中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文

從美大量重譯俄羅斯名作想起(董鼎山)

http://marskidz.com 2015年09月10日09:54 來(lái)源:解放日?qǐng)?bào) 董鼎山

  不久前,看到一篇哥倫比亞大學(xué)出版社即將出版多部重譯俄羅斯文學(xué)名著的新聞,不免想起中國(guó)文學(xué)名作從未受到西方知識(shí)圈或出版界的注意。俄羅斯有托爾斯泰、契訶夫、陀思妥耶夫斯基,名震世界;中國(guó)有魯迅、茅盾、巴金,在世界上卻默默無(wú)聞。

  據(jù)莫斯科方面消息,俄美兩國(guó)學(xué)者與出版界正在與俄羅斯政府合作,將出版一系列俄羅斯名作的重譯本,暫時(shí)定名為“俄羅斯文庫(kù)”,將包括數(shù)十至上百種俄羅斯現(xiàn)代與古典文學(xué)作品的重譯與新譯本。書目將由美俄學(xué)術(shù)界委員會(huì)與出版社聯(lián)合挑選。

  哈佛大學(xué)斯拉夫文學(xué)系教授斯蒂芬妮·桑德勒說(shuō),“試想,如此工程將把俄羅斯文化的過(guò)去與現(xiàn)在一同展現(xiàn)給世界!”她將與其他美國(guó)教授一起去莫斯科參加會(huì)議。她說(shuō),“我們希望此項(xiàng)計(jì)劃可以打破目前美俄緊張局勢(shì)。在兩國(guó)文化之間搭橋,以便互動(dòng)交流!

  如此工程也引起學(xué)術(shù)界議論紛紛,議論的焦點(diǎn)在如何選擇,例如要不要將蘇聯(lián)解體后的年輕新作家的作品包括進(jìn)來(lái)?哥大出版社社長(zhǎng)詹妮弗·克魯稱,清單應(yīng)該包括一些急需重譯的古典作品,加上蘇聯(lián)解體后的重要作家,和當(dāng)前的新作品。出版社首先必須花時(shí)間選出第一套系列開始翻譯,于2017年出版。

  該計(jì)劃由美國(guó)民間一個(gè)叫作“讀俄羅斯”的非政府團(tuán)體開創(chuàng),經(jīng)俄羅斯政府批準(zhǔn),鼓勵(lì)翻譯俄羅斯文學(xué)作品!白x俄羅斯”主辦人彼得·考夫曼說(shuō),該計(jì)劃有助于推廣俄羅斯文化,同時(shí)莫斯科一家政府機(jī)構(gòu)文學(xué)翻譯學(xué)院也將加入合作。

  按照計(jì)劃,美國(guó)如在2017年開始每年出版10部翻譯作品,10年內(nèi)俄羅斯文學(xué)將獲得大規(guī)模的推介,作品不一定局限在托爾斯泰、契訶夫等名家。

  托爾斯泰曾孫V·托爾斯泰目前擔(dān)任俄總統(tǒng)普京的文化顧問(wèn)。他說(shuō),“這是目前局勢(shì)下的一個(gè)極具重要意義的工程,也許閱讀俄羅斯文學(xué)后能加深讀者對(duì)俄羅斯的了解。文學(xué)可以成為人們彼此溝通的橋梁。”他相信,此項(xiàng)工程如果成功,也會(huì)推動(dòng)更多歐美文學(xué)作品經(jīng)翻譯在俄羅斯出版。

  “俄羅斯文庫(kù)”最初是考夫曼的主意?挤蚵彩歉绱蟆靶旅浇榻虒W(xué)中心”副主任,另一合作者V·格里高利夫是俄羅斯聯(lián)邦新聞中心的副主任。他倆在1990年代初一次討論世界版權(quán)法的會(huì)議上相識(shí)。

  在不久前的美俄文學(xué)專家會(huì)議上,格里高利夫首先選出了第一批需要翻譯的著作,共計(jì)12本。但經(jīng)熱烈討論,會(huì)議沒(méi)能達(dá)成共識(shí)。普林斯頓大學(xué)斯拉夫文學(xué)教授卡羅爾·愛默遜表示,“俄羅斯文學(xué)很久以來(lái)?yè)碛谐绺呗曌u(yù),現(xiàn)在由于政治因素,討論起來(lái)意見不一。多數(shù)人希望介紹目前不為西方讀者所知的作家,問(wèn)題是他們是否值得翻譯并介紹給世界。”

  讀到以上的爭(zhēng)議,我不免想到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在西方翻譯推介之貧乏。近代讀者熟知的名家如魯迅、茅盾、巴金在西方根本沒(méi)人注意。是什么原因呢?是歐美的中國(guó)文學(xué)教授工作不力?我只記得《紅樓夢(mèng)》曾有幾個(gè)譯本,年前芝加哥大學(xué)一華裔教授翻譯《西游記》,曾引起一陣注意。文革后,在中國(guó)流行的所謂“傷痕文學(xué)”,也曾一度受到西方媒體矚目,我曾在《巴黎評(píng)論》雜志做過(guò)介紹。但沒(méi)多久,便因新聞太少,令讀者失去興趣。我已經(jīng)很多年沒(méi)有閱讀當(dāng)代中國(guó)作家的新作了,部分原因是因年老而失去興趣。但我認(rèn)為作家如王蒙、劉心武、王安憶等應(yīng)該令西方翻譯者矚目,據(jù)說(shuō)近年來(lái)國(guó)內(nèi)暢銷名著不少,銷量達(dá)百萬(wàn)冊(cè)。

  俄羅斯文學(xué)令西方學(xué)術(shù)界出版界發(fā)生興趣,現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)似無(wú)此幸運(yùn),甚至連諾貝爾獎(jiǎng)得主的作品也難得在報(bào)刊上見到訪評(píng)。

  寫到這里,不禁想到多年前《讀書》雜志刊出一文,記述劉心武應(yīng)邀去法國(guó)訪游時(shí),前往法國(guó)文學(xué)紀(jì)念館參觀。在門口與博物館員閑談,那位館員談到法國(guó)名家如薩特、莫泊桑、巴爾扎克、雨果等,卻從未聽說(shuō)過(guò)中國(guó)大作家魯迅,劉聽了大為驚異喪氣。我的結(jié)論是:如果一位法國(guó)作家在中國(guó)訪問(wèn),與博物館員大談薩特、莫泊桑?峙逻@位館員也會(huì)搖頭不知,大可不必失望喪氣。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室