中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文

翻譯如何助力中國(guó)文學(xué)走出去(韓業(yè)庭)

http://marskidz.com 2015年09月06日09:26 來源:光明日?qǐng)?bào) 韓業(yè)庭
莫言部分作品英文版封面,《紅高粱》。
莫言部分作品英文版封面,《豐乳肥臀》。
莫言部分作品英文版封面,《天堂蒜薹之歌》。
莫言部分作品英文版封面,《生死疲勞》。
莫言部分作品英文版封面,《師傅越來越幽默》。
《三體》英文版
《三體》中文版

  近日,由中國(guó)作家劉慈欣創(chuàng)作的《三體》,榮獲第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng),這是亞洲人首次獲得雨果獎(jiǎng)!度w》能夠走向世界文壇并征服外國(guó)讀者,除了緣于作品的優(yōu)秀品質(zhì),還在于有一個(gè)好的翻譯者。

  無獨(dú)有偶。當(dāng)年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后也公開表示,得諾獎(jiǎng)離不開翻譯者的創(chuàng)造性工作。莫言甚至認(rèn)為,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦,因?yàn)樗麑憽渡榔凇烦醺逯挥昧?3天,而瑞典漢學(xué)家陳安娜翻譯這本書整整用了6年。

  然而,相當(dāng)多的中國(guó)作家并無劉慈欣和莫言那般幸運(yùn)——能夠遇到合適的翻譯者。

  翻譯已成為中國(guó)文學(xué)走出去的一個(gè)短板。中國(guó)文學(xué)的翻譯難在哪?中國(guó)文學(xué)能否找到跨文化傳播的有效途徑?8月25日至29日,由文化部和中國(guó) 作家協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的2015年中外文學(xué)翻譯研修班在北京舉行。30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的50余名翻譯家、出版人與中國(guó)作家齊聚一堂,共話中國(guó)文學(xué)的翻譯出版之 道,以期為中國(guó)文學(xué)作品的翻譯與國(guó)際傳播搭建一個(gè)跨國(guó)合作的新平臺(tái)。

為作家和翻譯家搭建溝通渠道

  “作家走出去需要一個(gè)契機(jī)!痹谧骷倚靹t臣看來,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,世界對(duì)于中國(guó)文學(xué)的關(guān)注度開始上升,中國(guó)文學(xué)迎來了走出去的契 機(jī)。然而,這個(gè)契機(jī)在更多程度上取決于是否能夠找到一個(gè)合適的翻譯者。作家文珍認(rèn)為,在翻譯文學(xué)作品時(shí),往往沒有充裕的時(shí)間去尋找一個(gè)非常合適的譯者,應(yīng) 給予文學(xué)作品更多時(shí)間,以便能夠找到合適的譯者。

  作家李宏偉是詹姆斯·喬伊斯作品的譯者。他認(rèn)為“適合的譯者”應(yīng)該進(jìn)行“等效翻譯”,并在翻譯中實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的傳達(dá)而不僅是語言性的傳達(dá)。如 喬伊斯在作品中曾運(yùn)用了各時(shí)期代表作家的文體,體現(xiàn)英語文學(xué)的變化,金迪先生在翻譯時(shí)采用了對(duì)等處理的辦法,運(yùn)用詩(shī)經(jīng)、楚辭、漢賦、小品文等多種文學(xué)作品 形式,在中文語境中實(shí)現(xiàn)同樣的語言效果,讓讀者能夠鮮明地感受到語言的脈絡(luò)與變化。而《源氏物語》在中國(guó)有兩種知名的譯本——林文月版與豐子愷版。《源氏 物語》原文中有大量的日本傳統(tǒng)和歌,豐子愷先生在翻譯時(shí),將其多譯為中國(guó)傳統(tǒng)的五言或七言詩(shī),而林文月女士卻借助騷體格式,以“兮”劃分節(jié)奏點(diǎn),兩種翻譯 都充分本土化,展現(xiàn)了中華語言文化的魅力,但這樣的翻譯在“原汁原味”的效果上卻損失很大。翻譯的方法多種多樣,效果不一,但殊途同歸,李宏偉認(rèn)為,要為 合適的作品找到適合的翻譯,才能將作品推廣出去。

  與莫言同國(guó)外的翻譯界、出版界建立了良好的聯(lián)系相比,大多數(shù)中國(guó)作家跟國(guó)外翻譯界、出版界的聯(lián)系不夠,喪失了不少找到合適翻譯者的機(jī)會(huì)。賈 平凹及其作品在國(guó)內(nèi)廣為人知,有評(píng)論家甚至認(rèn)為其作品具備沖擊諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的實(shí)力,但由于缺少翻譯,外國(guó)讀者對(duì)其作品卻知之甚少。對(duì)于自己作品被翻譯輸出 的較少,賈平凹也十分無奈:我自己確實(shí)無能為力,我所做的只能是守株待兔。

  “因此,中外文學(xué)翻譯研修班就是想為中國(guó)作家與國(guó)外的翻譯家搭建一個(gè)良好的交流橋梁,形成良好的人才、資源對(duì)接機(jī)制。通過作家與翻譯家面對(duì)面的交流與接觸,為真正代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)水平的小說、詩(shī)歌、戲劇等,找到最適合的翻譯家。”魯迅文學(xué)院院長(zhǎng)吉狄馬加說。

