中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

新媒體時代,什么值得翻譯(蔣好書)

http://marskidz.com 2014年07月29日09:31 來源:人民日報 蔣好書
  漫畫    徐鵬飛  漫畫   徐鵬飛

  重視經(jīng)典、長篇、大部頭的對外譯介,忽視不完整、不系統(tǒng)、跨界、短平快、消費性極強的文化信息的傳播,“嚴謹?shù)妮敵鰧?dǎo)向”和“活潑的需求期待”之間存在縫隙,導(dǎo)致中國文化的國際形象常常過于死板緊張,缺少靈活變通

  一段時間以來,大眾對文化翻譯的關(guān)注持續(xù)升溫,文化翻譯的影響力已從學術(shù)殿堂擴展到了整個社會。隨著微博、微信等新媒體的日益普及,“中式英語”中的許多表達方式開始融入英語之中,如“土豪”“大媽”“人山人!钡龋辉S多曾被認為是“高大上”的外文詞匯現(xiàn)在也有了更“接地氣”的民間“譯法”,如“百老匯”對應(yīng)“寬街”,“珍珠港”對應(yīng)“蚌埠”等;每當一部新電影出爐,就會有一大批“粉絲”熱情地參與志愿翻譯并熱烈爭論其譯法好壞;而隨著機器翻譯、云翻譯等新技術(shù)深度嵌入人們的生活,跨文化翻譯似乎已不再是一個只有少數(shù)專業(yè)人員才能掌握的技能,“高手在民間”,我們似乎正在進入一個文化翻譯“全民總動員”的時代。

  大眾對翻譯的興趣如此之濃,與新媒體時代中外文化交流空前頻繁有關(guān)。正如傳播學家李普曼所預(yù)言的,由媒體信息營造出來的、不同于“現(xiàn)實環(huán)境”的“虛擬環(huán)境”現(xiàn)已成為每個人生活的重要組成。在這個“虛擬環(huán)境”中,信息的傳遞可謂“環(huán)球同此涼熱”。每一部熱播的影視劇、一段搞笑的視頻乃至一本流行的小說,都會以極快的速度穿越各國語言,經(jīng)由譯者的消化處理,“妥妥地”融入全球范圍的受眾之中。而在這個過程中,傳統(tǒng)翻譯、出版乃至媒體機構(gòu)的反應(yīng)卻往往不一定是最快的,譯法也不一定最為大眾所接受。在他們通過官方途徑“定稿”之前,無數(shù)通曉外語的熱心人早已興奮地拿起譯筆、話筒、手機、電腦,開始了主動的跨語言翻譯與傳播工作。

  然而,在中外文化信息通過新媒體廣泛、迅速的互譯與傳播過程中,中國讀者對外國文化的信息譯介的速度和廣度,大大超過了外國讀者對中國文化信息譯介和傳播的程度。中外文化信息與作品譯介傳播的不對稱更加明顯,“翻譯鴻溝”也變得更深。當更多的中國受眾可以輕松地通過本土化翻譯內(nèi)容,掌握美國最流行的魔幻小說、政治影視劇、青少年文學時,中國積淀五千年的文化內(nèi)容,卻仍然塵封于艱深的漢字世界與壁壘森嚴的學科規(guī)范之中,難以轉(zhuǎn)化成具有當代性、世界性和感染力的大眾文化產(chǎn)品,難以被潛在的中外讀者、譯者和熱心“粉絲”發(fā)現(xiàn)、了解、傳播,這不能不說是一種極大的遺憾。對很多小語種受眾來說,中文更是一道被過分夸大的障礙,讓他們沒有勇氣穿越其中,真正走進和享受中國文化。

