中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文

文化與友誼的使者——紀(jì)念戈寶權(quán)先生百年誕辰(高莽)

http://marskidz.com 2013年06月17日10:02 來源:中華讀書報(bào) 高 莽
本文作者繪戈寶權(quán)像本文作者繪戈寶權(quán)像

  2013年是戈寶權(quán)先生誕辰100周年。北京、上海等地都為他舉行了隆重的紀(jì)念活動(dòng)。

  戈寶權(quán)在文學(xué)翻譯界是一個(gè)閃閃發(fā)光的名字。在中國(guó)與外國(guó)文化交流的歷史上,是一個(gè)永遠(yuǎn)值得紀(jì)念的人物。

  戈寶權(quán)和眾多知識(shí)分子一樣,在時(shí)代的潮流中,受過寵,挨過批,當(dāng)過領(lǐng)導(dǎo),也一度下放勞動(dòng)改造,當(dāng)過“五七戰(zhàn)士”。歲月沒能改變他的初衷,風(fēng)雨只錘煉了他的意志。他堅(jiān)持自己選定的路,不曾動(dòng)搖,不曾轉(zhuǎn)向。在十年文革期間,他沒有說過違心的話、沒有辦過違心的事。很多人在那恐怖的歲月里銷毀了怕被作為“通修”的材料、書信、贈(zèng)品。但戈寶權(quán)相信真理會(huì)最后勝利,他一件東西都沒有毀,待歷史去鑒定。如今,這些實(shí)物都成為最珍貴的檔案文件。

  他是一個(gè)值得敬佩尊重的人。

  初識(shí)先生

  我今生認(rèn)識(shí)了戈寶權(quán)先生,在他領(lǐng)導(dǎo)下工作,接受他的事務(wù)指導(dǎo)和思想熏陶,是極大的幸運(yùn)。

  是俄國(guó)文學(xué)使我認(rèn)識(shí)了戈寶權(quán)先生。

  1949年,戈寶權(quán)先生從北京路經(jīng)哈爾濱,準(zhǔn)備前往蘇聯(lián)接管國(guó)民黨時(shí)期中國(guó)駐蘇聯(lián)大使館。他在哈爾濱停留期間,從報(bào)上看到有些人撰寫有關(guān)蘇聯(lián)文學(xué)藝術(shù)的文章和翻譯的蘇聯(lián)詩(shī)歌作品,便與有關(guān)單位聯(lián)系,要求和這些作者見見面談一談。

  我接到了出席這次座談會(huì)的通知。

  座談會(huì)的地址是哈爾濱市中蘇友好協(xié)會(huì)會(huì)議室。而我正是那里的工作人員。當(dāng)時(shí)我是個(gè)剛剛從日寇奴化教育下解放出來的二十三歲的青年。那時(shí)的青年和今天的青年無法相比,在知識(shí)面上,在語言文字上,都受過敵偽的毒害。能和革命前輩們會(huì)晤,是夢(mèng)寐以求而不得的事。豈能放過這個(gè)良好的機(jī)會(huì)?!

  我早早來到了指定的地點(diǎn),沒有想到戈寶權(quán)先生已在會(huì)場(chǎng)了。我悄悄地坐在墻角處,觀察戈寶權(quán)先生。他有時(shí)坐下來寫字,有時(shí)站起來踱步,在思索。漸漸地他有些著急了,不時(shí)地看手表。他當(dāng)時(shí)的穿戴和廣大革命干部不一樣。大家穿的是藍(lán)色干部服,而他身上是一套西裝。梳理整齊的黑發(fā),帶著一副近視鏡。過了一段時(shí)間,發(fā)現(xiàn)還沒有人來,大概以為我是服務(wù)人員,便問道:“哈爾濱人怎么這么不遵守時(shí)間,已經(jīng)過了十幾分鐘了……”他的話聲音不高,但有些埋怨。他濃重的蘇北口音使我聽起來有些費(fèi)力。我問其他幾位被邀請(qǐng)的人還有誰。他看著筆記本念出幾個(gè)名字。天!我簡(jiǎn)直不相信自己的耳朵,因?yàn)槟菐讉(gè)名字都是我使用的筆名。我怯怯地說:“您說的人都到齊了,那些名字都是我的筆名……”他愣了一下,仔細(xì)地打量了我。我心一下子涼了半截,不知是答得不得體,還是攪亂了座談會(huì)。他沉默了半晌,經(jīng)過一番思索后,說:“就開一個(gè)兩個(gè)人的座談會(huì)吧!”

