中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

馬振騁:我喜歡有人格魅力的作家

http://marskidz.com 2015年07月10日10:25 來(lái)源:深圳新聞網(wǎng)-晶報(bào) 尹維穎

  [摘要]我譯過(guò)的作家里,喜歡的有蒙田、紀(jì)德、圣?颂K佩里,也有其他不及他們出名的,如阿明·馬洛夫、洛朗·戈代,其實(shí)他們?cè)诜▏?guó)讀者中也家喻戶(hù)曉。我比較接受有人格魅力的作家。

  馬振騁

  1900年6月29日,圣埃克蘇佩里出生在法國(guó)里昂,日后,他成為著名作家,寫(xiě)出了流傳世界的《小王子》。這也是法語(yǔ)文學(xué)翻譯家馬振騁先生最廣為流傳的譯作之一,不過(guò),馬振騁翻譯這本書(shū)的時(shí)候,這位法國(guó)作家在中國(guó)還籍籍無(wú)名。其實(shí),馬振騁翻譯過(guò)蒙田、盧梭、左拉、杜拉斯、米蘭·昆德拉、波伏瓦等大家,是首屆“傅雷翻譯獎(jiǎng)”得主之一。這些在今天似乎又都被他翻譯的《小王子》遮蔽了……今年是圣?颂K佩里誕辰115周年,近日馬振騁接受了晶報(bào)記者的采訪,回憶了這段有關(guān)《小王子》的故事。

  晶報(bào):聽(tīng)說(shuō)您在上世紀(jì)60年代從南京大學(xué)法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系畢業(yè)不久就接觸到原版的《小王子》,好像是從一位留學(xué)生的手中看到這本書(shū)并開(kāi)始了與其作者圣埃克蘇佩里的緣分,您還記得當(dāng)時(shí)的情景嗎?

  馬振騁:我對(duì)此并沒(méi)有特殊回憶,當(dāng)時(shí)拿到書(shū)是用來(lái)閱讀的,不是翻譯的。那個(gè)時(shí)候的感受是,《小王子》這部所謂無(wú)情節(jié)的小說(shuō),內(nèi)容新奇,寫(xiě)法也新奇。至于意識(shí)到翻譯難的問(wèn)題,這是后來(lái)的事了。所以,我從實(shí)踐中越來(lái)越明白,一本書(shū)讀懂了不一定能翻譯好。

  晶報(bào):您曾經(jīng)說(shuō)過(guò)圣埃克蘇佩里是“以老人的心在看世界”,他的內(nèi)心同時(shí)保持著兒童的明亮清澈,那么,50多年前您第一次看完《小王子》這個(gè)故事之后心情是怎樣的?當(dāng)時(shí)對(duì)這位飛行員作家有什么樣的評(píng)價(jià)?

  馬振騁:《小王子》的作者圣?颂K佩里是個(gè)性格復(fù)雜,思想開(kāi)闊的飛行員。尤其在20世紀(jì)二三十年代的飛行,其艱苦不是目前所能比的。圣埃克蘇佩里活得很辛苦,然而很豁達(dá),不怨天尤人。他失蹤時(shí)才四十四歲,時(shí)局摧殘得讓他像個(gè)老人了。

  晶報(bào):是什么樣的緣由讓您決定將這本書(shū)翻譯成中文?

  馬振騁:一部好書(shū)落到你手里翻譯,這中間是由許多因素造成的。當(dāng)時(shí),是出版社要出版《小王子》這本書(shū),他們找到我翻譯,雙方一拍即合,沒(méi)有什么讓人驚奇的情節(jié)。

  晶報(bào):為符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,您在翻譯這本書(shū)時(shí)做過(guò)哪些細(xì)節(jié)的調(diào)整?

