中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

弗朗西斯卡·賴澤赫:他人的創(chuàng)傷,我們的歷史

http://marskidz.com 2015年09月22日11:16 來源:文學(xué)報(bào) 傅小平
   弗朗西斯卡·賴澤赫    弗朗西斯卡·賴澤赫

  對(duì)威爾士作家弗朗西斯卡·賴澤赫來說,“在東方”是她處女作長(zhǎng)篇小說《米紙日記》的主題!睹准埲沼洝肥状卧谖膶W(xué)作品中把威爾士和當(dāng)時(shí)的英屬殖民地香港連接了起來,從邊緣角度反映了第二次世界大戰(zhàn),以四場(chǎng)相互交織的講述將戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)個(gè)人生活的破壞展現(xiàn)得淋漓盡致,戰(zhàn)爭(zhēng)的創(chuàng)傷和記憶既是尖刀又是紐帶,將普通人的生活割裂又重新拼接。

  “姨婆那些空信函,觸動(dòng)我寫下這部小說”

  記者:原本以為《米紙日記》是又一部書名以“日記”作為后綴的日記體作品,進(jìn)入正文才意外地發(fā)現(xiàn),小說只有第三章湯米的敘述用的是日記體,而中心人物埃爾莎事實(shí)上也不曾寫過日記。

  賴澤赫:小說四個(gè)章節(jié),只有第三章用的日記體。我在每一章里都用了不同的敘述方式,比如第二章用的是書信體,寫的是從廣東來的保姆林的敘述。這或許會(huì)給人不連貫的感覺,但從另外一個(gè)角度看卻是一個(gè)象征。我們都說記憶只是碎片,一個(gè)事件是由不同的記憶的碎片組成的,在同一個(gè)時(shí)間,只有從不同的觀點(diǎn),不同的角度,由不同人的敘述組合在一起,才能比較完整地表達(dá)一個(gè)事件。

  記者:《米紙日記》 書名耐人尋味,我試著在小說里找出處,似乎能找到“米”和“紙”的意象,卻找不到“米紙”。但它顯然包含了象征意味,或許還包含了某種不妨稱之為東方主義的想象。

  賴澤赫:的確,“米”和“紙”只是一個(gè)比較隱晦的指代,在小說里并沒有直接揭示出來。對(duì)于歐洲、西方的讀者來說,看到米和紙,首先會(huì)想到的是東亞!懊住贝淼氖菛|方的生活記憶,拘留營(yíng)里的英國(guó)人為了活下去,就需要這一口“米”,所以“米”是西方難民在物質(zhì)上的印記,事實(shí)上,也是這個(gè)“米”連接了香港和威爾士。而“紙”代表的是精神層面的記憶,很多英國(guó)人,被關(guān)進(jìn)拘留營(yíng)里,他們不能明著用紙和筆,只能想辦法把它們藏在鞋墊底下偷偷帶進(jìn)營(yíng)里,他們?cè)噲D記錄下自己的生活,這記錄可能是無聲的,但表明了一個(gè)抵抗的態(tài)度。我們一般會(huì)認(rèn)為,戰(zhàn)爭(zhēng)年代,在前線作戰(zhàn)才是一種真正的抵抗。實(shí)際上,在后方也有另一種意義上的抵抗,兩者只是角度、姿態(tài)不同罷了。從這個(gè)意義上說,他們?cè)诰辛魻I(yíng)里用紙和筆來表達(dá),就是一個(gè)特別的角度了。

  記者:小說以二戰(zhàn)期間香港淪陷為背景,雖然用了埃爾莎、丈夫湯米、女兒瑪里,和華人保姆林四個(gè)人的角度敘述,敘述的中心卻依然是埃爾莎。我最初以為,在埃爾莎的部分,你會(huì)以第一人稱展開敘述,事實(shí)上卻是林的部分用了第一人稱。這樣的安排有一種“中心”與“邊緣”倒置的感覺。