  事情過去六十多年了,細(xì)節(jié)已經(jīng)記不清楚,只記得他問我在哪兒學(xué)的俄文,對(duì)俄蘇文學(xué)有什么看法等。我支支吾吾地不知道說了些什么。最后我說:“我喜歡俄羅斯文學(xué),也喜歡現(xiàn)在的蘇聯(lián)文學(xué),還翻譯了俄文作品……”然后說出憋在心里的話:“但不喜歡當(dāng)翻譯……”

  “翻譯”——當(dāng)時(shí)在我腦子里是個(gè)貶義詞,因?yàn)槿毡窘y(tǒng)治時(shí)期,給日本人當(dāng)翻譯的都是走狗。我很討厭“翻譯”二字。

  戈寶權(quán)想了一下,然后斬釘截鐵地說:“看你翻譯什么東西,看你是為什么人做翻譯。”一句話,使我一下子醒悟過來,長(zhǎng)期的思想疙瘩瞬間解開,對(duì)“翻譯”突然有了新的理解。

  我原來有一個(gè)筆名,即“何焉”——為什么干這一行的意思,即我愛翻譯又不愿意當(dāng)翻譯。從此這個(gè)筆名被我拋棄,新選了一個(gè)“烏蘭漢”即“紅色的中國(guó)人”。隨著年齡的增長(zhǎng)和翻譯的深入,越感到翻譯的艱辛。多少年后趁漢字改簡(jiǎn)體字時(shí),我沒有把“漢”改成“漢”,而是改成“汗”,即翻譯要流汗。

  這是我初識(shí)戈寶權(quán)先生。是他教我如何正確地對(duì)待“翻譯”事業(yè)。

  認(rèn)真聽,認(rèn)真譯

  1954年,我作為口頭譯員隨中蘇友好協(xié)會(huì)學(xué)習(xí)團(tuán)前往蘇聯(lián)。

  我在國(guó)內(nèi)雖然也為當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任過口頭翻譯,但那畢竟是幫助很少的幾個(gè)人,做語言上的溝通工作。

  這次是去國(guó)外,去蘇聯(lián),去俄語的故鄉(xiāng)做翻譯,其壓力之大可想而知。

  我們那時(shí)候去蘇聯(lián)乘的是火車,經(jīng)滿洲里、西伯利亞,火車行駛八天八夜,到了莫斯科。沒有想到站臺(tái)上會(huì)集聚那么多歡迎的群眾,還設(shè)置了講臺(tái),有人獻(xiàn)花,團(tuán)長(zhǎng)上臺(tái)致辭,我作口譯。這是我第一次在如此隆重的情況下?lián)慰谧g,記得上臺(tái)后,膝蓋都在發(fā)抖。我在歡迎的群眾中看見了戈寶權(quán)先生,他是作為我國(guó)駐蘇大使館的參贊來歡迎代表團(tuán)的。我忐忑不安,很怕自己翻砸了。

  戈寶權(quán)可能看出我很膽怯,貼近我,鼓勵(lì)我:“不要怕,認(rèn)真地聽,認(rèn)真地譯。有問題我會(huì)幫你!彼脑捘敲凑J(rèn)真,又那么親切,完全沒有領(lǐng)導(dǎo)的架子,使我的心立刻有了著落。我每譯一段都偷偷看他一眼。他用眼神、手勢(shì)為我打氣,鼓勵(lì)我不能馬虎,注意聽致辭人的話——這是他給我上的翻譯第二課。他像是老師,即體貼又嚴(yán)厲。

  后來在多次座談會(huì)上都看到了他的身影,那時(shí),我想,倘若今后能在這樣的領(lǐng)導(dǎo)下工作,該多么愜意!

  沒想到過了一年,我的夢(mèng)想竟成了現(xiàn)實(shí)。我從(沈陽(yáng))東北中蘇友好協(xié)會(huì)被調(diào)到(北京)中蘇友好總會(huì)。戈寶權(quán)先生是友協(xié)的副秘書長(zhǎng),我被分配到聯(lián)絡(luò)部工作,直屬他的領(lǐng)導(dǎo)。

  他樂于助人的作風(fēng),實(shí)在令人欽佩。

  文化和友誼的使者

  戈寶權(quán)先生自幼勤奮好學(xué),從青年時(shí)期起就熱衷于外語。他學(xué)世界語,英語、法語和日語。他愛上了法國(guó)文學(xué),年紀(jì)輕輕的時(shí)候就從日文轉(zhuǎn)譯過愛爾蘭詩(shī)人葉芝的訪問記。

