中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 評論集 >> 正文

解密《變形記》(4)

http://marskidz.com 2014年12月05日11:37 來源:中國作家網(wǎng) 柳冬嫵

  對人類命運(yùn)的不懈拷問,是現(xiàn)代主義文學(xué)出現(xiàn)的最深層的原因。卡夫卡用荒誕的手法,寫出了一名退伍少尉的生逢遭際、悲苦命運(yùn)。在格里高爾巨大的命運(yùn)反差中,卡夫卡揭示了現(xiàn)代社會中個人與世界,人與人,人與自我之間異化了的復(fù)雜關(guān)系,包括由此產(chǎn)生的宿命感、精神創(chuàng)傷和悲觀情緒。在小說的第三部分開頭,格里高爾的“受傷好像使父親也想起了他是家庭的一員,盡管他現(xiàn)在很不幸,外形使人看了惡心,但是也不應(yīng)該把他看成是敵人!钡胰俗罱K都把他當(dāng)成了“敵人”,連對他最好的妹妹也在最后變了形,宣判了他的死刑。當(dāng)然,對他傷害最大的還是他的父親。猶太文化中常常將父親等同于上帝。法國評論家加洛蒂曾說“在傳統(tǒng)的猶太家庭里,父親具有一種神圣的特征”,卡夫卡把“與《圣經(jīng)》里的令人敬畏的上帝的關(guān)系這種傳統(tǒng)形象投射到了父親身上”(羅杰·加洛蒂:《論無邊的現(xiàn)實(shí)主義》),父親是絕對權(quán)威的擁有者,同時他身上又疊合著上帝的神威的影像。在兒子們的臣服中,我們可以清楚地看到他們的恐懼。在卡夫卡的小說中,父親往往占據(jù)著強(qiáng)勢地位與絕對權(quán)威,兒子或被疏離冷落,或遭受父親的肆意虐待或暴力戕害,無一例外劫數(shù)難逃。在卡夫卡的另一篇小說《判決》中,原本年邁體衰反應(yīng)遲鈍的老本德曼,像《變形記》中一直萎靡不振的老薩姆沙,最后也變得兇狠而又強(qiáng)大,輕而易舉地就處置了他的兒子。他的兒子格奧爾格自以為事業(yè)有成,不甘心總是生活在父親的陰影下,想獨(dú)立接管父親的生意,讓父親徹底告老退休,結(jié)果被父親認(rèn)定為“是一個沒有人性的人!”并受到了父親匪夷所思的判決:“我現(xiàn)在判你去投河淹死!”小說中有一個細(xì)節(jié)描寫:被兒子抱上床的老本德曼猛地掀飛了身上的被子,“直挺挺地站在床上”,“一只手輕巧地?fù)卧谔旎ò迳稀,儼然一副頂天立地的巨人模樣。格奧爾格恐懼了,說話也變得顛三倒四,當(dāng)他聽到父親的“判決”后,只能立即執(zhí)行,跳河自盡。格奧爾格與格里高爾一樣,也是自己“消滅”了自己。《變形記》與《判決》中的父子關(guān)系,都是一種反諷辯證關(guān)系。格里高爾在一個早上變成了蟲,這意味著災(zāi)難與厄運(yùn)會隨時降臨,意味著他無力把握自己的命運(yùn)。在整部小說中,一位退伍少尉的尊嚴(yán)被徹底貶損,他的英雄主義幻想也被解構(gòu)得一干二凈。

  在小說中,特別強(qiáng)調(diào)格里高爾軍人身份的一句描述,出現(xiàn)在小說第三部分第二段。遺憾的是,中國內(nèi)地出版的所有譯本都出現(xiàn)了誤譯。下面是李文俊的譯文:

  雖然他的創(chuàng)傷損害了——而且也許是永久地?fù)p害——他行動的能力,目前,他從房間的一端爬到另一端也得花好多好多分鐘,活像個老弱的病人,至于說到上墻在目前更連提也不用提……(李文俊譯)