  賴澤赫:就像你說的,埃爾莎是小說的中心人物。她的原型,就是我題獻(xiàn)中提到的我的姨婆門納·維爾德斯。1996年,也就是香港回歸中國(guó)前一年,她去世了。我和母親在整理她的遺物時(shí)發(fā)現(xiàn),在她的房間抽屜里,有厚厚一沓信封,信函卻被抽走了。我注意到,這些郵票都蓋著香港的郵戳,它們是從香港來的。這時(shí)我就想起,我母親說過,姨婆在二戰(zhàn)期間曾做過戰(zhàn)俘,但我并不知道,她做了戰(zhàn)俘的地方會(huì)是在香港,因?yàn)橐唐呕氐酵柺亢,只字未提她的這段經(jīng)歷。

  記者:她為何只字不提?是因?yàn)樵谒杏X里,這是一段恥辱的記憶,她選擇沉默實(shí)際上是為了保持自己的尊嚴(yán)?

  賴澤赫:這個(gè)問題說來有些復(fù)雜。不只是我姨婆,很多英國(guó)人回國(guó)后,也像她一樣保持了沉默。這種沉默當(dāng)然與他們的創(chuàng)傷記憶有關(guān),一方面,當(dāng)然指的作為難民和戰(zhàn)俘,他們?cè)诔嘀辛魻I(yíng)里遭到虐待,忍受饑餓和毒打,這種沖擊太大了,對(duì)于平日里養(yǎng)尊處優(yōu)的英國(guó)殖民者來說,他們回想起來一定是噩夢(mèng);要從更深的心理層面上來說,在我姨婆生活的早年,英國(guó)還被稱為“日不落帝國(guó)”,他們不能不引以為傲,他們恐怕做夢(mèng)都不會(huì)想到,屬于自己的殖民地,竟會(huì)這么快被日本人控制,而自己的政府竟會(huì)對(duì)此無能為力,他們當(dāng)然會(huì)非常失落,感覺自己的尊嚴(yán)被狠狠踐踏了。這一點(diǎn)也給我留下了深刻的印記,在我的心里,我一直覺得英帝國(guó)的衰落,就是從1941年香港被日本占領(lǐng)這個(gè)事件開始的。

  記者:也就是說,你姨婆的經(jīng)歷,實(shí)際上連著英國(guó)這個(gè)國(guó)家的家國(guó)命運(yùn),這其中包含怎樣復(fù)雜的人生況味就可想而知了。小說里你沒有讓埃爾莎以第一人稱講述自己的記憶,甚至也不只是寫的她的記憶,是因?yàn)槟阆雽懙氖且淮螝v史與現(xiàn)實(shí)交織的“尋根之旅”,而不只是講述發(fā)生在二戰(zhàn)期間的一個(gè)過去的故事。

  賴澤赫:對(duì),回到你剛才的問題,我在不同的章節(jié)里用不同人稱,就可以串聯(lián)起現(xiàn)在時(shí)與過去時(shí),而如果只是用過去時(shí),小說給你的感覺,只是回憶過去的事件。比如,埃爾莎部分我用第三人稱,是希望讀者不要完全融入到故事里去,而是保持適當(dāng)?shù)木嚯x感。而瑪里部分,如果用第一人稱,我感覺寫起來會(huì)很難,因?yàn)槟阌贸扇说脑~匯去寫孩子的心靈世界會(huì)不準(zhǔn)確。用第三人稱,人物角色和敘述者之間就可以有差異,就可以表達(dá)雙重意思。所以,我要求這部小說的,不是很順當(dāng)?shù)模瑥囊徽碌较乱徽碌暮?jiǎn)單的閱讀,而是以不同的敘述角度,把讀者拉往不同方向,造成一種間離感,這跟浪漫主義的寫作方式是有區(qū)別的。

