用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

曾艷兵:“編織”與仇恨
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 曾艷兵  2017年04月09日22:30

多拉·維勒畫(huà)作《珀涅羅珀的織物》

得伐石夫人(電影《雙城記》劇照)

中文版《西利西亞的紡織工人》書(shū)影

亞里斯多德在《詩(shī)學(xué)》第十六章論述“發(fā)現(xiàn)”這一技巧時(shí)寫(xiě)道:“第二種是詩(shī)人拼湊的‘發(fā)現(xiàn)’,由于是拼湊的,因此也缺乏藝術(shù)性?!眮喞锼苟嗟滤e的例子中有“索??死账沟摹哆崴埂穭≈械膲喊迓暋薄R?yàn)樗鞲?死账沟脑鳌短厝崴埂芬咽鳎_念生在注釋中寫(xiě)道:“《忒柔斯》劇中的‘壓板聲’大概透露了菲羅墨拉是誰(shuí),‘壓板’是把緯線壓平的木板,或解作‘梭子’?!眮喞锼苟嗟碌倪@句話,英文翻譯為:“Anotherinstanceisthe‘shuttle’svoice’intheTereusofSophocles”。想起很多年以前,劉皓明在一篇題為《梭之音:文的問(wèn)題》的文章中將“shuttle’svoice”譯為“梭之音”。劉文說(shuō),“‘梭之音’不是指梭子在織機(jī)上運(yùn)行時(shí)的噪音,而是指梭子所表達(dá)的人的寓意。菲類美拉在舌頭被戕后通過(guò)梭子終于發(fā)出‘聲’來(lái),這就為她最后變成夜鶯準(zhǔn)備了必要的環(huán)節(jié)?!毕雭?lái),“shuttle’svoice”翻譯為“梭之音”較之“壓板聲”似乎更為精準(zhǔn)傳神。

關(guān)于菲羅墨拉(Philomela,又譯作菲綠眉拉)的故事詳見(jiàn)于奧維德的《變形記》。故事的內(nèi)容大致如下:特剌克(Thracia,又譯色雷斯)王忒柔斯(Tereus,又譯作鐵盧)因曾經(jīng)派兵救援雅典,雅典王潘狄翁(Pandion)將女兒普洛克涅(Proc?ne)許配給他。后來(lái)他們生有一子,名叫伊提斯。普洛克涅因?yàn)樗寄蠲妹梅屏_墨拉,便請(qǐng)丈夫去接妹妹過(guò)來(lái)小住。忒柔斯“天性好色”,見(jiàn)到菲羅墨拉后就心生歹意。他將菲羅墨拉關(guān)進(jìn)林中小屋,強(qiáng)暴后又割去其舌頭。轉(zhuǎn)眼一年過(guò)去,菲羅墨拉無(wú)計(jì)可施?!八f(shuō)不出話,有冤也不能訴。但是情急生智,路盡逢源,她正在織布,便巧妙地在白地上用紫線織出了一篇文字,把她受到的屈辱都說(shuō)了出來(lái)”。然后她將織布由女仆轉(zhuǎn)交王后,王后打開(kāi)一看,便知妹妹所遭受的冤屈。于是,姐姐將妹妹接回家中,一起將國(guó)王的兒子殺死,然后立即烹煮給國(guó)王吃。國(guó)王知道真相后,追殺姐妹倆。姐妹倆一個(gè)變成燕子,一個(gè)變成夜鶯。

這里的“編織”已成為重要意象,幾乎可以等同于編織仇恨。T.S.艾略特在著名長(zhǎng)詩(shī)《荒原》中引用了這一故事,并成為該詩(shī)中十分重要的意象:

那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國(guó)王的

強(qiáng)暴:但是在那里那頭夜鶯

她那不容玷辱的聲音充塞了整個(gè)沙漠,

她還在叫喚著,世界也還在追逐著,

“唧唧唱給臟耳朵聽(tīng)”

原文為

...therethenightingale

Filledallthedesertwithinvi?olablevoice

Andstillshe cried, andstilltheworldpursues,

“JugJug”todirtyears.

在這幾行詩(shī)的英文原文中,過(guò)去時(shí)與現(xiàn)在時(shí)在同一個(gè)句子里,這自然是不合語(yǔ)法的。對(duì)此,趙蘿蕤先生在翻譯時(shí)特別作了注解:“這兩行的動(dòng)詞時(shí)態(tài)值得注意:‘充塞’和‘叫喚’系過(guò)去時(shí),但‘還在追逐著’是現(xiàn)在時(shí),著名美國(guó)評(píng)論家克利恒斯·布魯克斯指出,‘世界’顯然參預(yù)且仍在參預(yù)著國(guó)王的這個(gè)暴行,又說(shuō):時(shí)態(tài)的劇烈變化使之成為對(duì)現(xiàn)代世界的一種評(píng)價(jià)與象征?!痹?shī)人在稍后處又寫(xiě)道:“吱吱吱/唧唧唧唧唧唧/受到這樣的強(qiáng)暴。/鐵盧?!痹陂L(zhǎng)詩(shī)的結(jié)尾處詩(shī)人再一次引用了這一意象:“我什么時(shí)候才能像燕子——啊,燕子,燕子……”。有趣的是,日后錢鍾書(shū)先生在《圍城》中也引用了這一著名的意象,新派詩(shī)人曹元朗的十四行詩(shī)中有這樣的詩(shī)句:“Jug!Jug!污泥里——Efangoeilmondo!——夜鶯歌唱……”。明眼人一看就知道這典故出自艾略特的《荒原》,再往前追溯就是奧維德的《變形記》。

