中國作家網>> 評論 >> 正文

文學翻譯的稿酬高了還是低了?

http://marskidz.com 2013年02月04日16:43 來源:羊城晚報 李清

  最近,“80后”譯者李繼宏重譯的兩部經典名著《小王子》和《老人與!,因自稱“迄今為止最優(yōu)秀譯本”引發(fā)爭議乃至“豆瓣讀書”上的抵制行動。前不久,李繼宏還稱,翻譯稿酬并不如同行講得那么低。對此翻譯家高興認為,有人選擇翻譯勞動少、賺錢多的作品,這可以理解,但文學翻譯不應該回避有價值卻艱深的作品。他還提出,中國各期刊給予翻譯者的稿酬太低:物質層面的認可是對于翻譯者最起碼的尊重。

  事實上,無論是老一輩翻譯家,還是李繼宏這樣的“快手”,都會認同文學翻譯需要較高水平,是復雜而艱辛的勞動,翻譯者應當?shù)玫阶鹬。而文學翻譯作品的稿酬低,也并不是個什么新鮮話題。10天能譯出19萬字《追風箏的人》的李繼宏,說翻譯稿酬并沒那么低,只是他個人的情況而已。

  毫無疑問,對文學翻譯工作者,應當給予包括物質層面的各種尊重,尤其是高水平、有貢獻的翻譯者。而且不僅對翻譯者應當如此,對文藝創(chuàng)作乃至其他精神產品的生產者都應如此。當然,現(xiàn)實離理想有較大差距。不但高興說期刊給翻譯者稿酬太低,媒體也多次報道過,文學刊物乃至中國報刊的稿費偏低。去年就有傳言新聞出版總署將調整稿酬標準,有作家聞風“惜售”,讓一些文學雜志鬧了“稿荒”。

  給文學翻譯高稿酬合理嗎?

  不過在筆者看來,要求期刊、出版社必須給文學翻譯作品高稿酬,哪怕是優(yōu)秀翻譯作品高稿酬,是并沒太大道理的。因為現(xiàn)在的文學期刊、出版社基本是市場化經營的,他們給翻譯者的稿酬,來源于作品的市場收益。如果一部翻譯文學作品水平再高,卻沒得到市場的認可,賺不到錢甚至是賠錢的,拿什么給翻譯者高稿酬呢?同樣,翻譯者在家里玩高雅,字斟句酌提高技藝,卻沒人請他翻譯,又該問誰去要稿酬呢?傅雷當年以稿費為唯一收入來源,日譯千字就能過上相當優(yōu)裕生活,也是跟譯作暢銷分不開的。

  一個值得注意的現(xiàn)象是,就像一些“純文學”的作家瞧不起通俗作家,一些文學翻譯工作者也瞧不起搞商務翻譯的,甚至翻譯“難度不大”的文學作品的。這是不合適的。一方面,選擇“下里巴人”還是“陽春白雪”,是個人自由選擇,前者并不低人一等。一些搞通俗、商業(yè)翻譯的,是獲得了較高經濟收益,可這影響后者獲得學術界認可嗎?另一方面,不要以為搞前者就一定賺錢多。很多學商務英語的大學生就遭遇就業(yè)困難。李繼宏的稿酬高,跟他工作的辛勤、選題的獨到以及出版方的營銷投入等,都有很大的關系。

  如何讓翻譯者動力不斷薪火相傳?

  當然必須要指出,我們的社會不能唯經濟的馬首是瞻!坝袃r值卻艱深的作品”需要有人去譯,“冷板凳”需要有人去坐,否則,文化的交流與傳承怎么辦?而且,這些不能光靠“熱愛和擔當”,也需要給翻譯者經濟方面的激勵。但是,這些未必應當通過直接提高翻譯稿酬來達到。

  有的東西對國家和社會有長遠價值,比如基礎性的文史哲經典,卻難有較高市場收益的,不妨由有關部門給予經費支持或補貼。另外,在知識產權保護、社會風氣引導等方面也要有所作為,讓這類翻譯者能動力不斷、薪火相傳。

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網上學術論壇

網上期刊社

博 客

網絡工作室