  記者:這就可以理解,為什么小說里一些章節(jié),讀起來沒有那么強(qiáng)的代入感了。

  賴澤赫:就像我剛才說的,浪漫體的小說,或是通俗小說,通常會(huì)讓讀者有很強(qiáng)的代入感,會(huì)直接把讀者帶進(jìn)故事里去。但從我的出發(fā)點(diǎn)來說,我要寫的是一部文藝小說,它不只是呈現(xiàn)小說的情感,還會(huì)多方面地考慮到小說的形式、結(jié)構(gòu)、節(jié)律等等。所以小說出版以后,我收到讀者的反饋意見,他們對(duì)小說不同的章節(jié),不同的角色,表現(xiàn)出不同程度的興趣。這對(duì)我來說是一件好事。

  記者:但對(duì)于你的寫作來說,恐怕還得處理一個(gè)難題,就是怎樣讓這四個(gè)迥然有異的章節(jié),有一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的語調(diào)?

  賴澤赫:簡(jiǎn)單地說,我沒法把它們弄得很協(xié)調(diào),很連貫,這也不是我的本意。我不想把小說變成一個(gè)協(xié)調(diào)的敘述,因?yàn)槲也皇窃趯憵v史書,不是在寫一部關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的宏大敘事,我寫的是每個(gè)敘述者一段時(shí)間里的經(jīng)歷,讀者在一定程度上會(huì)從情感上被這些角色吸引,給他們留下深刻印象的,或許只是一些栩栩如生的短暫的片段,而不是一個(gè)很連貫的敘述整體。

  “小說是否有說服力,最終還是看你有沒有好的想象力”

  記者:在題獻(xiàn)里,你把這部小說獻(xiàn)給你“偉大的姨婆”,然后標(biāo)注:“1942年1月至1945年8月關(guān)押在香港赤柱拘留營(yíng)”,讀者自然會(huì)想小說該有很大部分是寫拘留營(yíng)里的故事。實(shí)際上,這段經(jīng)歷在小說里只是占了很小的篇幅,而更多的是寫埃爾莎一家在戰(zhàn)前、戰(zhàn)后的經(jīng)歷,這在同類題材里顯得不同尋常。

  賴澤赫:你說不同尋常,或許在于這本書著重探討戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人造成的心理上的影響。也就是說,對(duì)于英國(guó)的讀者而言,不只是埃爾莎這一家經(jīng)歷的這段戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn),還有整個(gè)英國(guó)殖民者二戰(zhàn)期間在香港的經(jīng)歷,都是一個(gè)非常黑暗的巨大的黑洞。從這個(gè)意義上講,只是描繪他們?cè)诔嘀袪I(yíng)的經(jīng)歷是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。那么,作為一個(gè)寫作者而言,為了讓我的敘述合情合理,為了讓讀者了解這些人物,我有必要介紹他們?cè)趹?zhàn)前的生活狀況。而戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束以后,很多人會(huì)以為,他們就像童話里說的那樣,從此過上了快樂幸福的生活。事實(shí)是這樣的嗎?實(shí)際上,他們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)期間分開了,戰(zhàn)后又重新聚集在一起,這會(huì)給他們?nèi)蘸蟮南嗵帋砗艽蟮睦щy。更何況,他們都帶著戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)他們的心靈造成的創(chuàng)痛。我寫埃爾莎一家,不只是想寫他們的經(jīng)歷本身,也想表達(dá)人類在經(jīng)過某種創(chuàng)痛以后回家的困難。你知道,家是一個(gè)永恒的主題,它會(huì)是一個(gè)舒適和諧的存在,也可能是一個(gè)痛苦的存在。在有些情況下,回家會(huì)是一件特別困難的事情。

  記者:從另外一方面看,在現(xiàn)代人眼里,回家恐怕也會(huì)是一件特別復(fù)雜的事情。因?yàn)樵谌蚧尘跋,很多人風(fēng)流云散、四處遷徙,很難有確定的、唯一的家。當(dāng)他們想到“回家”的時(shí)候,或許得問問自己該回哪里的家。這本書的譯者艾黎在“譯者序”中也提到,威爾士人和華人相似,一邊是根基深厚的民族性,一邊又不憚以四海為家。在這樣的背景下,他們對(duì)家的情感或許就更復(fù)雜了。