  1932年“一·二八”戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,在他叔父著名的愛國(guó)新聞工作者戈公振鼓勵(lì)下,開始學(xué)習(xí)俄語。

  1935年22歲的戈寶權(quán)作為《大公報(bào)》的記者隨梅蘭芳劇團(tuán)前往蘇聯(lián)。在蘇聯(lián)當(dāng)了三年記者,開始鉆研俄羅斯文學(xué)與蘇聯(lián)文學(xué)。從此注意中國(guó)文化與外國(guó)文化交流的情況,并寫下許多有關(guān)的文章。

  他研究過魯迅、郭沫若、茅盾與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系。他的專著有《魯迅在世界文學(xué)上的地位》、《〈阿Q正傳〉在國(guó)外》等。他研究魯迅與外國(guó)文學(xué)家(如蘇聯(lián)盲詩(shī)人愛羅先珂、美國(guó)記者史沫特萊、捷克翻譯家普實(shí)克、日本增田涉、內(nèi)山完造和青木正兒等)的關(guān)系。他撰寫了《郭沫若與外國(guó)文學(xué)》、《茅盾對(duì)世界文學(xué)所作的重大貢獻(xiàn)》等。

  早在1940年代戈寶權(quán)即編譯出版了《普希金文集》、《高爾基年刊》和《俄國(guó)大戲劇家奧斯特羅夫斯基研究》,繼而又翻譯了俄國(guó)其他作家作品,以及東南歐、中歐、和亞非拉作品。

  1957年,戈寶權(quán)調(diào)我國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所的研究員以后,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品同時(shí),繼續(xù)研究中外文學(xué)交流史和中國(guó)文學(xué)翻譯文學(xué)史。他是這一領(lǐng)域的帶頭人和開拓者。著有:《“五四”運(yùn)動(dòng)前后俄國(guó)文學(xué)在中國(guó)》、《“五四”運(yùn)動(dòng)以后外國(guó)文學(xué)在中國(guó)》、《普希金和中國(guó)》、《岡察洛夫和中國(guó)》、《屠格涅夫和中國(guó)》、《契訶夫和中國(guó)》、《高爾基和中國(guó)》、《馬雅可夫斯基和中國(guó)》等。

  新中國(guó)成立以后,戈寶權(quán)多次出國(guó)訪問,其中次數(shù)最多的是蘇聯(lián)。他走遍了蘇聯(lián)十四個(gè)加盟共和國(guó),還訪問了波蘭、捷克斯洛伐克、南斯拉夫、保加利亞、阿爾巴尼亞等國(guó)。他把自己的研究范圍擴(kuò)大到東南歐國(guó)家的文學(xué)。翻譯了波蘭的密茨凱維奇、捷克的聶姆曹娃、匈牙利的裴多菲、羅馬尼亞的愛明內(nèi)斯庫(kù)、南斯拉夫的卡拉吉奇、阿爾巴尼亞的恰佑比等詩(shī)人和作家的作品。

  隨著對(duì)亞非拉美各國(guó)發(fā)展的關(guān)注,戈寶權(quán)又翻譯了智利的聶魯達(dá)、土耳其的希克梅特,直到非洲的安哥拉和莫桑比克的文學(xué)作品。

  1958年10月戈寶權(quán)出席了蘇聯(lián)塔什干(烏茲別克斯坦)舉行的第二屆亞非作家會(huì)議。他對(duì)世界文學(xué)的研究和知識(shí),對(duì)代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)幫助很大。

  “文革”十年他和外國(guó)文學(xué)研究所全體人員一起下放到河南息縣“五七干!保瑥氖抡芜\(yùn)動(dòng),抓“五一六”,進(jìn)行勞動(dòng)改造。戈寶權(quán)先生曾一度當(dāng)了郵遞員,每天不管天氣如何,刮風(fēng)下雨都要步行幾十里路到縣城去取送郵件。

  當(dāng)時(shí)軍宣隊(duì)宣布外國(guó)文學(xué)是“封資修”的東西,屬于閱讀“禁區(qū)”。戈寶權(quán)便認(rèn)真研究馬列著作中引用的文學(xué)典故。他擠時(shí)間,利用一切機(jī)會(huì),充實(shí)自己的學(xué)識(shí)。后來出版了《〈馬克思恩格斯選集〉中的希臘羅馬神話典故》。

