中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

沒了“WiFi”,拿什么與世界溝通?

——也說“漢語純潔性”問題

http://marskidz.com 2014年05月09日10:29 來源:中國藝術(shù)報(bào) 邑生

  連日來,一場關(guān)于漢語純潔性的討論持續(xù)發(fā)酵。事件源于《人民日報(bào)》從4月中旬到下旬接連刊發(fā)的幾篇關(guān)于“外來語濫用” 、“零翻譯大行其道”的報(bào)道中,有專家稱, Wi Fi、 PM 2 . 5等大量外語詞不經(jīng)轉(zhuǎn)換直接使用,破壞了漢語的純潔和健康。見此,網(wǎng)友們紛紛感嘆“好累,感覺不會說話了” 、“要不,咱說文言文吧,最純正” ,更有好事者在網(wǎng)上貼出了一份《保持漢語純潔性說話指南》 ,包括“老板,你家無線保真聯(lián)網(wǎng)(Wi Fi)密碼多少? ” 、“今天環(huán)境空氣中空氣動力學(xué)當(dāng)量直徑小于等于2 . 5微米的顆粒物(PM 2 . 5)又爆表了”等說法,讀來令人有些哭笑不得?梢哉f,對于所謂的“漢語純潔性” ,專家與網(wǎng)友的態(tài)度迥異,前者是憂慮,后者則是調(diào)侃,還帶有一些無奈。專家的憂慮很好理解;網(wǎng)友的調(diào)侃與無奈,則更值得回味。

  近年來,“零翻譯”的英語字母縮略詞確實(shí)在我們的日常用語中有增多的趨勢。時代飛速發(fā)展,新事物不斷涌現(xiàn),相應(yīng)的漢語詞匯卻沒有跟上,人們只好把這些外來詞直接拿過來使用。但這終究只能算是一種權(quán)宜之計(jì),從根本上來說,正如國家語言文字管理部門負(fù)責(zé)人和專家所言,我們應(yīng)該樹立語言文化自信,以科學(xué)態(tài)度對待外語詞,既要敢于交流、不斷吸納,又要將其中國化,而不是盲目堆砌、無條件直接吸收。這樣的說法也是符合語言的發(fā)展和應(yīng)用規(guī)律的。

  但網(wǎng)友的考慮則更為現(xiàn)實(shí)。比如,眼下Wi Fi已經(jīng)成為絕大多數(shù)人通過手機(jī)或者電腦聯(lián)系他人、了解外部世界的基本工具,所以初到某地,人們第一件事總是習(xí)慣性地看一看有沒有Wi Fi信號,問一問Wi Fi密碼。如果“Wi Fi”這個高頻詞不能用的話,難道每次都要代之以“無線保真聯(lián)網(wǎng)” ?這肯定是行不通的,更不符合詞匯學(xué)上關(guān)于詞匯的概括性與簡潔性的一般規(guī)律。對于很多人來說,生活中沒了Wi Fi,就會造成溝通障礙;同樣的,語言中沒了“Wi Fi” ,也會造成溝通障礙,嚴(yán)重時,甚至與他人交流的第一步就無法進(jìn)行。

  “如果不使用這些外來詞,我又能用什么漢語詞來替代”的困境,反映的最根本的還是一個翻譯的問題。因?yàn)槲覀儧]有把諸如“Wi Fi”這樣的指代這些新事物的詞匯巧妙地

  通過翻譯創(chuàng)造出來,所以大多數(shù)普通民眾對“無線保真聯(lián)網(wǎng)”這樣的漢語詞匯的接受程度相應(yīng)地就很低。嚴(yán)格意義上講,“無線保真聯(lián)網(wǎng)”是不是標(biāo)準(zhǔn)的漢語詞匯其實(shí)都值得考量。翻譯不是釋義,是需要智慧的。拿我們常見的“UFO”來說,一些華語地區(qū)將其譯作“幽浮” ,既形象,又極符合漢語的造詞方法;而中國大陸將其譯作“不明飛行物” 。兩相比較,高下立現(xiàn),即使后者已經(jīng)具有了較高的認(rèn)知度和接受度。

  漢語本身具有極大的開放性與包容性,從古至今一直在不斷吸收各種外來詞匯,有些甚至已經(jīng)在我們的語言系統(tǒng)中內(nèi)化到不留任何痕跡。即使是像Wi Fi這樣的詞,現(xiàn)在的應(yīng)用中也仍遵循著漢語的語法規(guī)則與語用規(guī)律,只是因?yàn)槠渫庑螌?shí)在與漢字的方塊狀格格不入,才顯得格外扎眼,也才更容易引發(fā)“漢語純潔性”這樣的話題。要解決這樣的問題,需要時間的沉淀和語言規(guī)律的淘洗,就像我們一開始用“Email” ,后來用“伊妹兒” ,現(xiàn)在都統(tǒng)一改用“電郵”了一樣。解決這樣的問題,更需要智慧,包括翻譯的智慧,漢語的智慧,中國人創(chuàng)造力的智慧,而僅有憂慮顯然是不夠的。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室