  賴澤赫:沒錯(cuò),在我的這部小說里,我雖然沒有明說,但讀者可以想象,英帝國(guó)殖民者在香港,在這個(gè)與他們出生的地方截然不同的環(huán)境里,一定會(huì)有錯(cuò)位的感覺。雖然這兩個(gè)地方都有他們的家,但兩個(gè)家是不同的概念,這也在一定程度上反映了英國(guó)社會(huì)當(dāng)前的狀態(tài),也是全球化時(shí)代人們生活的普遍狀態(tài),在當(dāng)下,家已經(jīng)是一個(gè)復(fù)數(shù)的形式。以我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),我來自威爾士農(nóng)村,我們那里的男人要不是自己做船長(zhǎng),要不就是在英帝國(guó)的海軍商船里服役,他們大多數(shù)時(shí)間都不在家里,而是在商船上。等我長(zhǎng)到五六歲的時(shí)候,父親要回家來,他想在漁業(yè)公司找一份工作,但公司也是在不同的地方轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,一直到我八九歲的時(shí)候,生活還是很不安定的,我不能像正常孩子那樣上學(xué),所以生活的不安定感,讓我對(duì)家有了特別的體驗(yàn),也的確是影響了我的寫作。

  記者:具體體現(xiàn)為什么樣的影響?

  賴澤赫:在小說里,你已經(jīng)看到了,人們遠(yuǎn)離了家鄉(xiāng),遠(yuǎn)離了親人。等他們回家,就回不到原先的歸屬感了,那份疏離感、隔閡感,也可以說是不安定感,或許就纏繞終身,再也抹不去了。

  記者:雖然如此,對(duì)于有家難回的人來說,回家即使是困難的,也抹不去他們對(duì)回家的渴望。我注意到你在小說里多處提到“信”,埃爾莎與她在家鄉(xiāng)的姐姐南濃有很多書信交往;她的華人保姆林也在給在廣州的三妹寫信,林的敘述某種意義上是對(duì)三妹的傾訴,在林的部分終了,你寫道,“那天早上我想去寄信,到了郵局卻看到暫時(shí)關(guān)門的告示”,讓人讀出很多的無奈與不舍。

  當(dāng)然小說人物寫信,是與通信對(duì)象的交流,實(shí)際上也喻示了對(duì)家的情感寄托。

  賴澤赫:我前面也說到,是姨婆那些空空的信函,觸動(dòng)我去寫這部小說。我寫到了這個(gè)細(xì)節(jié),但有一個(gè)細(xì)節(jié)我沒寫進(jìn)小說。我姨婆去世后,我還在她的手提包里找到了一塊餅干,用很厚的油彩刷成英國(guó)米字旗的形狀。我并不知道這塊餅干的確切出處,但我想一定和她在拘留營(yíng)里的生活有關(guān),或許她當(dāng)初在拘留營(yíng)里吃過這樣的餅干。在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,她一直把這塊餅干帶在身邊,她就以這種方式去回想自己的家鄉(xiāng)。對(duì)我來說,這一切就像是一個(gè)亟待解開的家族謎團(tuán),如果不用寫作來把它記錄下來,我會(huì)感到寢食難安。

  記者:實(shí)際上,因?yàn)樵假Y料的缺乏,寫這部小說你更多地訴諸想象,而不是如實(shí)記錄,或者說你是力圖通過合理的想象去再現(xiàn)那段歷史。比如說,你沒有青年時(shí)期在香港生活的經(jīng)歷,你的姨婆也沒有給你留下這方面的記錄。那么,怎樣重現(xiàn)她在那個(gè)時(shí)期的生活,對(duì)你來說就是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。

