中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

和而不同——以隔離進(jìn)行打通(王安憶)

http://marskidz.com 2013年05月08日10:39 來源:文匯報 王安憶

  我就是想說明,當(dāng)人們企圖全面溝通的時候,一定會遇到不可跨越的障礙,而當(dāng)承認(rèn)某些事情必須保持獨(dú)立的存在,或許,就在隔閡中見出了真心。

  有一年,上海國際電影節(jié)上放映過一部德國影片,說的是一個漢堡記者和一個泰國女孩的愛情故事,我不打算講述故事的內(nèi)容,但我決定采用它的名字作我發(fā)言的題目。它的名字為TheSame,Same,ButDifferent,翻譯成漢語,我想有一個現(xiàn)成的詞組,就是“和而不同”。詞義對應(yīng),順序也不變,只是音節(jié)不同,而就是這無關(guān)乎內(nèi)容的音節(jié),卻改變了語言所傳達(dá)的氣氛。

  我不了解拉丁字母語系中音節(jié)的結(jié)構(gòu)作用,只能單方面談?wù)勚袊挼囊艄?jié)。我敢說中國人酷愛四個字的組合,我們最早的詩歌集《詩經(jīng)》所記錄的詩句,基本是四個字一句:“桃之夭夭,灼灼其華”,描寫女孩子青春綻放的光彩,然后就要嫁人了;“七月流火,九月授衣”,中國歷法的七月季節(jié),火星向西邊移去,天氣漸涼,九月里就要動手縫制冬衣。

  《詩經(jīng)》是古時候朝廷派遣文官到民間采集民歌民謠,繼而整理加工而成,是口語本身的風(fēng)格還是知識階層的趣味所至呢?也許,我們可以想象成上層社會攫取草根的語言方式,然后去蕪存精,變作書面,再廣授于世以教化民眾。無論如何,總之,在我們的說話里,四個字的句式已成為一種性格。走到偏僻的鄉(xiāng)村,農(nóng)舍的院門上貼著對聯(lián):“風(fēng)調(diào)雨順,國泰民安”,另一座院子的也許是寫在門楣上:“春華秋實(shí)”;如果給你個謎語猜,可能是“南山種麻,根根交叉,風(fēng)里結(jié)子,雨里開花”,打一件日常用物,什么用物?雨傘。

  后來,詩歌不斷演化發(fā)展,五個字,七個字,長短句,那四個字仿佛隱退了,但仔細(xì)辨認(rèn),其實(shí)還在,比如,古詩“江南可采蓮,蓮葉何田田”,假如中間的副詞“可”與“何”摘去,就是“江南采蓮,蓮葉田田”,也能成立,而副詞的進(jìn)入使得節(jié)奏更加明快活潑,所以我說音節(jié)改變了語言的氣氛。再有七個字的句式,例如“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟”,顯而易見,是由四個字加三個字兩組意象形成,后三個音節(jié)使得句子趨向不穩(wěn)定最終又穩(wěn)定住了。這樣富有動力的韻律來自于中國單音節(jié)的方塊字,方塊字的神奇不可言傳,甚至是我們這些操方塊字安身立命的人都不自知的,那遙遠(yuǎn)的起源湮滅在漫長的文明史中,難以追蹤。

  “潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟”,為唐代詩人白居易的長詩《琵琶行》的起句,這首詩是我幼年時候,母親教我背誦的第一篇中國詩歌。我完全不了解其中的含義,無論是具體的情境,還是字詞的美學(xué),但由于它們順口,我很輕松地就將全篇背誦下來。每個孩子都有當(dāng)眾表演,為父母掙臉面的節(jié)目,記得我的一個表哥背誦的是一篇新課文:“樹老根多,人老話多,莫嫌我老漢,說話羅嗦”,你看,四個字又來了!我的節(jié)目就是它,《琵琶行》。就像方才說的,我不了解它究竟在說什么,卻也不妨礙受影響,最首先被觸動的即是那個“秋瑟瑟”的“瑟瑟”。這兩個字是象聲字,但前邊的一個“秋”又讓它變得抽象了,難道秋天的季節(jié)會發(fā)出某種聲音嗎?或者是指落葉的聲音?是風(fēng)吹過還是雨打過?抑或是南飛的雁陣在鳴叫,還是朗日底下,秋莊稼奮力成熟的拔節(jié)聲?

