用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

《風(fēng)下之鄉(xiāng)》
來源:中國作家網(wǎng) |   2016年08月02日11:38

作者:艾格尼絲·凱斯 (Agnes Keith)  穆青 譯

出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店

出版時(shí)間:2016年5月1日

書號(hào):9787108055545

定價(jià):31.80元

 

《風(fēng)下之鄉(xiāng)》介紹:“風(fēng)下之鄉(xiāng)”專指沙巴,馬來西亞東部度假勝地,這一稱謂即源自《風(fēng)下之鄉(xiāng)》。艾格尼斯用細(xì)膩而詼諧的筆調(diào),還原了上世紀(jì)30年代末的沙巴海灘、叢林探險(xiǎn)和土著逸事,乃至“二戰(zhàn)”前夕的南洋氛圍。1939年,《風(fēng)下之鄉(xiāng)》獲美國《大西洋月刊》非虛構(gòu)類作品獎(jiǎng)。

 

編輯推薦

《風(fēng)下之鄉(xiāng)》由生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版。

 

作者簡介

作者:(美國)艾格尼斯·凱斯(Agnes Keith) 譯者:穆青

艾格尼斯·凱斯(Agnes Keith)(1901—1982),出生于美國伊利諾伊州橡樹園,出生后不久隨家人遷居加州好萊塢。青年時(shí)期就讀于加州大學(xué)伯克利分校,畢業(yè)后一度任職當(dāng)時(shí)很具影響力的《舊金山觀察家報(bào)》。1934年與大英帝國北婆羅洲林業(yè)長官哈里·凱斯(書中的哈里)結(jié)婚,隧隨夫遠(yuǎn)行,旅居當(dāng)時(shí)的北婆羅洲首府山打根,生活寫作。其主要作品為其自傳體三部曲:《風(fēng)下之鄉(xiāng)》(Land Below the Wind),《萬劫歸來》(Three Came Home)(好萊塢1950年改編拍攝了同名電影),以及《白人歸來》(White Man Returns),敘述了她所經(jīng)歷的“二戰(zhàn)”前、“二戰(zhàn)”期間以及其后在南洋的生活及感悟。

 

目 錄

婆羅洲的喃喃細(xì)語01

第一部外鄉(xiāng)人

第一章“拿事實(shí)說話”002

第二章帝國前哨017

第三章女人們048

第四章總督府059

第五章訪客069

第二部各自的路

第六章男孩兒降生090

第七章蘇祿海119

第八章魂歸故里141

第九章小男孩159

第三部吃風(fēng)

第十章探險(xiǎn)者的準(zhǔn)備178

第十一章一百顆牙和一百只耳朵202

第十二章一把藍(lán)雨傘213

第十三章叢林中的泥濘244

第十四章探險(xiǎn)者歸來278

第四部故園的風(fēng)

第十五章一顆閃亮的星星300

第十六章朋友的家303

第十七章兩個(gè)可愛的人316

第十八章風(fēng)寒325

第十九章故園334

譯后記344

序 言

婆羅洲的喃喃細(xì)語

《風(fēng)下之鄉(xiāng)》中文版譯者穆青邀請(qǐng)我向華語世界的讀者說幾句話,我既興奮又惴惴。能借這本書將我們連在一起,是一件神奇又關(guān)好的事。沙巴與華人世界從歷史到當(dāng)下都有著柔軟而千絲萬縷的聯(lián)系。感謝穆青提供這個(gè)機(jī)會(huì),讓我能夠如此近地面對(duì)華語世界。

作為沙巴歷史和文化的見證人、保護(hù)者,我們沙巴博物館珍惜、珍視艾格尼斯·凱斯(Agnes Newton Keith)夫婦對(duì)沙巴(舊稱北婆羅洲)所注入的深情,他們對(duì)這片土地、這里的人和一切生命的愛和觀察、描述,以及對(duì)動(dòng)植物保護(hù)的推動(dòng),在我們博物館里有諸多記載。包括她丈夫哈里·凱斯,在任北婆羅洲林業(yè)官、農(nóng)業(yè)部長、野生動(dòng)物保護(hù)會(huì)長期間所做的大量林業(yè)保護(hù)工作,以及收集編撰的土著人瀕臨滅絕的“穆魯特語”(Muruts)字典。他們的故居也已修復(fù)完好,并以“凱斯故居”命名,于2004年向公眾開放。

艾格尼斯細(xì)膩、敏感、紀(jì)實(shí)般的筆觸,以及在那個(gè)年代下并不多見的西方人視角,對(duì)東南亞,尤其是北婆羅洲的感性而詳盡的觀察和了解,使得原作一出版就在歐美讀者中產(chǎn)生了很大影響,甚至在一定程度上引發(fā)了西方人去婆羅洲旅游的熱潮。我們期待穆青的譯作,能夠讓華語讀者了解沙巴,喜歡沙巴——這片讓我們自豪的土地。

