中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

“文化轉(zhuǎn)向”視角下翻譯學(xué)科的發(fā)展方向(何麗 王筱依)

http://marskidz.com 2013年10月07日09:00 來源:光明日報 何 麗 王筱依

  文化作為國家、民族所賦有的特征,通常受到所歸屬國家、民族和階級的意識形態(tài)的影響。在經(jīng)濟(jì)全球化時代背景下,盡管文化多樣性有所提升,但傳統(tǒng)的翻譯過程無法完全使文化之間達(dá)到對等。20世紀(jì)后半葉,伴隨著文化研究在西方人文社會科學(xué)領(lǐng)域中的興起,翻譯也逐漸從過去囿于文本和語言的靜態(tài)系統(tǒng),開始向文化研究靠攏,在翻譯研究中逐步突出和體現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究得以從純語言的研究束縛中解放出來,并與文化研究緊密聯(lián)合在一起,使翻譯這門“邊緣學(xué)科”走到了學(xué)術(shù)的中心,為翻譯學(xué)科的發(fā)展帶來了新的契機(jī)。

  翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的含義及特點(diǎn)

  翻譯“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn)意指翻譯超越了文本和語言本身,尤其強(qiáng)調(diào)和關(guān)注譯入語和原文化要素在翻譯過程中的影響和制約作用以及翻譯對文化的影響與促進(jìn)作用。其內(nèi)涵在于關(guān)注社會、文化因素,以及意識形態(tài)對翻譯行為的作用。翻譯的過程中,語言不再是重點(diǎn),而是強(qiáng)調(diào)不同文化語境中的人類行為!拔幕D(zhuǎn)向”倡導(dǎo)將翻譯放到文化大背景和社會語境之下考察,關(guān)注文化語境、歷史規(guī)約等宏大背景,更為宏觀地去描述翻譯研究,最終將研究范圍從純語言層面擴(kuò)展到文化層面。

  據(jù)此,翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的突出特點(diǎn)是將翻譯過程看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換。相較于傳統(tǒng)的翻譯行為中斟酌“怎么譯”的問題,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”則針對文化沖突解決了“不可譯”的問題,并從譯者主體性和譯語所屬文化層面對翻譯進(jìn)行研究。這種邊緣的、模糊的和開放的現(xiàn)狀為翻譯研究提供了進(jìn)一步發(fā)揮的空間。翻譯“文化轉(zhuǎn)向”還具有鮮明的時代特點(diǎn)。在當(dāng)代,高效的信息傳播和各類媒體讓經(jīng)濟(jì)全球化與文化之間關(guān)系緊密,其載體就是翻譯。首先,翻譯“文化轉(zhuǎn)向”擺脫了文字束縛,強(qiáng)調(diào)文化適應(yīng)和文化交流,這使得翻譯成為一種調(diào)適和創(chuàng)造的過程,有利于促進(jìn)民族間的和諧與進(jìn)步;其次,它還強(qiáng)調(diào)目的語文化的對等,使持不同語言的人群能進(jìn)行平等的思想交流;最后,它關(guān)注目的語讀者的情感,使得翻譯能達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明的目的。

  “文化轉(zhuǎn)向”對我國翻譯研究的影響

  促進(jìn)了中國翻譯學(xué)學(xué)科的進(jìn)步。“文化轉(zhuǎn)向”從文化層面整體剖析和考察了翻譯過程,它將原有的語言和功能逐一對等的狹隘的翻譯理解,逐步演變?yōu)楹暧^的跨文化文本轉(zhuǎn)換,關(guān)心譯文的跨文化交際過程對社會巨大的反作用,為翻譯研究提供了一個新視角,進(jìn)一步完善了翻譯研究的學(xué)科架構(gòu)。

  尊重文化多樣性和翻譯主體性!拔幕D(zhuǎn)向”傳播至中國以來,翻譯界充分維護(hù)了語言多元化和文化多樣化,時刻警惕中外文化交流中的文化霸權(quán)現(xiàn)象,反抗各種形式的文化不平等,因此譯者在翻譯過程中的主體地位得到突出體現(xiàn),更多地強(qiáng)調(diào)開放與文化對等交流的信息。

  為中國翻譯界獲得國際平等的話語權(quán)指明方向。中國翻譯界在國際學(xué)術(shù)界處于弱勢,翻譯理論研究較之西方更顯薄弱,缺少平等對話和交流的機(jī)會。文化研究提倡的“反霸權(quán)、反權(quán)威、去中心”主張符合中國翻譯界迫切希望與國際交流和平等對話的渴求,以爭取所在領(lǐng)域的話語權(quán)。

  “文化轉(zhuǎn)向”視角下翻譯學(xué)科的發(fā)展方向

  文化研究與語言研究共存。翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位得以確立,但是,文化研究對于翻譯學(xué)科的構(gòu)建而言,是一種瓦解翻譯研究舊有范式、擴(kuò)大學(xué)科范圍的策略,而不是翻譯研究的唯一內(nèi)容。將文化內(nèi)容視為翻譯研究的全部,反而限定了翻譯研究的范圍,對翻譯研究的發(fā)展是一種束縛。因此,翻譯研究應(yīng)該是局部的“文化轉(zhuǎn)向”,不能忽視翻譯研究的多元性。語言研究屬于應(yīng)用翻譯學(xué)范疇,有規(guī)約性和前瞻性,能很好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,完全可以和文化層面共存,與文化層面的研究互為補(bǔ)充。

  重視MTI人才的培養(yǎng)。翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該被視為一個系統(tǒng)工程,是翻譯學(xué)科建設(shè)的一個重要手段。正是基于這一考慮,我國正下大力氣培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士(MTI)。截至2010年,全國已有158所高校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)。令人遺憾的是,翻譯碩士的培養(yǎng)重心大多側(cè)重于應(yīng)用翻譯學(xué)范疇,即傳統(tǒng)翻譯過程中的翻譯技巧和翻譯實(shí)踐,忽視了文化研究對翻譯學(xué)科的發(fā)展作用。因此,在翻譯“文化轉(zhuǎn)向”大背景下,應(yīng)該大力培養(yǎng)文化研究型翻譯人才,例如在翻譯碩士的培養(yǎng)方案中設(shè)置更多的文化研究類課程。

  關(guān)注文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”。如前文所述,文化研究的興起帶來了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,使其發(fā)生翻天覆地的變化。那么反過來分析,翻譯研究也可以對文化研究的發(fā)展產(chǎn)生反作用,即文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”。文化研究和翻譯研究經(jīng)歷了30多年的平行發(fā)展,現(xiàn)在兩個學(xué)科聯(lián)合發(fā)展的時機(jī)已經(jīng)成熟。既然翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,那么也正是文化研究朝“翻譯轉(zhuǎn)向”的時刻。經(jīng)濟(jì)全球化時代充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn),各種思潮、意識形態(tài)、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)異彩紛呈,跨文化和跨學(xué)科成為各領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)。因此,在文化研究大行其道的背景下推動文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,對于翻譯學(xué)科的未來發(fā)展顯得格外重要。(作者單位:北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院,本文系中央高校基本科研項目“多元文化理論下的中國翻譯研究[項目編號2009JBM128]”階段性成果)

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室