中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

恨無閑暇讀閑書——?dú)q末讀書浮記

http://marskidz.com 2012年12月27日09:31 來源:中華讀書報 曹明倫(翻譯家,四川大學(xué)教授)
曹明倫(翻譯家,四川大學(xué)教授曹明倫(翻譯家,四川大學(xué)教授

  偶爾翻看到自家舊書頁邊或長或短的批注,不禁懷念少時讀書如撫琴聽雨的那份閑情。今甭說早年那種登東皋臨清流之恬、頌明月歌窈窕之悠,就連上世紀(jì)末讀叔本華和弗洛姆時所感悟的那縷禪心、讀林語堂和沈復(fù)時所體味的那絲快意,都被當(dāng)下中國高校盛行的學(xué)術(shù)量化指標(biāo)給量化掉了。該量化指標(biāo)重肥料配額(項(xiàng)目資助),輕耕耘收獲(實(shí)際成果),致使當(dāng)今讀書人爭肥料者眾,種莊稼者寡。黌門內(nèi)有暇讀閑書者,少矣!

  知讀書之大用乃難以量化的誠意正心,修身養(yǎng)性,常叮囑學(xué)生厭讀時不妨讀點(diǎn)閑書,可自己近年卻連文友所賜大作也無暇拜讀,往往是閱畢序跋目次就束之高閣。伏案讀書也每每是臨時抱佛腳,或?yàn)橹鴷亩捑鋵ふ拢驗(yàn)閭湔n審稿而開卷涉典,頗似又在遵循半個世紀(jì)前那位副統(tǒng)帥倡導(dǎo)的讀書之法:帶著問題讀,活讀活用,讀用結(jié)合,急用先讀,立竿見影,在用字上狠下功夫。

  今年所讀之書多是這般帶著問題“急用先讀”的。為指導(dǎo)學(xué)生論文,讀(含重讀)了湯用彤著《漢魏兩晉南北朝佛教史》、陳垣著《中國佛教史籍概論》、呂澂著《中國佛學(xué)源流略講》、梁啟超著《佛學(xué)研究十八篇》、胡適著《白話文學(xué)史》、孔慧怡著《重寫翻譯史》,同時還查閱過《高僧傳》、《續(xù)高僧傳》、《宋高僧傳》和《出三藏記集》等書;為博士生開設(shè)“當(dāng)代譯論研究”課,陪學(xué)生讀了Michael Cronin于2006年出版的Translation and Identity(《翻譯與身份認(rèn)同》)、Edwin Gentzler于2008年出版的Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory(《美洲國家的翻譯與身份認(rèn)同:翻譯理論的若干新趨勢》),以及Anthony Pym于2010年出版的Exploring Translation Theories(《考察幾種翻譯理論》);為提供“第三屆英語世界杯翻譯大賽”參考譯文,讀了E. B. 懷特的隨筆集《這就是紐約》和《重游緬湖》,并延伸閱讀了The Elements of Style(《文體要素》);為撰紀(jì)念弗羅斯特逝世50周年的文章,查閱了民國時期的一些舊刊,瀏覽了上世紀(jì)80至90年代出版的幾個弗羅斯特詩歌中文譯本,讀了施蟄存著《閑寂日記》、Elizabeth S. Sergeant于1960年出版的Robert Frost: The Trial by Existence(《弗羅斯特:生存考驗(yàn)》)、Louis Untermeyer于1964年出版的Robert Frost: A Backward Look(《弗羅斯特:一段回顧》),以及Peter J. Stanlis于2007年出版的Robert Frost: The Poet as Philosopher(《弗羅斯特:作為哲學(xué)家的詩人》)等。當(dāng)然,一年365天,為各種急用而翻過的書遠(yuǎn)不止于此。

