中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

紀(jì)念詩人翻譯家梁宗岱(王秉欽)

http://marskidz.com 2013年10月16日10:21 來源:天津日報(bào) 王秉欽

  今年是天才詩人翻譯家梁宗岱先生逝世30周年。梁先生曾于1936—1937年執(zhí)教于南開大學(xué)英文系,為南開外語教育事業(yè)做出過輝煌貢獻(xiàn)。他走了,留下了后人對他的永遠(yuǎn)懷念與追思。南開人永遠(yuǎn)不會忘記他。

  梁宗岱,廣東新惠人。中國現(xiàn)代著名詩人、杰出的文學(xué)翻譯家。1923年畢業(yè)于嶺南大學(xué)英語系。從1924年起,赴當(dāng)時(shí)的歐洲文化中心法國留學(xué),后留學(xué)英、德、意等國。梁宗岱留洋歸來,在東西方文化之間游刃有余,由詩人而學(xué)者,而翻譯家。1931年,經(jīng)傅斯年向胡適推薦擔(dān)任北大法語系主任,那一年他才28歲。幾年后,卻因一件小事梁宗岱觸犯了胡適,在一次歡迎著名漢學(xué)家伯希和的宴會上,有學(xué)者問伯希和:“當(dāng)今的歷史學(xué)界,您以為誰是最高權(quán)威?”伯希和答道:“我以為應(yīng)推陳垣先生!睍狭鹤卺窊(dān)任翻譯,譯得直截了當(dāng)。胡適生氣了,自然遷怒于梁宗岱。二人從此相互間意見越來越多,明里暗里沖突不斷。最后,梁宗岱不想做“學(xué)閥的走卒”(梁語),被迫離開北大。

  1935年秋,從日本回國之后,次年初,他毅然決然走進(jìn)南開園,執(zhí)教于我校英文系,主講法國文學(xué),他對法、德、英三國文學(xué)都十分精通,曾講授《西洋文學(xué)名著選讀》。梁先生來南開那年,正是我校英文系鼎盛時(shí)期,人才薈萃,學(xué)術(shù)空氣濃厚,全國著名作家應(yīng)邀來我校演講者,有朱自清、朱湘、孫大雨、羅念生等。先后又有著名翻譯家卞之琳、羅大岡等來我系任教。

  梁宗岱的翻譯造詣深得法國象征派詩歌大師保爾·瓦雷里的賞識。1927年他將保爾·瓦雷里著名長詩《水仙辭》譯成中文,他是中國譯介這位象征派大師的第一人,并從此與大師結(jié)成了忘年交。留法期間,瓦雷里和羅曼·羅蘭都非常喜歡這位來自異國的青年。瓦雷里對20幾歲的梁宗岱不吝溢美之詞,說他的詩“的確拔類出群”。

  1929年,他將我國晉代著名詩人陶淵明的散文和詩歌《歸去來辭》、《桃花源記》、《歸園田居》等系統(tǒng)翻譯成法文,后出版了《陶潛詩選》,得到了羅曼·羅蘭的高度評價(jià):“你翻譯的陶潛詩使我神往。不獨(dú)由于你稀有的法文知識,并且由于這些詩歌的單純動人的美。它們的聲調(diào)對于一個(gè)法國人來說毫不陌生!從我們的土地上升起來的氣味居然是同樣的!绷菏鲜抢^敬隱漁之后與羅曼·羅蘭有過文字交往的第二個(gè)中國人。梁宗岱為人從不做作,從不虛偽。有時(shí)在得意忘形之時(shí),還豎起大拇指開玩笑地自夸一番:“我英文這個(gè),法文這個(gè),研究羅曼·羅蘭這個(gè),翻譯《浮士德》這個(gè),中文這個(gè),身體這個(gè)!币豢跉饽苷f出十個(gè)八個(gè)“第一”。可是,當(dāng)人們請他把羅曼·羅蘭寫給他的十幾封信拿出來發(fā)表時(shí),他卻不好意思地?fù)u搖頭說:“信里許多是吹捧我的,拿出來不好。”梁宗岱特別喜歡羅曼·羅蘭的一句名言:“我活著是為了完成我的律法,受苦,死,然而做我要做的——一個(gè)人。”這就是他人生的座右銘。