加強(qiáng)交流合作 促進(jìn)有效傳播

  翻譯力量專業(yè)化不足是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的一大特點(diǎn)。根據(jù)入藏國(guó)外圖書館前44部當(dāng)代文學(xué)翻譯作品的18名譯者情況看,僅葛浩文夫婦就翻譯了 16部作品,剩下的除了白睿文翻譯了3部,其他譯者均只有一到兩部譯作。這些譯者有的是研究機(jī)構(gòu)的學(xué)者,有些是大學(xué)教師,還有的是生活在海外的華僑和留學(xué) 生,除葛浩文專業(yè)從事當(dāng)代文學(xué)翻譯外,大多數(shù)譯者主要憑借對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣而翻譯,專業(yè)性不太強(qiáng)。

  澳大利亞翻譯家梅約翰也認(rèn)為,翻譯人員必須經(jīng)過專業(yè)化培訓(xùn)。他建議加強(qiáng)中外翻譯界的合作,比如翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),外國(guó)翻譯家可以將作品翻譯得更加貼近當(dāng)?shù)氐奈幕烷喿x習(xí)慣,而中方人員可以幫助外國(guó)翻譯家更好地理解一些術(shù)語,以便將作品翻譯得更準(zhǔn)確。

  在研修班上,眾多翻譯者還討論到翻譯中常遇到的問題——翻譯應(yīng)以字面意義為主還是以內(nèi)涵意蘊(yùn)為核心。美國(guó)翻譯家瑪克辛·多佛認(rèn)為,翻譯要注 重可讀性和可理解性,要注重原文的韻味。英國(guó)翻譯家郭玫媞也表示,翻譯的重點(diǎn)在于讓讀者領(lǐng)略到原文內(nèi)在的含義。同時(shí),不少翻譯家也認(rèn)為要做到百分之百貼近 原文是很困難的,但是這些困難和挑戰(zhàn)也正是翻譯工作的樂趣所在,正如烏克蘭翻譯家娜佳·吉爾諾索娃所說,“這是對(duì)自己的母語進(jìn)行重新審視的機(jī)會(huì)”。

  但是,來自西班牙語地區(qū)的幾位翻譯家認(rèn)為,語言轉(zhuǎn)換與實(shí)際操作僅是翻譯工作的一部分,而信息渠道不暢通則是阻礙文學(xué)交流與傳播很重要的一個(gè) 因素。據(jù)翻譯家拉嫡娜介紹,世界上很多國(guó)家和地區(qū)根本沒有“漢學(xué)”這個(gè)概念。委內(nèi)瑞拉華僑余欣女士也表示,在拉丁美洲西班牙語地區(qū),不僅中國(guó)文學(xué)作品缺 乏,人們對(duì)中國(guó)文化的了解也都十分缺乏。因此,烏克蘭翻譯家安東妮娜·戈侖妮絲卡雅和墨西哥翻譯家馬安娜都提出,只有進(jìn)行更多的文化交流,讓國(guó)外的普通民 眾對(duì)中國(guó)文化先有一定的了解和認(rèn)知,才能為中國(guó)文學(xué)在當(dāng)?shù)氐膫鞑サ於ɑA(chǔ)。

強(qiáng)化營(yíng)銷推廣 形成市場(chǎng)合力

  談起自己對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,韓國(guó)翻譯家金泰成坦言,“翻譯家在韓國(guó)的地位很低,翻譯的報(bào)酬也很低,翻譯中國(guó)文學(xué)作品完全憑借自己的興趣”。

  金泰成的話,引起不少外國(guó)翻譯家的共鳴。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,匈牙利翻譯家克拉拉想把莫言的作品翻譯成匈牙利語,但是當(dāng)?shù)貨]有一家出版 商愿意接受,因?yàn)閾?dān)心市場(chǎng)不好。很多時(shí)候,不少外國(guó)的翻譯家都是憑著興趣,自費(fèi)翻譯中國(guó)文學(xué)作品。因此,要想讓中國(guó)文學(xué)作品的翻譯形成持續(xù)性動(dòng)力,還需要 加強(qiáng)翻譯作品在國(guó)外市場(chǎng)的出版發(fā)行工作。

  為此,瑞典出版人伊愛娃、荷蘭漢學(xué)家施露、英國(guó)翻譯家郭玫媞等多位翻譯家都指出,中國(guó)文學(xué)欲走向世界,不僅需要翻譯家的努力,更需要中國(guó)作 家主動(dòng)走向國(guó)際市場(chǎng),參與到海外推廣的過程中來。他們希望中國(guó)的作家能夠到他們的國(guó)家進(jìn)行文學(xué)交流活動(dòng),推介自己的作品,直接面向更多的海外讀者。

  中國(guó)文學(xué)作品的海外推廣營(yíng)銷,除了翻譯家的努力,也離不開出版社的支持。不少翻譯家指出,雖然中國(guó)的出版社每年參加不少國(guó)際性書展,但營(yíng)銷 推介工作還有待加強(qiáng)。比如,每次國(guó)際書展上都有大量中國(guó)圖書展示,但卻缺少圖書的外文簡(jiǎn)介,外國(guó)書商和讀者根本無法了解這些中文圖書,所以推介效果并不理 想。外國(guó)翻譯家們建議,在今后的國(guó)際性書展上,中文圖書的內(nèi)容簡(jiǎn)介和目錄,至少應(yīng)該配上外文翻譯,這樣才能起到推介的效果。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室