中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

“忠實(shí)于原文”還是“連譯帶改”(許鈞)

http://marskidz.com 2014年08月08日10:32 來源:人民日報(bào) 許 鈞
  漫畫    徐鵬飛  漫畫   徐鵬飛

  “忠實(shí)于原文”還是“連譯帶改”?呼吁更新翻譯觀念、轉(zhuǎn)換翻譯方法的聲音不絕于耳,似有形成主流認(rèn)識之勢

  自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,翻譯的重要性受到空前關(guān)注。國內(nèi)媒體和學(xué)界不約而同地把莫言的獲獎(jiǎng)首先歸功于翻譯,認(rèn)為葛浩文、陳安娜等莫言作品的譯者在其獲獎(jiǎng)中發(fā)揮了至關(guān)重要甚至決定性的作用。由此,圍繞翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、翻譯策略與翻譯接受以及翻譯對中國文學(xué)“走出去”的影響等問題,學(xué)界和翻譯界展開了討論。在這樣的背景下,翻譯家葛浩文的名字迅速進(jìn)入公眾視野,而隨之引起熱議的,是他在譯介中國文學(xué)作品時(shí)所采用的特色鮮明的翻譯方法——“刪節(jié)”“改譯”甚至“整體編譯”,這些策略儼然成了葛浩文翻譯的標(biāo)簽。對這種葛浩文式的翻譯,文學(xué)評論界、翻譯界和媒體持有迥異的觀點(diǎn)。

  評論家李建軍認(rèn)為,文化溝通上的障礙使得諾獎(jiǎng)評委們無法讀懂原汁原味的“實(shí)質(zhì)性文本”,只能閱讀經(jīng)過翻譯家“改頭換面”的“象征性文本”。因而諾獎(jiǎng)評委從莫言的作品里看到的,是符合自己想象的“中國”“中國人”和“中國文化”,而不是真正的“中國”“中國人”和“中國文化”,“對西方人來講,一個(gè)中國作家的‘文學(xué)性’,完全決定于翻譯者的漢語水平和母語水平。”顯而易見,在一些評論者看來,打動(dòng)諾獎(jiǎng)評委們的并不是莫言作品本身,而是“脫胎換骨”、徹底“美化”的譯文。并且,在這樣的翻譯所導(dǎo)致的“誤讀”中,“走出去”的不是真正的中國的莫言,而是葛浩文的莫言,不是真正的中國文學(xué),而是經(jīng)過翻譯“改頭換面”的中國文學(xué)。

  除了國內(nèi)評論界,國外漢學(xué)界對葛浩文的翻譯也有種種觀點(diǎn)和認(rèn)識,如德國漢學(xué)家顧彬雖然表示葛浩文的翻譯方式“非常巧妙”,卻也認(rèn)為他的翻譯“在很大程度上是創(chuàng)造了譯本暢銷書,而不是嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯”。

  對中國文學(xué)對外譯介中的翻譯問題,國內(nèi)譯學(xué)界同樣進(jìn)行了積極思考,部分學(xué)者提出了鮮明的觀點(diǎn),如謝天振教授一再提醒學(xué)界注意兩個(gè)現(xiàn)象:“何以我們提供的無疑是更加忠實(shí)于原文、更加完整的譯本在西方卻會(huì)遭到冷遇?何以當(dāng)今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時(shí),多會(huì)采取歸化的手法,且對原本都會(huì)有不同程度的刪節(jié)?”基于此,他提出,在中國文學(xué)向外譯介過程中“要盡快更新翻譯觀念”,“在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫本”。呼吁更新翻譯觀念、轉(zhuǎn)換翻譯方法的聲音在翻譯理論界不絕于耳,并在媒體的助力下似有形成主流認(rèn)識之勢!段膮R報(bào)》刊登的一則報(bào)道《“摳字眼”的翻譯理念該更新了》開宗明義地指出:“做翻譯就要‘忠實(shí)于原文’,這幾乎是絕大多數(shù)人對于翻譯的常識。但滬上翻譯界的一些專家卻試圖告訴人們:常識需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國文學(xué)和文化‘走出去’的絆腳石。”文章進(jìn)一步表示,“莫言熱”帶給翻譯界的啟示應(yīng)該是“好的翻譯可‘連譯帶改’”。

  不難看出,在圍繞翻譯與中國文學(xué)對外譯介的討論中,各界基于中國文學(xué)“走出去”這一共同目標(biāo)呈現(xiàn)出相互對立的觀點(diǎn)與立場。媒體和翻譯界部分學(xué)者將葛浩文的翻譯定性為“連譯帶改”的翻譯并加以推崇,同時(shí)將這種“不忠實(shí)”的翻譯方法視為譯介中國文學(xué)唯一可行的翻譯策略,據(jù)此呼吁更新翻譯觀念;文學(xué)界卻對葛浩文的翻譯多有批判的聲音,對翻譯在中國文學(xué)對外譯介中發(fā)揮的作用也頗有疑問,認(rèn)為在語言與文化的隔閡下譯介并傳播到國外的只能是中國文學(xué)的“象征性文本”或“影子”。

  在這樣的背景下,為了回應(yīng)質(zhì)疑并澄清某些模糊甚至錯(cuò)誤的認(rèn)識,我認(rèn)為應(yīng)從以下幾方面對中國文學(xué)對外譯介中的翻譯方法甚或翻譯模式等問題展開進(jìn)一步思考:一是翻譯的忠實(shí)并非僅在于語言和文字層面,無論在翻譯觀念中還是在翻譯行為中,對忠實(shí)性原則的理解都存在著不同的層面和維度;二是任何翻譯方法的運(yùn)用都滲透著譯者對翻譯本質(zhì)、目標(biāo)與價(jià)值的主觀理解與認(rèn)識,對原著的刪改遠(yuǎn)不是中國對外譯介中必然采用的方法或模式,而是翻譯觀念作用下譯者的一種選擇;三是翻譯作為一個(gè)充滿選擇的過程,究竟刪不刪、改不改以及如何刪、怎么改,都需要譯者根據(jù)不同情況做出判斷、進(jìn)行選擇,其背后折射出的正是譯者作為翻譯主體的責(zé)任意識;四是中國與西方國家在文化接受語境和讀者接受心態(tài)兩方面存在顯著的差異和不平衡性,因此,在目前階段,為了更好地推進(jìn)中國文學(xué)在西方的接受,譯者在翻譯中有必要對原著進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使之在更大程度上契合讀者的閱讀習(xí)慣與期待視野。

  翻譯史一再證明,文學(xué)譯介活動(dòng)具有復(fù)雜而豐富的內(nèi)涵,而在中國與西方國家在語言、文化、社會(huì)、意識形態(tài)等方面都客觀存在著巨大差異的背景下,中國文學(xué)對外譯介過程中尤其凸顯出無法避免的階段性和不平衡性等特征。在這個(gè)意義上,如果將葛浩文式的翻譯方法絕對化、唯一化和模式化,甚至據(jù)此質(zhì)疑以忠實(shí)為原則的翻譯觀念,這恐怕是有失偏頗的,也無益于在中國文化“走出去”的深層次意義上來討論翻譯的作用和價(jià)值等根本性問題。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室