  說到這里,我開始意識到自己的討厭,分明是給這篇發(fā)言的翻譯添麻煩,還給與會者添麻煩,我向大家傳達(dá)著不可傳達(dá)的東西,為什么不能談些大家共知共識的事物呢?比如國際機(jī)場;比如五星級酒店;比如美式快餐,麥當(dāng)勞和必勝客;再比如地鐵,地鐵里的人,至少一半以上低頭看著他們的蘋果手機(jī),那是由一個名叫喬布斯的人發(fā)明,被認(rèn)為,事實(shí)也是改變了世界,現(xiàn)在,“三星”也趕上來了,大有壓倒取代的勢頭,但源頭還是要追溯到喬布斯。即便在我們本土,也不乏為全球所認(rèn)識并冠以文化美名的存在,比如中國餐館,已經(jīng)遍布世界,“宮保雞丁”“咕老肉”“酸辣湯”是典型代表,“豆腐”的字音則進(jìn)入英文詞列,還有“功夫”——就是《功夫熊貓》中的“功夫”,也成為中國標(biāo)志!盾岳蚧ā返男杀灰獯罄鑴 抖盘m多》帶上國際舞臺,同時也帶去神秘殘酷的中國公主和富有的東方王朝,我猜想大約應(yīng)歸功于馬可·波羅,他促進(jìn)了東西方的交流,從此也可看出,中國符號最初是以貿(mào)易的方式輸出的,這個傳統(tǒng)似乎一直延續(xù)到今天,再加上外交,比如方才提到的熊貓;比如旅游業(yè);比如奧運(yùn)會;比如世博會……我終于說到為人們普遍接受的中國了,在最新一部美國“零零七”電影中,上海,就是我居住的城市,出現(xiàn)在里面,汽車追逐在高架橋,兩邊摩天大樓的窗格子燈火通明,蜂擁而傾,流螢飛濺,速度,制高點(diǎn),不夜城,奇情,你們還能說不了解嗎?還能說我們離群索居嗎?

  就連我方才說的中國漢字,也在溶解于普遍性的命運(yùn)里,那方塊字,單音節(jié)的藩籬在潰散。原本,它有著強(qiáng)大的不兼容性,每一點(diǎn)外來的因素,必須轉(zhuǎn)化性質(zhì),才可介入。比如,Basketball這個運(yùn)動項(xiàng)目,在漢語中,被譯成“籃球”兩個字。先將Basket意譯成“籃子”的“籃”,再將Ball意譯成“球”;@球,多么好聽,好看,又象形,又達(dá)意,這就是漢語的精致,同時也成了麻煩。在日語里,它直接為假名表音。假名具有靈活機(jī)動的特性,可迅速將陌生的事物融入體內(nèi),然后共生共長,而漢語的個性卻過于強(qiáng)烈,它每接受一項(xiàng)不同質(zhì)的成分都需經(jīng)過刻意的勞動。我們在化學(xué)課堂上學(xué)習(xí)元素表,大約很少思考過這些名詞的來歷,那是近代中國的科學(xué)家和語言學(xué)家也許還有社會學(xué)家苦心經(jīng)營的結(jié)果,如將氣態(tài)的元素歸以“氣”字偏旁,金屬則歸以“金”字偏旁,可謂用心良苦。這些文字,是先祖?zhèn)鹘o我們的無價寶,據(jù)說,倉頡造字時候,天雨粟,鬼夜哭,是驚天動地的大事。盤古開的是自然天地,倉頡開的是人的天地。中國人對文字充滿敬意,凡寫上字的紙張,都不敢亂撒亂棄,要小心收集,在干凈處焚燒,化為干凈的灰燼,回進(jìn)天地。《紅樓夢》里林黛玉葬花的意境,大約就得自于此。所以,后人們倘若要添加筆畫,重組詞義,必得領(lǐng)天地之旨,順天地之意,決不可輕率隨意。

  然而,這樣優(yōu)雅的語言在妨礙我們進(jìn)入現(xiàn)代化生活,現(xiàn)代化是追求速度并且瓦解距離,而我們太慢了,又太偏遠(yuǎn),世界進(jìn)入近代歷史以后,中國日益喪失中心感,退到邊緣,急切需要開辟快速通道,將自己納入“先進(jìn)體系”,成為地球村的“合法”村民。

  我以為,“可口可樂”是一個標(biāo)志性的事件,Coca-Cola譯成這四個漢字,音律節(jié)奏全符合,字意甚至比原文更鮮明,那脆生生的四個音節(jié),恰巧是四個字,脫口而出,有一股很爽的感覺,仿佛宣揚(yáng)著及時行樂的人生觀,“可口可樂”不就是這樣嗎?然后,七喜,雪碧,曲奇,麥當(dāng)勞,必勝客……接踵而來。再后來,事情就變得急躁缺乏耐心了,比如“T恤”,比如“博客”,比如“莫泰”……我們來不及表意,直接用象聲字,這時候發(fā)現(xiàn),方塊字自有它的好處,元素單一,方便拼接,比如“摩托羅拉”。乘著慣性,形勢越來越急迫,選擇象聲字都是瞎耽誤功夫,于是,拉丁字母裸著進(jìn)來了:CEO,CBD,CT,iPHONE……動詞和形容詞跟著一擁而入:比如“HOLD”,我們說 “HOLD住了啊”;比如“POSE”,“擺POSE”,雖然“擺姿式”不比“擺POSE”多一個音節(jié),麻煩不到哪里去,可還是“擺POSE”現(xiàn)代啊,更接近世界先進(jìn)地區(qū)語音;還有“COOL”,還有“FASHION”——這才是時尚的真身,脫離了贗品的嫌疑……我們就這樣進(jìn)入國際系統(tǒng),將隔閡一點(diǎn)一點(diǎn)拆除,卻沒有發(fā)現(xiàn),拆除了隔閡,我們將不再成其為“我們”。所謂世界大同,不過是取消著“我們”的不同,而歸入另一個強(qiáng)勢的不同。