這種“編織”與“仇恨”的結(jié)合以后屢次在西方文學(xué)中出現(xiàn),并漸漸形成一種傳統(tǒng),構(gòu)成了西方文學(xué)的一道獨(dú)特風(fēng)景。不過(guò),這種“編織仇恨”的意象,在西方文學(xué)中最早的例子,大概當(dāng)屬荷馬史詩(shī)《奧德賽》中珀羅涅珀的編織了。珀羅涅珀為了拖延時(shí)間,等待丈夫俄底修斯回家懲罰求婚者,每天白天趕織壽衣,晚上又將織好的壽衣拆去。她這樣告訴那些求婚者:

我的年輕的求婚人,英雄俄狄修斯既已死,

你們要求我再嫁,且不妨再把婚期稍延遲,

待我織完這匹布,免得我前功盡廢棄,

這是給英雄拉埃爾特斯織造的壽衣……

詩(shī)中的拉埃爾特斯是俄底修斯的父親。于是,

她白天動(dòng)手織那匹寬面的布料,夜晚火炬燃起時(shí),又把織成的布拆毀。

珀羅涅珀聰慧無(wú)比,工于心計(jì),實(shí)際上她是在編織對(duì)求婚者的仇恨。

關(guān)于珀涅羅珀。她也像她的丈夫俄狄修斯一樣,充滿智謀(metis)。通常人們認(rèn)為,《伊利亞特》是男性的,陽(yáng)剛的;《奧德賽》是女性的,陰柔的。而后者的陰柔美又比較集中的體現(xiàn)在史詩(shī)的女主人公珀涅羅珀身上。甚至有學(xué)者指出《奧德賽》中存在著一種“珀涅羅珀詩(shī)學(xué)”。我們知道,“詩(shī)學(xué)”一詞最早可以追溯到亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》(Poetics)。“詩(shī)學(xué)”一詞源于古希臘文,其原義為“制作的技藝”。在古希臘人看來(lái),詩(shī)人作詩(shī),就像鞋匠做鞋一樣,靠自己的技藝制作產(chǎn)品?!霸?shī)學(xué)”(poietiketechne)就是“作詩(shī)的技藝”的簡(jiǎn)化。因此,從該詞的本義來(lái)講似乎更應(yīng)該譯為“創(chuàng)作法、創(chuàng)作學(xué)”。珀涅羅珀一直在為公公編織壽衣,這種編織也是一種“詩(shī)學(xué)”,它以隱喻的方式指向詩(shī)歌的創(chuàng)作。珀涅羅珀也在編織故事,并編織自己的生命故事的經(jīng)緯,可以說(shuō),“一個(gè)從事紡織的珀涅羅珀就是一個(gè)隱喻意義上的詩(shī)人”。

在奧維德的《變形記》中還有另外一個(gè)關(guān)于編織的故事。女戰(zhàn)神彌涅瓦說(shuō),以前有個(gè)名叫阿剌克涅(Arachne)的姑娘,她是呂底亞染匠的女兒,紡織手藝高超。“時(shí)常,林中的女仙們離開(kāi)提摩羅斯山坡上的葡萄園,帕克托羅斯的水上女仙們離開(kāi)自己的河流,來(lái)看她的精美的紡織。”她將女神都不放在眼里,敢于同女神比賽。她織出的布匹上故事生動(dòng),無(wú)可挑剔。女神非常氣憤,將這布匹撕碎。姑娘憤然上吊自殺,女神心中憐憫,把她解了下來(lái),說(shuō)道:“壞姑娘,你還是活下去吧,但是你老得懸在空中,你的族類也要受到同樣的處罰,使你們將來(lái)世世代代得不到安全?!彼龔拇擞肋h(yuǎn)紡著線,她變成了蜘蛛,還像往日一樣地織呀織呀。在這里,姑娘的紡織與仇恨和懲罰緊密相連。

另外,在古老的歐洲文化傳統(tǒng)中有一些決定命運(yùn)的女性,她們也大多都是杰出的編織者(greatweavers),譬如北歐神話的命運(yùn)三女神、希臘羅馬神話中的命運(yùn)三女神、得墨忒耳的女祭司、大地女神蓋亞的女預(yù)言者等。因此,后世著名詩(shī)人布萊克如此寫(xiě)道:

將性別之間的沖突織進(jìn)夢(mèng)中在生活的羅網(wǎng)中哭泣。

當(dāng)代著名女性主義批評(píng)家桑德拉·吉爾伯特和蘇珊·古芭在那部影響巨大的著作《閣樓上的瘋女人:女性作者與19世紀(jì)文學(xué)想象》轉(zhuǎn)引了布萊克的詩(shī)句,并指出,這里所說(shuō)的女性指的就是“在她力量的洞穴中‘從生到死之中’編織‘世界的圖案’的從事編織的女性”。

當(dāng)然,關(guān)于編織仇恨,大家最熟悉的例子莫過(guò)于海涅的名詩(shī)《西里西亞紡織工人》了:

梭子在飛,織機(jī)在響,我們織布,日夜匆忙——老德意志,我們?cè)诳椖愕氖?,我們織進(jìn)三重的詛咒,我們織!我們織!

這首詩(shī)表現(xiàn)了工人階級(jí)對(duì)統(tǒng)治者與剝削者的強(qiáng)烈的階級(jí)仇恨和不可遏止的憤怒。自然,這樣的例子在西方文學(xué)中還有很多。

就英國(guó)文學(xué)而言,讀過(guò)19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家狄更斯《雙城記》的讀者,一定記得小說(shuō)中有一位得伐石夫人(MadameDefarge),她總是坐在小酒店的柜臺(tái)后面編織。她“有一雙似乎什么都不看卻什么都不放過(guò)的眼睛。一只大手上戴著沉甸甸的戒指,臉色鎮(zhèn)靜,相貌堅(jiān)毅,舉止從容不迫。得伐石太太身上有一種品質(zhì),讓人可以由此斷定,她所經(jīng)營(yíng)的任何賬目都是不會(huì)出錯(cuò)的。生性怕冷的得伐石太太身上緊裹著毛皮衣服,頭頸上還圍著一塊色彩鮮明的披肩,不過(guò)一對(duì)大耳環(huán)倒沒(méi)有遮住。她面前擺著編織活……”。這里所說(shuō)的“任何賬目”應(yīng)該包括埋藏在她心中的那本血淚賬。她在那里不慌不忙、聚精會(huì)神地編織,她是在編織對(duì)埃吾瑞蒙德家族乃至整個(gè)貴族階級(jí)的仇恨。“她用她自己的針?lè)ê头?hào),用編織的方法把事情記錄下來(lái),一切就明白得像青天白日一樣。相信她吧。那些膽小的懦夫可以抹去自己的存在,卻沒(méi)法從得伐石太太編織物上抹去自己的名字和罪行?!钡梅ナ煌5鼐幙椆?。她一邊編織,一邊數(shù)著那一顆顆落下來(lái)的人頭。

由此看來(lái),西方文化的編織總是與仇恨交織在一起。仇恨的積累就像編織的累積,在不斷地滋生發(fā)展,終有一天會(huì)突然爆發(fā)。這與中國(guó)文化中的編織意象頗為不同。關(guān)于編織或者紡織,中國(guó)文學(xué)中亦有許多記載,但與西方文學(xué)的意境顯然不同。在《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》中早有描繪:“乃生女子,載寢之地,載衣之褐,載弄之瓦。”這里的“瓦”指的是古代紡線的紡錘。這幾句詩(shī)的意思是說(shuō):生下女兒,放在地上睡,給她包上抱被,讓她玩紡錘。母親在女兒出生不久,就和她一起玩紡織游戲,其樂(lè)融融。南北朝著名的《木蘭辭》中寫(xiě)道:“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織,不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息?!蹦咎m姑娘一邊紡織一邊在尋思替父從軍,這里表現(xiàn)的是女兒對(duì)父親的關(guān)心和愛(ài)護(hù)。當(dāng)然,關(guān)于編織詩(shī),我們大家最為熟悉的莫過(guò)于唐朝詩(shī)人孟郊的《游子吟》:“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉?!边@里,編織與母愛(ài)、親情緊密相連,母親的愛(ài)與兒女的感激交織在一起。

同樣一種文學(xué)意象差異如此之大,中西文學(xué)傳統(tǒng)之不同由此可見(jiàn)一斑。對(duì)這種文學(xué)意象與文化差異之間的關(guān)系的探究應(yīng)該是比較文學(xué)中主題學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。法國(guó)學(xué)者梵第根說(shuō):“這一類的比較研究往往會(huì)異常清楚地闡明了各位不同的詩(shī)人之天才和藝術(shù),并同樣闡明了他們的群眾間的情感之演進(jìn)?!庇纱丝梢?jiàn),文學(xué)作品中的一針一線,不僅能體現(xiàn)不同時(shí)代不同民族作家獨(dú)特的創(chuàng)作意圖,還能由此窺見(jiàn)不同民族生活習(xí)俗、文學(xué)積淀和文化心理之間的巨大差異。