  “文革”以后,改革開放伊始,戈寶權(quán)——這一稀有人才——不斷接到國(guó)外邀請(qǐng),多次出國(guó)訪問。

  1981年3月赴美國(guó)加利福尼亞州參加“魯迅及其遺產(chǎn)”國(guó)際學(xué)會(huì)討論會(huì)。同年9月應(yīng)香港中文大學(xué)邀請(qǐng),在中文大學(xué)講學(xué)。

  1984年11月應(yīng)法國(guó)對(duì)外關(guān)系部和巴黎第八大學(xué)邀請(qǐng),到法國(guó)訪問和講學(xué),先后在巴黎第四大學(xué)、第七大學(xué)、蘭斯大學(xué)和尼斯等地作了講話和交流。他三次會(huì)晤幾十年前相識(shí)的老友羅曼·羅蘭的夫人。

  1986年12月到1987年2月應(yīng)邀訪問了烏克蘭、白俄羅斯、亞美尼亞、阿塞拜疆、格魯吉亞、愛沙尼亞等蘇聯(lián)加盟共和國(guó)和達(dá)吉斯坦等自治共和國(guó),同蘇聯(lián)各民族作家會(huì)見,加深彼此文化交流。在達(dá)吉斯坦還到著名女詩(shī)人阿利耶娃家中作客,重述友誼之情。

  1987年2月應(yīng)丹麥外交部和教育部邀請(qǐng),前往哥本哈根大學(xué)和奧爾胡斯大學(xué)講演。同年3月應(yīng)意大利葛蘭西學(xué)院邀請(qǐng),前往羅馬訪問和講學(xué)。5月底,又前往美國(guó)康涅狄格州衛(wèi)斯理大學(xué)、紐約哥倫比亞大學(xué)、華盛頓和舊金山等地訪問。7月應(yīng)東京大學(xué)和東京女子大學(xué)邀請(qǐng),前往日本訪問和講學(xué)。訪問了東京、仙臺(tái)、橫濱、京都、奈良、大阪等市,同當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教授魯迅研究會(huì)學(xué)者會(huì)面。戈寶權(quán)闡述了魯迅先生與日本的關(guān)系,和他本人對(duì)日本的淵博知識(shí)。

  1988年6月訪問了摩爾達(dá)維亞加盟共和國(guó)。在那里不僅會(huì)見了老友也有了新交。

  1989年3月應(yīng)斯洛伐克科學(xué)院的邀請(qǐng),出席了在斯洛伐克首都布拉迪斯拉夫?yàn)榧o(jì)念我國(guó)“五四”運(yùn)動(dòng)七十周年舉行的國(guó)際漢學(xué)家會(huì)議,作了《“五四”運(yùn)動(dòng)前后俄羅斯古典文學(xué)對(duì)中國(guó)新文學(xué)的影響》的發(fā)言。會(huì)后拜訪了在我國(guó)影響深遠(yuǎn)的《絞刑架下的報(bào)告》一書的作者伏契克的遺孀。之后,應(yīng)邀訪問了奧地利、匈牙利、捷克等國(guó)家。

  1989年4月中下旬訪問了北高加索各自治共和國(guó)和中亞土庫(kù)曼加盟共和國(guó)。

  1991年1月參加香港翻譯學(xué)會(huì)成立二十周年紀(jì)念活動(dòng)及亞太地區(qū)翻譯會(huì)議,在會(huì)上作了《香港和澳門在中國(guó)近代翻譯史上所起的作用和地位》的發(fā)言。同年11月初訪問了新加坡。

  1992年5月戈寶權(quán)訪問美國(guó)并探親。12月31日戈寶權(quán)因病回國(guó),住進(jìn)北京天壇腦科醫(yī)院。1996年轉(zhuǎn)到南京家中養(yǎng)病。

  2000年5月15日病故于南京。

  戈寶權(quán)先生的逝世使我失去了一位學(xué)術(shù)與生活的導(dǎo)師。然而他的譯文與研究成果,會(huì)永遠(yuǎn)對(duì)我起啟迪作用:做事要認(rèn)真、要堅(jiān)持、要不斷擴(kuò)大研究領(lǐng)域,要實(shí)事求是。

  戈寶權(quán)不愧為“文化和友誼的使者”(江澤民題詞),他對(duì)中外文化交流的貢獻(xiàn)將永垂青史!

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室