  上世紀(jì)九十年代中期,我寫過一篇小說,題目叫做《我愛比爾》。用自己的小說證明自己的觀點(diǎn)很難增添說服力,所以我只是換一個說法重復(fù)自己的意見。小說寫一個中國女孩與年輕的美國外交官戀愛,女孩子問外交官“我是最好的嗎”,外交官的回答不是“是”或者“不是”,而是,“你是最特別的”。我的意思是,我們,比如方塊字,是以特色點(diǎn)綴世界圖景,并不納入價值系統(tǒng)。就好比“零零七”的傳奇在全世界背景下演出,現(xiàn)在也到了中國上海,但英雄總是美國公民。我還看過一場新近出品的好萊塢大片《全面召回》(Total Recall),說的是人類到了二千年末,世界已成為一個整體單位,地球兩端由隧道貫通,人們?yōu)楣?jié)省日常開支,往往居住在消費(fèi)低廉的這一端,然后到聯(lián)邦政府所在的那一端上班就業(yè),這一端的空間里,十分詭異地充斥著發(fā)展中國家的元素,和式的房屋,泰國女服務(wù)生,東歐流浪漢,還有中國字——中國字就像一圖畫,誰讓它是象形文字呢?人們,包括我們自己,來不及地把漢字演變成圖畫展示,用看圖說話的教學(xué)法普及中國語言,外國人好奇地握著毛筆,在宣紙上淋下墨汁,水墨也是中國特色,墨在紙上洇染簡直像魔術(shù),中國不就是一個遙遠(yuǎn)的神秘的國度嗎?

  在這缺乏科學(xué)精神的中國字里,有著多少詩意,只能以深刻的默契傳達(dá),于是,它特別宜于文學(xué),我們,就是以它安身立命的幸運(yùn)者。比如“婆娑”這個詞,它常用來形容柳絲,我想最合適它的是江南春早初發(fā)的柳絲,并不是茂盛繁密,而是疏朗的,點(diǎn)點(diǎn)的新綠,但千條萬條!捌沛丁边用來形容淚眼,不是淚流如注,卻充盈在眼眶,蒙了一層霧!捌沛丁倍值囊,一反單音節(jié)的截斷,而是輕柔的,接近呢喃,就有一種愛惜。字形上,真的就像一幅珠簾,搖曳生風(fēng)。曾經(jīng)聽中國鋼琴家傅聰先生給學(xué)生上課,彈奏肖邦作品,他用了一個“惆”字。傅聰先生特別注明,不是“愁苦”的“愁”,是“惆悵”的“惆”。前一個“愁”字比較確定,后一個“惆”,卻是曖昧的,不是簡單的凄楚,而是有一股惘然!般弧边@個詞也不好說了,關(guān)于心情的中國字,都是那么不好說,就像禪,不能說,不能說,一說就是錯!中國人的心啊,別看受了那么多的折磨,卻毫沒有減損它的敏感和細(xì)膩。

  初次看見密西西比河,不由被它的豐饒震驚,它幾乎是原始的,沒有經(jīng)人類開發(fā)使用,不像我們的長江,幾乎耗干膏腴。它流淌過那么遠(yuǎn)的路程,兩邊是疲憊的土地和山巒,一片蒼茫!吧n!边@個字也是外延模糊的,它不僅形容空間,還有時間,空間和時間一并進(jìn)入視野,我們就是它喂養(yǎng)的人,使用著它喂養(yǎng)的中國字。中國字就像幾千年前的陶罐,存放著我們的心情,不使之流失。

  原諒我盡是說著難解的話,我就是想說明,當(dāng)人們企圖全面溝通的時候,一定會遇到不可跨越的障礙,而當(dāng)承認(rèn)某些事情必須保持獨(dú)立的存在,或許,就在隔閡中見出了真心。在我墻上有一幅銅牌,上面鐫刻著愛爾蘭語的文字,意思是“一千次的歡迎”。我讀不出來,也不能逐字解釋,這些看不懂的文字透露出遙遠(yuǎn)的距離,遠(yuǎn)到天邊,也許永遠(yuǎn)不可能你我相見,相見也說不了話,可惟其如此,歡迎才成其為“歡迎”!

  (這是作者在4月25-27日于韓國舉辦的第四屆仁川亞非拉文學(xué)論壇上的發(fā)言。這次論壇主題為:“跨越紛爭,走向和平:通過相互文學(xué)的對話而實(shí)現(xiàn)全球的普世性”。)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室