  賴澤赫:的確如此。我寫香港剛開始的時(shí)候,是看一些老照片,還有反映二戰(zhàn)時(shí)期香港的電影,這會(huì)給我一些相關(guān)的印象。當(dāng)然最重要的還是做背景調(diào)查,我去了香港,小說寫到的每個(gè)地方,我都去看了,我還去了赤柱半島上那個(gè)小漁村,就是小說里寫的那個(gè)圣士提反書院。就是這個(gè)地方在二戰(zhàn)時(shí),被日本人臨時(shí)用來充當(dāng)關(guān)押歐美難民和戰(zhàn)俘的拘留營(yíng),如今它恢復(fù)成了學(xué)校,而那個(gè)小漁村,也很少有人在捕魚了,倒是有很多來自香港城市里的人在那里垂釣和游玩。我感到有些恍惚,香港的那段歷史似乎已經(jīng)消逝了。有些人會(huì)說,你呼吸到香港的空氣,你去了解了這些地方,對(duì)于寫小說就夠了。我覺得作為一個(gè)游客來說,這的確是夠了,對(duì)于我寫小說來講,這些雖然能讓我感受到二戰(zhàn)時(shí)香港的氛圍,但我更需要做的是發(fā)揮感情上的想象力。

  記者:怎么理解?

  賴澤赫:這一點(diǎn)我不知道該怎么確切地做出解釋,我指的是怎樣讓小說在情感上有說服力吧。我舉個(gè)例子,相比小說里的埃爾莎,華人保姆林的經(jīng)驗(yàn)和我就截然不同了。很多人可能會(huì)問,你有什么資格去寫一個(gè)跟你幾乎在所有的方面,都完全是兩回事的人?你是不是太自以為是了?開始我也猶豫過,要不要從她的角度敘述,但我最終還是寫了。我寫完以后給一個(gè)來自新加坡的華裔朋友看,他覺得完全可以接受,他還說,我寫的就是他外婆的故事,這讓我簡(jiǎn)直沒法相信。從他的反饋里,我就感覺到我這么寫不僅能讓西方讀者接受,也能讓中國(guó)讀者接受。所以總的來說,小說是否有說服力,最終還是看你有沒有好的想象力。

  記者:就這部小說而言,特別考驗(yàn)?zāi)愕牡胤,還在于寫出原先生活優(yōu)厚的西方人在香港做了戰(zhàn)俘后經(jīng)歷了怎樣的心理轉(zhuǎn)變,你是從湯米的視角敘述,以日記體的方式,來“記錄”這種轉(zhuǎn)變的,有意思的是,你很少直接去寫人物的心理活動(dòng),但透過湯米不動(dòng)聲色的觀察和記錄,卻能讓讀者感受到這種陣痛和轉(zhuǎn)變。

  賴澤赫:你說得對(duì)。這種劇烈的轉(zhuǎn)變,當(dāng)然是這些在殖民地生活優(yōu)厚的西方人所無法接受的,但他們不得不接受這個(gè)事實(shí)。你也知道,在關(guān)進(jìn)拘留營(yíng)之前,他們?cè)跂|方,在香港,過著養(yǎng)尊處優(yōu)的生活。但很快,在歌舞升平的圣誕節(jié)過后沒多長(zhǎng)時(shí)間,1941年1月初,香港就被日本法西斯占領(lǐng)了。英國(guó)及其他同盟國(guó)的平民2000多人,都被關(guān)押到了赤柱拘留營(yíng)。他們?cè)谶@前后經(jīng)歷了太大的反差,不能不產(chǎn)生痛苦的精神混亂。而在這些西方人內(nèi)部,實(shí)際上也分不同的階層,他們彼此之間也要經(jīng)歷一個(gè)痛苦的重新適應(yīng)的過程。在小說里,你也會(huì)看到,他們最終在這個(gè)營(yíng)里學(xué)會(huì)了團(tuán)結(jié)。

  記者:但戰(zhàn)后他們經(jīng)歷的,更多是撕裂的疼痛。埃爾莎一家回到威爾士后,卻是形如陌路。這種難以彌合的裂痕,其實(shí)在拘留營(yíng)里就埋下了。小說在戰(zhàn)爭(zhēng)的背景下,似乎還隱藏了一個(gè)“罪與罰”或是“罪與救贖”的命題。