  中國文化對外翻譯真的沒有群眾基礎(chǔ)嗎?其實不然。有人認為許多外國文化作品“門檻”低,“普適性”更強,更容易被翻譯,中國文化作品“門檻”高,沒有“普適性”,不容易被翻譯。是這樣嗎?絕對不是。關(guān)鍵在于我們?nèi)绾味x“什么值得翻譯”。傳統(tǒng)對外譯介的扶持目標,常常集中于成套的經(jīng)典、長篇小說、大部頭的作品,仿佛把中國文化變成世界級經(jīng)典“送出去、供起來”就是文化譯介的最佳出路,且翻譯過程也十分注重嚴密的體系、程序,唯恐失去“原汁原味”。此舉對于學術(shù)研究、圖書館收藏、高層交流固然意義重大,但事實上,從普通人的接受習慣來看,每個帶著固有文化習慣和接受視野的人接觸和接受外來文化時,往往都是由淺入深,由易到難,由樂趣到思想,由體驗到對話,而且往往還需要由他們所信任的譯者對其進行本土化處理和創(chuàng)造性吸收。從某種意義上說,譯者也是創(chuàng)造者,要有自己創(chuàng)作的空間和余地,才能真正讓一部來自異國的作品在本土落地、生根、散發(fā)魅力,就像中國人閱讀的雨果、托爾斯泰,也都具有中文獨特的節(jié)奏韻律一樣。因此,對中國文化作品的對外傳播,很多情況下也要鼓勵和支持優(yōu)秀譯者必要的“編譯”,或者通過與熟悉外國讀者的國際編輯、文學經(jīng)紀人進行更深入的交流,才能讓作品更好“落地”。

  從傳播內(nèi)容來看,除了傳統(tǒng)出版、影視機構(gòu)的大部頭作品之外,更多外國人對中國文化的興趣往往來自碎片化的信息、文章乃至故事、評論、視頻和圖片,他們想“采購”的,往往不是“成套設(shè)備”,而是“零售商品”,這部分工作其實也不可小視。例如,許多人未必通讀過莫言的作品,卻可能關(guān)注過他的演講和“語錄”,希望知道他和中國當代作家群體的關(guān)系;許多人未必熟知《西游記》,卻對“西游記的管理學理念”頗感興趣,想知道它對中國人的生活有多大影響;許多人未必能啃完全部中國歷史,卻對道聽途說的中國歷史傳奇人物津津樂道,希望借此豐富自己的歷史想象;許多人聽說過中國詩文的輝煌成就,希望能下載一些可供吟誦的篇章;還有許多人從未來過中國,卻希望通過網(wǎng)站查詢到中國各地博物館的藏品、考古成果、藝術(shù)家的代表作……凡此種種看似不完整、不系統(tǒng)、跨界、短平快、消費性極強的文化信息需求,恰恰很少得到中國對外文化譯介扶持體系的關(guān)注和支持,其結(jié)果,就是導(dǎo)致中國文化的國際形象常常過于死板緊張,缺少靈活變通。

  這種“嚴謹?shù)妮敵鰧?dǎo)向”和“活潑的需求期待”之間的縫隙,可能還需要通過完善對外文化交流與翻譯扶持機制、大膽創(chuàng)新理念才能填補?梢栽O(shè)立更有遠見的文化譯介扶持基金,從民間開始,從人才早期發(fā)展開始,關(guān)注和培育中外文化翻譯人才。同時,在文化作品的譯介輸出和傳播機制上做出更加大膽的嘗試,將譯介支持拓展到期刊、文章、視頻、數(shù)字內(nèi)容和電子終端產(chǎn)品等,讓那些有志于譯介中國文化的青年人才從小項目入手,從有趣的內(nèi)容入手,在享受翻譯中國文化的樂趣、深入中國文化創(chuàng)意領(lǐng)域、感受中國藝術(shù)與思想的內(nèi)在激情和無窮潛力的過程中,當好“文化使者”,把無比豐富的中國文化傳播出去。到那一天,或許我們將不再驚訝于外國人自發(fā)形成的中文“字幕組”“翻譯志愿者”遍地開花,不再擔心小語種翻譯工作后繼無人,不再憂慮“中國問題”解釋權(quán)被少數(shù)帶有偏見的媒體評論人掌控,中國文化對外翻譯“全民總動員”的號角才能在世界回蕩。

  翻譯是文化交流的橋梁,是文化走出去和引進來的重要途徑。本欄目即日起推出“關(guān)注翻譯文化”系列,約請專家學者從不同角度聚焦當下翻譯文化生態(tài)。

  ——編者

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室