fēng)格、語言、心理,以及作品的地域特色、民族風(fēng)情準確地介紹給讀者。 通過互相翻譯,讓不同文化地域的人們彼此心靈接近,增強了解,文化交融,促進各民族更加緊密地團結(jié)起來。

  改稿班為期5天,學(xué)員們通過集中或分組交流、改稿,探討如何提高文學(xué)創(chuàng)作及文學(xué)翻譯質(zhì)量的相關(guān)問題,還邀請有關(guān)專家進行文學(xué)創(chuàng)作、翻譯、研究等方面的輔導(dǎo)培訓(xùn)。 (籍  云)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室