婆羅洲(Borneo),中國古稱“渤泥”“婆羅”,它所在的位置,就是近現(xiàn)代中國文獻(xiàn)里常常出現(xiàn)的“南洋”。早在5世紀(jì),中國就和婆羅洲建立了多方面的聯(lián)系,正式出現(xiàn)在官方文獻(xiàn)中,有據(jù)可查的是在6世紀(jì)。此后的歲月中,隨著航海、貿(mào)易的擴(kuò)大,華人移民也不斷增多,現(xiàn)在華人族群已成為沙巴僅次于馬來人和原住民之外的第三大種族。

比較遺憾的是,有關(guān)華人在婆羅洲的生活情狀,見諸筆端的文獻(xiàn)遠(yuǎn)不如現(xiàn)實(shí)世界的精彩和豐富。希望穆青的譯作《風(fēng)下之鄉(xiāng)》在華語世界的面世(以及已經(jīng)在計(jì)劃中的艾格尼斯其他作品的翻譯),將作為一個(gè)開端,激發(fā)起更多深入、廣泛的關(guān)于華人與沙巴地區(qū)歷史、文化、考古、旅游等領(lǐng)域的研究、寫作以及合作。

美麗的“風(fēng)下之鄉(xiāng)”沙巴,歡迎全球華語世界的朋友!

Joanna Binti Kitingan

沙巴博物館館長

后 記

對(duì)這個(gè)地方起意,是看大衛(wèi)·阿滕伯羅(David Attenborough)在BBC自然欄目里忽悠婆羅洲,文縐縐的英國腔加上婆羅洲這個(gè)地名,到了我這兒,就被意淫出天地洪荒、宇宙盡頭的一幅圖畫來。

自幼崇洋,對(duì)殖民文化因之有天生的興趣。說要去婆羅洲,便開始研讀南亞殖民史。奧地利商人從文萊蘇丹國王手中將海盜猖獗的婆羅洲買下使用權(quán)和管理權(quán),再轉(zhuǎn)手倒賣給英國人,英國人設(shè)立大英北婆羅洲渣打公司,開始經(jīng)營。漸漸地,日本的歌伎、中國香港的木材商在當(dāng)時(shí)的婆羅洲首府山打根富甲一方,辦學(xué)行善,使得這塊彈丸之地一度成為當(dāng)時(shí)世界上百萬富翁最密集的地方?!岸?zhàn)”中,日本人毀掉了婆羅洲所有的繁華和富足,戰(zhàn)后僅憑一個(gè)渣打公司無力修復(fù),這才移交給大英帝國,正式成為英屬殖民地,一直到上世紀(jì)五十年代亞非拉的獨(dú)立運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,1963年北婆羅洲自治。

英國人本性蕭簡,治下雖百余年,于生靈無擾。直到今天,沙巴島上的幾個(gè)自然保護(hù)區(qū)生物種群的豐富仍數(shù)世界前列,丹農(nóng)谷(Danum Vailey)是其中一個(gè),枝繁葉茂,鳥獸歡騰,那里是我們愛上沙巴的起點(diǎn)。

美國女作家艾格尼斯·凱斯的三部曲Land Below The Wind,Three Came Home(這部書被好萊塢改編為同名電影搬上銀幕,中文名《萬劫歸來》),The White Man Returns,更讓這天盡頭的洪荒孤島在戰(zhàn)后成為西方人眼里的傳奇,一時(shí)轟動(dòng)。我在丹農(nóng)谷的雨林度假村里讀到,拿起便放不下,起意將它分享給中文讀者。艾格尼斯的文筆和視角放在今天,非但不過時(shí),在習(xí)慣了高亢宏大的中文語境中,反而清新、詼諧、獨(dú)到而真實(shí),如旱地甘露。

旅行也好,居住也罷,往往是存在于想象中、記憶或意念里的風(fēng)景,成就了十之七八的美感。是我的丈夫和兩個(gè)孩子的陪伴與分享,組成了我的婆羅洲風(fēng)景,更要感謝翻譯過程中,丈夫在語言、文化、習(xí)俗等方面的指導(dǎo)及幫助。

是Chinamama.us論壇的朋友,因?yàn)榕c你們在一起的那些美好歲月,萌生了分享此書的初心;好友凌嵐、北京的韓曉征女士、楊虹先生以及美國楓香書局張西女士在我翻譯過程中的鼓勵(lì)和支持,更是此譯著最終面世的動(dòng)因。謝意難以言表。

穆 青

2015-05-26