  1931年,他翻譯出版了著名的譯詩集《一切的峰頂》(收入世界著名詩人歌德、勃萊克、雪萊、雨果、波德萊爾、尼采、魏爾倫、里爾克和泰戈?duì)柕热说?7首杰作。)被譽(yù)為“五四”以來優(yōu)秀作品。其中歌德的一首《流浪者之夜歌》為他的最愛:“一切的峰頂,/沉靜,/一切的樹尖/全不見/絲兒風(fēng)影。/小鳥們在林間無聲。/等著吧:俄頃/你也要安靜。”并用詩中一句“一切的峰頂”作為他譯詩集的書名。這也許是為了懷念他在歐洲和日本的那段自由快樂的游學(xué)時(shí)光。因?yàn)樗退姆蛉顺翙言谌毡救~山完成他們的蜜月旅行。也正是在日本葉山這安靜的海濱,才得以沉浸在他酷愛的世界文學(xué)中,翻譯完成了這本著名的《一切的峰頂》。

  1936年,他還翻譯了歐洲近代散文創(chuàng)始人,法國人文主義作家蒙田的著名散文,集名《蒙田試筆》(后被編入鄭振鐸主編的《世界文庫》)。1941年,翻譯了羅曼·羅蘭的《羅丹》。同年,出版了梁氏于1923—1936四年間翻譯的小說和劇本,取名《交錯(cuò)集》(收入里爾克的小說《上帝的故事》、霍夫曼的《圣史威斯特之夜的奇遇》、泰戈?duì)柕膭∽鳌峨[士》等)。后又翻譯出版了羅曼·羅蘭的《歌德與貝多芬》等。1943年翻譯了莎士比亞的30首十四行詩,并撰文《莎士比亞的商籟》,為我國翻譯莎氏十四行詩的第一人。梁宗岱文中說,莎士比亞在十四行詩這種體裁中“賜給我們一個(gè)溫婉的音樂和鮮明的意象的寶庫”,“在這里他用主觀的方式完成了他在戲劇里用客觀的方式所完成的”,“對著這樣的詩,譯者除了要頻頻輟筆興嘆外,還有什么可說的呢?”1957年到1960年間,繼續(xù)從事《莎士比亞十四行詩》的翻譯工作(“文革”期間譯文遭毀),1970年,他以73歲的高齡又重譯了《莎士比亞十四行詩》全部154首和《浮士德》(上卷)。《莎士比亞十四行詩》154首,1978年選入《莎士比亞全集》(第11卷),并與《一切的峰頂》一起合編《梁宗岱譯詩集》,1983年由四川人民出版社出版。

  梁宗岱的譯作,論數(shù)量不算十分豐富,他的宗旨是“以質(zhì)取勝”,他的譯品能“抵得住時(shí)間塵埃的侵蝕”,永遠(yuǎn)“保持其青春的鮮艷與活力”。

  “以質(zhì)取勝”,還體現(xiàn)在他嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度上,這里有一個(gè)著名的例子:朱光潛先生在《文藝心理學(xué)》里,曾將美學(xué)中一個(gè)范疇“sublime”譯為“雄偉”。梁宗岱似覺譯得失之妥當(dāng),便從字源、文學(xué)、音樂、美術(shù)等各方面考證研究,寫成數(shù)萬言的長篇論文《論崇高》,以論證此譯不妥,應(yīng)譯“崇高”為宜。此例雖小,這種一絲不茍的精神為譯史所廣為傳頌。

  1983年,梁宗岱先生與世長辭。在五四新文學(xué)作家中,他是一個(gè)“全才”,然而,時(shí)代卻沒有給他足夠的舞臺,成為了一個(gè)“未完成的天才”。翻譯家柳無忌作為他的南開同事,在懷念文章《一位才華橫溢的詩人》中,深情地寫道:“八年抗戰(zhàn),十年浩劫,折磨了這么一位才華橫溢的詩人,學(xué)術(shù)精湛的知識分子。宗岱以八十高齡而逝世,壽不可謂不長,但他在人世間所遭受的迫害,摧殘了他那多姿多彩的才華,卻是空前的。從他離去南開那年算起,這位‘被冷落了幾十年的老詩人’,倘使在較為良好的環(huán)境下,我相信,會對中國的詩壇與學(xué)術(shù)界,做出更為輝煌的貢獻(xiàn)!

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室