  賴澤赫:是的,但這些裂痕還是由戰(zhàn)爭(zhēng)造成的,戰(zhàn)爭(zhēng)不僅使得埃爾莎和湯米有了裂痕,還使得她和女兒瑪里之間的關(guān)系,一直都有些冷。雖然她從心里是很愛瑪里的,但他們之間的溝通特別困難。那么,說到保姆林的話,埃爾莎或許在她那里能找到某種情感的寄托,她把林從香港帶到了英國(guó),而且還買了個(gè)小旅店讓她經(jīng)營(yíng)。我在小說的結(jié)尾寫到埃爾莎的晚年時(shí)也寫道,她的記憶已經(jīng)坑坑洼洼殘缺不齊,但有著盲目的自信,會(huì)把林收入網(wǎng)中。所以,他們之間有一種特別微妙的感情。那么,怎么體現(xiàn)這種微妙呢?實(shí)際上,我在小說里并沒有都說出來,相反卻有很多斷裂、空洞,這是我故意留白的,是希望讀者自己去填充,而這些沒有說出來的部分,或許可以把讀者引向另一個(gè)想象中的故事。

  記者:你寫作上的用心,會(huì)讓人以為你是寫小說的行家。實(shí)際上,這是你的第一部長(zhǎng)篇小說,而且啟發(fā)你寫作的是你姨婆的經(jīng)歷,讀者會(huì)由此想當(dāng)然認(rèn)為,小說有很強(qiáng)的自傳色彩。

  賴澤赫:我想我應(yīng)該這樣來回答,這部小說并不是我的自傳,但我的經(jīng)驗(yàn)和情感,在每個(gè)角色身上都有投射,在埃爾莎那里,她離開自己的故土,遠(yuǎn)渡重洋來到香港,這種離開家的狀態(tài),我是深有體會(huì)的。林看似與我毫不相干,其實(shí)也有相近之處,就像她從廣東鄉(xiāng)下來到香港當(dāng)保姆,我從威爾士鄉(xiāng)村到了英格蘭在劍橋讀書,我們都是到了一種和自己家鄉(xiāng)很不相同的環(huán)境里,我能體會(huì)到那種孤獨(dú)的狀態(tài),那種陌生環(huán)境帶來的距離感。說到湯米,他身上有我家族里男性的印記,還有瑪里,在她身上,顯然混合了我母親對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的記憶,還有從她身上,也能找到我女兒的影子,她現(xiàn)在十六歲,也經(jīng)常會(huì)問我一些世界是怎么樣的問題。

  “威爾士有著自己的語言系統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),需要被世界知道”

  記者:事實(shí)上,就像艾黎在她的“譯者序”里提到的,當(dāng)中國(guó)人面對(duì)自己民族曾經(jīng)的深重災(zāi)難時(shí),難免會(huì)忽略同一片土地上西方人的遭遇。

  賴澤赫:事實(shí)上,近些年,用英語寫殖民者在二戰(zhàn)香港期間經(jīng)歷的作品,越來越成為一種流行趨勢(shì)。我在寫作這部小說時(shí),讀了相關(guān)題材,才了解到原來有不少作家在寫,但我發(fā)現(xiàn)這些作品,大多是從殖民者的角度,寫上層階級(jí)在殖民地的生活。我不想去重復(fù)這樣的寫法,而我寫埃爾莎本身,就已經(jīng)與他們拉開了距離,因?yàn)榘柹粌H是一個(gè)英國(guó)人,還是一個(gè)威爾士人,而威爾士在英國(guó)相對(duì)而言是邊緣地區(qū),這就意味著埃爾莎有著雙重視角。然后,我又在不同章節(jié)用了不同的敘述視角,其中一個(gè)想法,就是想打破殖民者的單一敘述。我們是不是也可以從別的角度,比如說,從中國(guó)人的角度來看這段歷史?結(jié)論當(dāng)然是可以的。