  李文俊譯文中的“活像個老弱的病人”,分別被中國內(nèi)地的其他翻譯家譯為:“像殘病的老人那樣慢慢爬行”(趙登榮)、“像年老的殘病人”(葉廷芳)、“像一個老弱病殘”(張榮昌)、“像個傷殘老人”(謝瑩瑩)、“如多年傷殘人”(朱更生)、“像一個得了重病的老叟”(王宏、王翠)。相比之下,臺灣的兩個《變形記》漢譯本可能更精確:

  而在戈勒各爾,因受了傷,身體也許永遠(yuǎn)不能自由活動了。目前,他為了從房間的這頭爬到那一頭,也像年老的傷兵一般,得花上很長很長的時間……(金溟若譯)

  受傷的葛雷戈也許再也不能靈活行動,眼前他像個傷兵一樣,不知得花上多少分鐘才能從房間的這一頭爬到那一頭,往高處爬則根本不可能。(姬健梅譯)

  卡夫卡的描述,是以微妙的手法戲仿“戰(zhàn)爭”,解構(gòu)“戰(zhàn)爭”的意義。風(fēng)度翩翩的少尉,在現(xiàn)實(shí)面前不堪一擊,“像個年老的傷兵”:“格里高爾所受的重創(chuàng)使他有一個月不能行動——那個蘋果還一直留在他身上,沒人敢去取下來,仿佛這是一個公開的紀(jì)念品似的”(李文俊譯)。而在姬健梅的譯本里,表示蘋果的量詞不是“個”,也不是“只”,而是“顆”:“一顆投擲力道不強(qiáng)的蘋果擦過葛雷戈的背,沒傷到他就滑了下去,緊接著飛來的一顆卻幾乎嵌進(jìn)他背里!鹄赘晔芰酥貍粤艘粋多月的苦。那顆蘋果因?yàn)闆]人敢拿走,仍然嵌在肉里,成了怵目驚心的紀(jì)念!痹谀撤N意義上說,《變形記》就是一個退伍軍人無辜受害、束手就縛的受難紀(jì)錄。綜上所述,那張“分明要人家尊敬他的軍人風(fēng)度和制服”的照片,應(yīng)該是格里高爾的,盡管他曾經(jīng)強(qiáng)大到“要人家尊敬”,但最終未能逃脫被異化的命運(yùn),未能逃脫一種命運(yùn)的捉弄,未能逃脫一種潛在的權(quán)力規(guī)訓(xùn)與精神控制。這與小說的敘述邏輯、人物形象和反諷策略相吻合。由此可以推斷,張榮昌與李文俊對這個關(guān)鍵性伏筆的翻譯欠妥,一定程度上損害了原作的人物形象,會影響讀者對后面相關(guān)部分的接受,從而有違作者的原意。從某種程度上說,格里高爾的那張照片構(gòu)成了小說結(jié)構(gòu)性反諷的必不可少的前提。如果照片是他父親的,反諷的美學(xué)效果將蕩然無存。格里高爾的這張照片是卡夫卡精心設(shè)計(jì),而且是智慧的,關(guān)乎小說的結(jié)構(gòu)反諷是否能夠成立的問題,它決定了《變形記》中的人物、故事、情節(jié)、細(xì)部、語言的關(guān)系均是反諷的。在《變形記》里,格里高爾退伍少尉的身份,比推銷員的身份,更重要,更耐人尋味。

  二、體貼格里高爾的話是誰說的

  《變形記》刻畫了負(fù)面的父親形象,描寫了父親的惡,而母親對兒子的感情似乎要深一點(diǎn)。從小說開頭的敲門聲便可以判斷出父子關(guān)系與母子關(guān)系的不同:母親輕輕地敲,“多溫柔的聲音”,而父親用的卻是拳頭。在小說第一部分第十六段中,李文俊與張榮昌的譯本將一段體貼格里高爾的話誤譯成父親說的,這顯然有悖于卡夫卡的敘述邏輯:

  “格里高爾,”這時候,父親在左邊房間里說話了,“秘書主任來了,他要知道為什么你沒能趕上早晨的火車。我們也不知道怎么跟他說。另外,他還要親自和你談話。所以,請你開門吧。他度量大,對你房間里的凌亂不會見怪的!薄霸缟虾茫_姆沙先生,”與此同時,秘書主任和藹地招呼道。“他不舒服呢,”母親對客人說。這時他父親繼續(xù)隔著門在說話:“他不舒服,先生,相信我吧。他還能為了什么原因誤車呢!這孩子只知道操心公事。他晚上從來不出去,連我瞧著都要生氣了;這幾天來他沒有出差,可他天天晚上都守在家里。他只是安安靜靜地坐在桌子旁邊,看看報,或是把火車時刻表翻來覆去地看。他唯一的消遣就是做木工活。比如說,他花了兩三個晚上刻了一個小鏡框;您看到它那么漂亮一定會感到驚奇;這鏡框掛在他房間里;再過一分鐘等格里高爾打開門您就會看到了。您的光臨真叫我高興,先生;我們怎么也沒法使他開門;他真是固執(zhí);我敢說他一定是病了,雖然他早晨硬說沒病!薄拔乙蚕氩怀鲇惺裁磩e的原因,太太,”秘書主任說,“我希望不是什么大病。雖然另一方面我不得不說,不知該算福氣還是晦氣,我們這些做買賣的往往就得不把這些小毛病當(dāng)作一回事,因?yàn)橘I賣嘛總是要做的!薄拔,秘書主任現(xiàn)在能進(jìn)來了嗎?”格里高爾的父親不耐煩地問,又敲起門來了。(李文俊譯)

  “他身體不舒服。”母親對秘書主任說,而父親則還在門旁說:“他身體不舒服……”(張榮昌譯)

  從小說的敘述邏輯來看,體貼的話應(yīng)該是母親說的。在母親說話的前后,父親顯得都不耐煩,甚至當(dāng)外人的面揭兒子的短處,他怎么可能說出一段體貼格里高爾的話?秘書后面說的話顯然也是對母親的一種回應(yīng)。我們可以參照另外幾種譯本對這段話的翻譯:

  父親還在門邊說話,母親對經(jīng)理說:“他人不舒服……”(姬健梅譯)

  父親還在門邊說著,母親插進(jìn)來對協(xié)理說:“他不舒服……”(趙登榮譯)

  “他不舒服,”父親還在貼著門說著,母親插進(jìn)來對協(xié)理說:“他不舒服……”(葉廷芳譯)

  “他不舒服,”當(dāng)父親還在門旁說話時,母親對全權(quán)代理說,“他不舒服……”(謝瑩瑩譯)

  “那孩子身體有點(diǎn)不舒適。”父親在門邊對他說話時,母親對經(jīng)理這樣說著:“真的,經(jīng)理先生,是身體不舒服……”(金溟若譯)

  對比幾種譯文,姬健梅與趙登榮的處理顯然準(zhǔn)確一些?ǚ蚩ㄐ≌f原文的句子結(jié)構(gòu)可能有點(diǎn)復(fù)雜,葉廷芳與謝瑩瑩的譯文試圖完整保留小說原文的句式,力圖以切近原作形式來移植原作風(fēng)格,但讓人無法分清前面的“他不舒服”是誰說的。但這五種譯文都表明,后面體貼格里高爾的一段直接引語是母親說的,符合母親的身份和個性特征。

  三、老板是坐在桌子后面嗎

  目前在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上最暢銷的《變形記》漢譯本是譯林出版社的《變形記  城堡》,采用的《變形記》是李文俊的譯作,但對原譯進(jìn)行了較大修訂,包括對標(biāo)點(diǎn)符號、字、詞、句的修改,共修改了五百多處。有些修改使譯文更加準(zhǔn)確、流暢、自然,更符合讀者的審美方式和閱讀方式,有些修改顯得不必要也不夠貼切,損傷或破壞了原作、原譯的風(fēng)格,甚至出現(xiàn)了一些硬傷。比如,小說第五段就出現(xiàn)了一段修改錯誤:

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室