  以上羅列的書中有兩冊值得一說,此二書即《文體要素》和《弗羅斯特:作為哲學(xué)家的詩人》,因得此二書和讀此二書都有一段故事。

  先說《文體要素》。今夏,上述翻譯大賽組委會邀我提供參考譯文。這次大賽的參賽英文片斷摘自美國作家E. B. 懷特于1957年在《紐約客》上發(fā)表的一篇隨筆,隨筆寫的是懷特的大學(xué)老師威廉·斯特倫克及其代表作《文體要素》。讀參賽原文時發(fā)現(xiàn),文中不少只言片語都涉及到作者的生平往事,于是停下譯筆,讀了作者頗具自傳色彩的兩本隨筆集。讀畢《威爾·斯特倫克》一文,方知《文體要素》原本是斯特倫克教授于1918自費(fèi)出版的一冊僅有43頁的小書,懷特在隨筆中寫了這冊當(dāng)時已無人問津的小書后,出版商立即找上門請他修訂并擴(kuò)充該書,所以今天作為美國文科生必讀書的《文體要素》由懷特和他老師共同署名。懷特在該書擴(kuò)充版中多次強(qiáng)調(diào)行文必須簡潔,說:“文章簡潔方有活力。句應(yīng)無冗詞,段應(yīng)無贅句。” 似乎是為了證明簡潔的價值,這冊擴(kuò)充后也只有105頁的小書標(biāo)價竟為7.95美元。為響應(yīng)懷特“去讀讀那冊小書!去讀讀那冊小書!”的號召,我讀完《威爾·斯特倫克》即從妻子書房取來該書并一氣讀完。此書能應(yīng)我之急用,還得感謝我妻子。2007年,妻在美國完成Ph.D學(xué)業(yè),回國前將多年讀過的書塞成5箱,為省美金而交付海運(yùn)。人回書卻久久不歸,妻終日憂心忡忡,若有所失,悔當(dāng)初不該為省錢全部海運(yùn)。兩月后托運(yùn)交貨單終于送達(dá),可到郵局一看,即刻傻眼,編號5–3的那箱書未隨隊(duì)而至,后查遍相關(guān)郵局亦不見蹤影。安慰妻說,應(yīng)慶幸沒給你全都裝上泰坦尼克號。又過兩月,某生物研究所一女士輾轉(zhuǎn)來電,說她收到一箱從美國寄來的“不明之物”,旋即陪妻驅(qū)車前往,驗(yàn)人驗(yàn)貨,皆大歡喜,千恩萬謝后攜書回家,《文體要素》即在那箱失而復(fù)得的書中。此箱為何落單,迄今仍是個謎。讀畢《文體要素》,感喟油然而生,這冊來之不易的小書離我僅幾步之遙,卻一直被置諸高閣,蒙塵數(shù)載。惜哉!愧哉!惜愧之余我也要向想寫好英文的學(xué)子呼吁:去讀讀那冊小書!去讀讀那冊小書!

  再說《弗羅斯特:作為哲學(xué)家的詩人》。4年前,為證明弗羅斯特不曾寫過或說過“Poetry is what gets lost in translation”這句話,或至少證明這句話的意思并非中國學(xué)界所認(rèn)為的“詩乃翻譯中失去的東西”(參見《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2009年第5期所載拙文《翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation之出處考辨及其語境分析》),我曾求助過幾位稱得上朋友的英美學(xué)者,而他們當(dāng)時的反饋也早已融進(jìn)我的論證之中。不料數(shù)月前突然收到美國友人Betsy寄來的一個包裹,其中除這本書外,還有4年前她與兩位美國弗羅斯特專家的通信原件,一封落款為Dr. Peter J. Stanlis(斯坦利斯博士)的信還是用舊式打字機(jī)打的。原來Betsy偶然從網(wǎng)絡(luò)上獲知,生于1919年的斯坦利斯博士已于2011年7月18日去世,于是她想到了4年前因我之故與斯坦利斯博士的通信,想到了當(dāng)時斯坦利斯博士簽名贈送給她的這本書,并覺得此書對我更有用,應(yīng)該由我收藏。我不知她決定把書轉(zhuǎn)贈我時心里還想到了什么,但我想到斯坦利斯博士曾是弗羅斯特的學(xué)生和保持了23年友誼的忘年交,想到我是在寫紀(jì)念弗羅斯特逝世50周年的文章時拜讀此書,想到讀這本有作者親筆簽名的書時作者已與世長辭,想到轉(zhuǎn)贈我此書的Betsy已年逾古稀,想到自己偶爾也隱隱察覺老之將至,倍感人生苦短,更思撫琴聽雨之悠悠然、把酒臨風(fēng)之飄飄乎。

  但憶及這兩段讀書往事,又恍然覺得“急用先讀”也不失為一種讀書之法,如Betsy信中除說轉(zhuǎn)贈此書之緣由外,還言及她與家人的近況,說近來“在教堂據(jù)《歷代志下》第7章第14節(jié)祈禱,因顯而易見的原因?yàn)槊绹矶\”(prayer at church based on 2 Chronicles 7:14, prayer for our country for obvious reasons),不直言美國當(dāng)下的衰退,委而婉之為“顯而易見的原因”,這我能讀懂,可為何要據(jù)《歷代志下》第7章第14節(jié)祈禱呢?伸手取下《圣經(jīng)》讀該章該節(jié):“(當(dāng)旱災(zāi)、蝗災(zāi)、瘟疫降臨時)凡稱我名下的子民,若自謙自卑,誠心祈禱,慕我威嚴(yán),棄惡從善,我必在天垂聽,并赦其罪,瘉其土!弊x畢釋然,真可謂“立竿見影”!凹庇孟茸x”雖少了撫琴聽雨之閑情,卻增了幾分探密獵奇的樂趣,添了幾分解碼消疑的欣喜。由是觀之,即便無暇讀閑書也不應(yīng)有恨,可標(biāo)題“恨無閑暇讀閑書”乃撰此文之初衷,何況不應(yīng)有恨,那何故常思少時閑?既如此,恨與不恨,就隨心吧。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室