  記者:當(dāng)然,一般寫作者寫到異國(guó)他鄉(xiāng)的故事,都會(huì)把當(dāng)?shù)貙懙贸錆M異域風(fēng)情。你筆下的香港似乎沒有這樣的感覺,反倒多的是俗世的日常。

  賴澤赫:很高興聽你這么說,我并沒有想過要把香港寫得像旅游手冊(cè)里介紹的那樣充滿異域風(fēng)情,我只想寫出我的人物在怎樣的環(huán)境里生活,而生活更多是日常的,如果你不是旅游觀光客,在一個(gè)地方住久了,你真實(shí)的感覺不都是如此?

  記者:威爾士雖然是英國(guó)的一部分,但在與英格蘭統(tǒng)合之后,威爾士人依然保留了很強(qiáng)的自己民族的認(rèn)同感。據(jù)說威爾士是一個(gè)有著多樣地理景觀,且處處呈現(xiàn)出原鄉(xiāng)之美的地方,但你的小說似乎沒有鮮明的地域色彩,你是為了凸顯主題有意為之的嗎?

  賴澤赫:很好的問題。對(duì)我來說,描寫威爾士比描寫香港要更難。因?yàn)槲覐男≡谀抢锷,我熟悉那里的語言、文化,熟悉那里的一草一木,我可能會(huì)一下筆就把那里寫得傷感、肉麻。但我并不想寫一部很有地域色彩的小說,也不想寫一部感情化的小說,甚至不想寫一部有明確結(jié)局的小說,我得努力讓自己跳出來,和家鄉(xiāng)保持一定的距離,這對(duì)我來說確實(shí)是太難了。我倒愿意我處在小說里瑪里的狀態(tài),她是威爾士人,但她出生在香港,在她小時(shí)候,威爾士只是一個(gè)概念中的家,她在戰(zhàn)后回家,實(shí)際上,之前她并沒在威爾士生活過。這是一種很奇怪的狀態(tài),她的這種很尷尬的狀態(tài),卻恰恰是我寫這部小說特別需要的狀態(tài)。

  記者:這讓我想到女性身份認(rèn)同的問題。小說主要寫的“戰(zhàn)爭(zhēng)”、“回家”等母題,卻自始至終有著對(duì)女性問題的指涉。這或許是女性寫作的一個(gè)特點(diǎn),同時(shí)會(huì)不會(huì)與威爾士女性特殊的處境有關(guān)?

  賴澤赫:一般情況下,我們提到戰(zhàn)爭(zhēng),會(huì)自然認(rèn)為那是男人的事情,戰(zhàn)爭(zhēng)讓女人靠邊,但就這部小說而言,中心人物是埃爾莎,是一名女性,我著重描寫的也是女性在戰(zhàn)爭(zhēng)中的經(jīng)歷,雖然我并不是從女性主義的角度來寫這個(gè)故事,但會(huì)很自然地涉及女性問題。另一個(gè),在威爾士,用英語寫作的威爾士文學(xué)發(fā)展要晚一些,且以男性作家為主,直到近十來年,才有越來越多的女性開始寫詩、寫小說,這或許是威爾士女性寫作與其他國(guó)家女性寫作有區(qū)別的地方。

  記者:雙語經(jīng)驗(yàn)讓你的寫作呈現(xiàn)出怎樣的面貌?這一點(diǎn)從中文譯本上不太能看出來,不過艾黎提到,你雖然用英語寫作,但在小說里也用了不少威爾士語。我讀到小說里湯米說:“大多數(shù)的事我用英語都沒問題,但禱告的時(shí)候,我只能用威爾士語!蔽蚁脒@句話事實(shí)上也說出了你自己的心聲。