  馬振騁:從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,那是永遠(yuǎn)在調(diào)整的,不然就是譯電報(bào)密碼了!不過(guò)你這個(gè)問(wèn)題要有書(shū)一頁(yè)頁(yè)對(duì)照著,細(xì)細(xì)舉例子才能講清楚。三言?xún)烧Z(yǔ)可不行。

  晶報(bào):從1980年正式走向翻譯這條路至今,您有過(guò)審美疲勞的時(shí)候嗎?

  馬振騁:人在世上,不論男女老少,大家每天都有24小時(shí),總要想辦法把它消磨掉。說(shuō)到翻譯,書(shū)籍永遠(yuǎn)在變,內(nèi)容永遠(yuǎn)不同。又不是把同樣一部書(shū)譯了又譯,不存在什么審美疲勞。有喜歡的書(shū)與不喜歡的書(shū),這是有區(qū)別的。

  晶報(bào):您翻譯過(guò)圣?颂K佩里、蒙田、盧梭、左拉、杜拉斯、米蘭·昆德拉、波伏瓦等不同類(lèi)型的作家,對(duì)于他們的文字,您最偏愛(ài)的是誰(shuí)?

  馬振騁:我譯過(guò)的作家里,喜歡的有蒙田、紀(jì)德、圣?颂K佩里,也有其他不及他們出名的,如阿明·馬洛夫、洛朗·戈代,其實(shí)他們?cè)诜▏?guó)讀者中也家喻戶(hù)曉。我比較接受有人格魅力的作家。

  晶報(bào):您在80歲的時(shí)候翻譯了85歲的米蘭·昆德拉寫(xiě)的《慶祝無(wú)意義》,您覺(jué)得這本書(shū)最想傳達(dá)給讀者的價(jià)值觀是什么?

  馬振騁:就是昆德拉原書(shū)127頁(yè)那句話:“無(wú)意義,這是生存的本質(zhì)。它到處、永遠(yuǎn)跟我們形影不離,甚至出現(xiàn)在無(wú)人可以看見(jiàn)它的地方……然而不但要把它認(rèn)出來(lái),還應(yīng)該愛(ài)它——這個(gè)無(wú)意義,應(yīng)該學(xué)會(huì)去愛(ài)它!碑(dāng)然不看上下文,不像字面那么容易懂。

  晶報(bào): 您曾說(shuō)過(guò)翻譯就像演員,“導(dǎo)演找你演這部戲,演員才有事情做”,那么,這種被動(dòng)的狀態(tài)您是否享受?翻譯帶給您最大的成就感是什么?您這個(gè)階段的翻譯計(jì)劃是什么呢?

  馬振騁:翻譯作品在接受時(shí)是被動(dòng)的,在翻譯時(shí)是主動(dòng)的,其實(shí)許多工作都是這樣的。我想把人類(lèi)一部?jī)?yōu)秀作品介紹給大家分享,這會(huì)有一種成就感。我近期翻譯的是《蒙田傳》。

  摘錄一段馬先生的觀點(diǎn),是他在接受媒體采訪時(shí)對(duì)他翻譯過(guò)的作家的評(píng)價(jià)——

  “我覺(jué)得蒙田挺有趣的,和他來(lái)往肯定很有意思,他可以說(shuō)笑話,也不避諱性的問(wèn)題,很逗的。在《蒙田隨筆全集》第三卷里面,有一章專(zhuān)門(mén)講性的,他不是下流,他說(shuō)生殖是很大的問(wèn)題,你們不談我來(lái)談。而且他談得很有趣,我挺喜歡的。紀(jì)德我也很喜歡,和他交朋友一定也很有趣。圣埃克蘇佩里就冷一點(diǎn),但是心很熱,比如他可能很感激你,也只是拍拍肩膀而已。這些都是我從書(shū)里感覺(jué)出來(lái)的,看一個(gè)人寫(xiě)的東西可以看出這個(gè)人,刻薄還是不刻薄,大方還是不大方。像杜拉斯就算了,我不要和她交朋友的。”(文/尹維穎)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室