中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

網(wǎng)絡文學“走出去”異軍突起不容小覷(李朝全)

http://marskidz.com 2014年07月25日09:19 來源:中國作家網(wǎng) 李朝全

  日前,在北戴河舉行的全國網(wǎng)絡文學理論研討會上,來自晉江文學城的劉旭東介紹說,目前該文學網(wǎng)站每天就有一部作品被簽下海外版權。根據(jù)晉江文學城提供的最新材料,該網(wǎng)站自2008年與臺灣多家出版商建立合作關系以來,完成了《午門囧事》《女皇陛下的笑話婚姻》等多部作品的繁體版出版簽約,開辟了繁體字版權輸出渠道。2011年,晉江文學城簽訂了第一份越南版權合同,在繁體版權輸出穩(wěn)步增長之外,還有多部暢銷作品如《曖昧》《家有喜事》遠銷越南,至今已向越南輸出200部作品。2012年,《仙俠奇緣之花千骨》簽訂泰文版權合同,此書也是同類型作品的第一次泰國輸出。2013年該書在泰國一經(jīng)上市便被搶購一空,在2014年泰國書展上,泰文版《花千骨》成為吸引泰國青少年的一部重要書籍。目前,晉江文學城已同40余家港臺出版社、20余家越南出版社、兩家泰國出版社、1家日本企業(yè)進行合作,海外版權簽署量達到了每個工作日1本的速度。這讓網(wǎng)絡小說一步步走出國門,讓很多中國網(wǎng)絡作家的文學作品得到眾多海外用戶的欣賞。版權輸出數(shù)量與日俱增,不僅帶動了海外出版的發(fā)展,同時也帶動了海外電子版權的輸出。

  網(wǎng)絡文學的海外版權輸出,是中國文學“走出去”的一道新景觀。這種由文學網(wǎng)站助力推動的網(wǎng)絡文學版權輸出,具有及時便捷、全方位、多媒體、交流互動等諸多優(yōu)勢。它可以借助互聯(lián)網(wǎng)的通訊手段,實現(xiàn)“偏關系的社交型宣傳以及私人點對點的表達”,讓中國文學作品在第一時間到達海外懂中文的讀者手里,并通過網(wǎng)上翻譯或版權購買者的翻譯出版和傳播發(fā)行,在最快的時間里到達海外讀者手中,幾乎實現(xiàn)了與國內(nèi)作品同時上線、同步上市的效果。這種翻譯成果、這種“走出去”的效率是傳統(tǒng)紙媒作品所難以匹敵的。因此,我們決不可輕視或者忽視文學網(wǎng)站在助推中國文學作品對外譯介方面的巨大優(yōu)勢。恰恰相反,我們應該善于利用這些新媒體,從政策、資金、人才等各方面,采取有力的措施,幫助和引導它們將優(yōu)秀的網(wǎng)絡文學作品、有利于傳播中國文化和中國價值觀的作品推向海外。

  一系列文學網(wǎng)站的成功經(jīng)驗啟示我們:中國文化“走出去”不必拘泥于紙質(zhì)圖書,網(wǎng)絡是一個可資利用的重要媒介;對海外的文化輸出,不必局限于歐美等大國強國,也要重視對與我鄰近國家、與我經(jīng)濟貿(mào)易往來密切的國家以及在歷史、文化、習俗等方面與我相近國家的版權輸出。文學“走出去”是一種軟實力、軟影響,這種“走出去”,必將有助于改善和提升我國在這些國家讀者和受眾中的形象,從而增進兩國的理解和友誼,更好地促進雙方全方位的合作。在全媒體和自媒體時代,中外文學文化交流要特別重視網(wǎng)絡這一橋梁,要善于利用互聯(lián)網(wǎng),將中國聲音、中國故事傳播到最廣大的受眾那里,真正達致切實有效的海外影響,幫助塑造良好的中國形象。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室