  賴澤赫:可以這么理解。在這里,我也想對(duì)威爾士的雙語情況,做一點(diǎn)不是那么濃墨重彩的表達(dá)。在威爾士,官方語言是英語和威爾士語。雖然一些威爾士作家用英語寫作,但他們不只是英國(guó)作家,他們還是威爾士作家,比如狄蘭·托馬斯,很多人在推介他時(shí),都忽略了他威爾士人的身份,我對(duì)此感到遺憾。因?yàn)橥柺坑兄约旱恼Z言系統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),我們需要被世界知道。說到湯姆禱告的時(shí)候只能用威爾士語,那是因?yàn)樵谶@樣的狀態(tài)下,會(huì)自然而然地把他小時(shí)候的經(jīng)驗(yàn)給帶出來,而他是在威爾士語的環(huán)境里長(zhǎng)大的,這可以說是一種下意識(shí)的反應(yīng)。

  記者:回過頭來看這部小說。盡管有一些同類題材的創(chuàng)作,你的小說仍然可說是別具匠心,這在某種意義上得益于你有一個(gè)好的創(chuàng)意。你現(xiàn)為斯旺西大學(xué)創(chuàng)意寫作副教授,不妨說說好的創(chuàng)意對(duì)寫作會(huì)帶來什么樣的影響,能培養(yǎng)作家嗎?

  賴澤赫:謝謝你的好評(píng)。就我的教學(xué)而言,我覺得我能教給學(xué)生的,不是一些具體的規(guī)則。我不是教學(xué)生搭積木,不是說只要能把積木搭起來,就能很好地寫作了。我能教給他們的是,如何閱讀,如何練習(xí)寫作。說白了,創(chuàng)意寫作給你提供了時(shí)間和空間,讓你通過這樣一個(gè)時(shí)空來練習(xí)寫作。應(yīng)該說,對(duì)于那些非常有自律精神,且本身就有天資的學(xué)生,他們可以從創(chuàng)意寫作中學(xué)到很多東西。如果天資沒那么高,他們也至少可以通過一定程度的練習(xí),達(dá)到發(fā)表作品的水準(zhǔn)。不管怎么說,閱讀是非常重要的。

  記者:或許和英國(guó)有很長(zhǎng)時(shí)間的殖民歷史有關(guān),我們會(huì)在很多英國(guó)小說里讀到多樣的域外經(jīng)驗(yàn)。從這個(gè)意義上說,英籍日裔作家石黑一雄提出國(guó)際主義寫作觀,有其豐厚的土壤。你怎么看這樣一種寫作觀?你今后的寫作還會(huì)如《米紙日記》一樣延續(xù)國(guó)際化的視野嗎?

  賴澤赫:石黑一雄的觀點(diǎn),要看你怎么理解,大體上我是非常贊同的。就我的寫作來說,通常都會(huì)包括兩個(gè)方面,一方面有著國(guó)際化的視野,另一方面也一定是植根于本土。我目前在寫一個(gè)短篇小說集,這些故事有的發(fā)生在威爾士本土,有些發(fā)生在威爾士以外的其他地方。我現(xiàn)在也在寫一個(gè)新長(zhǎng)篇,故事也是在威爾士和其他地方之間來回穿梭,這大概是因?yàn),?duì)我的寫作來說,在家和家之外的其他地方的摩擦、碰撞這樣一個(gè)主題,最能激發(fā)我的想象力吧。

  (感謝《米紙日記》譯者艾黎女士翻譯)

  弗朗西斯卡·賴澤赫,英國(guó)威爾士小說家。出生于英國(guó)威爾士西部阿伯里斯特威斯,現(xiàn)為斯旺西大學(xué)創(chuàng)意寫作課副教授!睹准埲沼洝窞樗牡谝徊块L(zhǎng)篇小說,于2014年榮獲威爾士年度圖書小說獎(jiǎng)。同年,她以短篇小說集 《剝制師的女兒》,入圍BBC短篇小說獎(jiǎng)的決選名單。此外,她還為紀(jì)念杰出的威爾士語作家凱特·羅伯茨,用威爾士語創(chuàng)作了戲劇《朋友》。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室